Exodus 9:20

HOT(i) 20 הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3372 הירא He that feared H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H5650 מעבדי among the servants H6547 פרעה of Pharaoh H5127 הניס flee H853 את   H5650 עבדיו made his servants H853 ואת   H4735 מקנהו and his cattle H413 אל into H1004 הבתים׃ the houses:
Vulgate(i) 20 qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos
Clementine_Vulgate(i) 20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos:
Wycliffe(i) 20 He that dredde `the Lordis word, of the seruauntis of Farao, made his seruauntis and werk beestis fle in to housis;
Tyndale(i) 20 And as many as feared the worde of the Lorde among the servauntes of Pharao made their servauntes ad their beestes flee to house:
Coverdale(i) 20 Now who so feared the worde of the LORDE amonge Pharaos seruauntes, caused his seruauntes & catell to flye in to the houses:
MSTC(i) 20 And as many as feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made their servants and their beasts flee to house:
Matthew(i) 20 And as manye as feared the worde of the Lorde among the Seruauntes of Pharao, made theyr seruauntes and theyr beastes flee to house:
Great(i) 20 And as many as feared the worde of the Lorde among the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses:
Geneva(i) 20 Such then as feared the word of the Lord among the seruants of Pharaoh, made his seruants and his cattell flee into the houses:
Bishops(i) 20 And as many as feared the worde of the Lorde amongest the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses
DouayRheims(i) 20 He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses:
KJV(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
KJV_Cambridge(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Thomson(i) 20 Such of the attendants of Pharao as feared the Lord gathered their cattle into houses.
Webster(i) 20 He that feared the word of the LORD, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee into the houses:
Brenton(i) 20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses.
Brenton_Greek(i) 20 Ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα Κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ, συνήγαγε τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους.
Leeser(i) 20 He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses;
YLT(i) 20 He who is fearing the word of Jehovah among the servants of Pharaoh hath caused his servants and his cattle to flee unto the houses;
JuliaSmith(i) 20 He fearing the word of Jehovah from the servants of Pharaoh, caused his servants to flee, and his cattle to the houses.
Darby(i) 20 He that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his bondmen and his cattle flee into the houses.
ERV(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
ASV(i) 20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
JPS_ASV_Byz(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses;
Rotherham(i) 20 He that feared the word of Yahweh, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee, under shelter;
CLV(i) 20 The one fearful of the word of Yahweh among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee to the houses.
BBE(i) 20 Then everyone among the servants of Pharaoh who had the fear of the Lord, made his servants and his cattle come quickly into the house:
MKJV(i) 20 He that feared the Word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle to flee into the houses.
LITV(i) 20 Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of Jehovah made his slaves and his livestock flee to the houses.
ECB(i) 20 He who awes the word of Yah Veh among the servants of Paroh has his servants and his chattel flee into the houses:
ACV(i) 20 He who feared the word of LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses.
WEB(i) 20 Those who feared Yahweh’s word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
NHEB(i) 20 Those who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
AKJV(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
KJ2000(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
UKJV(i) 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
EJ2000(i) 20 He that feared the word of the LORD among the slaves of Pharaoh made his slaves and his livestock flee into the houses;
CAB(i) 20 He who feared the word of the Lord among Pharaoh's servants gathered his cattle into the houses.
LXX2012(i) 20 He of the servants of Pharao that feared the word of the Lord, gathered his cattle into the houses.
NSB(i) 20 The ones among the servants of Pharaoh who respected the word of Jehovah made his servants and his livestock flee into the houses.
ISV(i) 20 Whoever feared the message from the LORD among Pharaoh’s officials made his servants and livestock flee into shelters.
LEB(i) 20 Anyone from the servants of Pharaoh who feared the word of Yahweh caused his servants and livestock to flee to the houses.
BSB(i) 20 Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter,
MSB(i) 20 Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter,
MLV(i) 20 He who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses.
VIN(i) 20 Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of the LORD made his slaves and his livestock flee to the houses.
Luther1545(i) 20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und Vieh in die Häuser fliehen.
Luther1912(i) 20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen.
ELB1871(i) 20 Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jehovas fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser.
ELB1905(i) 20 Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jahwes fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser.
