Exodus 5:15

HOT(i) 15 ויבאו שׁטרי בני ישׂראל ויצעקו אל פרעה לאמר למה תעשׂה כה לעבדיך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H935 ויבאו came H7860 שׁטרי Then the officers H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H6817 ויצעקו and cried H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H559 לאמר saying, H4100 למה Wherefore H6213 תעשׂה dealest H3541 כה thou thus H5650 לעבדיך׃ with thy servants?
Vulgate(i) 15 veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
Clementine_Vulgate(i) 15 Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes: Cur ita agis contra servos tuos?
Wycliffe(i) 15 And the souereyns of the sonys of Israel camen, and crieden to Farao, and seiden, Whi doist thou so ayens thi seruauntis?
Tyndale(i) 15 Than went the officers of the childern of Israel ad complayned vnto Pharao saynge: wherfore dealest thou thus with thy servauntes?
Coverdale(i) 15 Than wente the officers of the children of Israel, & coplayned vnto Pharao: Wherfore wilt thou deale thus wt thy seruauntes?
MSTC(i) 15 Then went the officers of the children of Israel and complained unto Pharaoh saying, "Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Matthew(i) 15 Then went the offycers of the chyldren of Israel & complayned vnto Pharao saynge: wherfore dealest thou thus with thy seruantes?
Great(i) 15 The offycers also of the chyldren of Israel came & complayned vnto Pharao, sayinge: wherfore dealest thou thus wyth thy seruauntes?
Geneva(i) 15 Then the officers of the children of Israel came, and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants?
Bishops(i) 15 The officers also of the children of Israel, came & complayned vnto Pharao