DSV(i) 20 Wie onder Farao's knechten des HEEREN woord vreesde, die deed zijn knechten en zijn vee in de huizen vlieden;
Giguet(i) 20 Ceux des serviteurs du Pharaon qui craignaient la parole de Dieu rassemblèrent leurs bestiaux en leurs demeures.
DarbyFR(i) 20 Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux;
Martin(i) 20 Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l'Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes.
Segond(i) 20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
SE(i) 20 De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa;
ReinaValera(i) 20 De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa:
JBS(i) 20 De los siervos del Faraón, el que temió la palabra del SEÑOR, hizo huir sus siervos y su ganado a casa;
Albanian(i) 20 Ndër shërbëtorët e Faraonit, ata që patën frikë nga fjalët e Zotit i strehuan në shtëpitë e tyre shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre;
RST(i) 20 Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешнособрали рабов своих и стада свои в домы;
Arabic(i) 20 فالذي خاف كلمة الرب من عبيد فرعون هرب بعبيده ومواشيه الى البيوت.
ArmenianEastern(i) 20 Փարաւոնի պաշտօնեաներից նա, ով մի անգամ տեսել էր Տիրոջ սարսափը, իր ծառաներին ու անասունները հաւաքեց տան մէջ,
Bulgarian(i) 20 И който от слугите на фараона се убоя от словото на ГОСПОДА, прибра вкъщи слугите си и добитъка си;
Croatian(i) 20 Faraonovi službenici, koji su se pobojali Jahvina govora, utjeraju svoje sluge i svoje blago unutra.
BKR(i) 20 Kdo tedy z služebníků Faraonových ulekl se slova Hospodinova, svolal hbitě služebníky své i dobytek svůj do domu.
Danish(i) 20 Hvo som da frygtede HERRENS Ord blandt Faraos Tjenere, han lod sine Tjenere og sit Kvæg fly til Husene;
CUV(i) 20 法 老 的 臣 僕 中 , 懼 怕 耶 和 華 這 話 的 , 便 叫 他 的 奴 僕 和 牲 畜 跑 進 家 來 。
CUVS(i) 20 法 老 的 臣 仆 中 , 惧 怕 耶 和 华 这 话 的 , 便 叫 他 的 奴 仆 和 牲 畜 跑 进 家 来 。
Esperanto(i) 20 Kiu el la servantoj de Faraono timis la vorton de la Eternulo, tiu rapide envenigis siajn sklavojn kaj brutojn en la domojn;
Finnish(i) 20 Joka Pharaon palvelioista pelkäsi Herran sanaa, se palveliansa ja karjansa huoneesen korjasi,
FinnishPR(i) 20 Se faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa huoneiden suojaan;
Haitian(i) 20 Te gen kèk moun nan moun pa farawon yo ki te pè lè yo tande sa Seyè a te di. Yo fè tout domestik yo ansanm ak tout bèt yo antre anba kay.
Hungarian(i) 20 A ki a Faraó szolgái közûl az Úr beszédétõl megfélemedék, szolgáit és barmait házakba futtatá.
Indonesian(i) 20 Beberapa di antara para pejabat takut kepada perkataan TUHAN. Mereka membawa hamba-hamba dan ternak mereka masuk ke dalam rumah supaya terlindung.
Italian(i) 20 D’infra i servitori di Faraone, chi temette la parola del Signore fece rifuggire i suoi servitori, e il suo bestiame, nelle case.
ItalianRiveduta(i) 20 Fra i servitori di Faraone, quelli che temettero la parola dell’Eterno fecero rifugiare nelle case i loro servitori e il loro bestiame;
Korean(i) 20 바로의 신하 중에 여호와의 말씀을 두려워하는 자들은 그 종들과 생축을 집으로 피하여 들였으나
Lithuanian(i) 20 Faraono tarnai, kurie bijojo Viešpaties, sugabeno į namus savo tarnus ir gyvulius.
PBG(i) 20 Kto się tedy uląkł słowa Pańskiego z sług Faraonowych, kazał uciekać sługom swym, i z bydłem swojem do domu;
Portuguese(i) 20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
Norwegian(i) 20 De av Faraos tjenere som fryktet Herrens ord, berget da sine folk og sin buskap i hus;
Romanian(i) 20 Aceia dintre slujitorii lui Faraon, cari s'au temut de Cuvîntul Domnului, şi-au adunat în case robii şi turmele.
Ukrainian(i) 20 Хто з фараонових рабів боявся Господнього слова, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів.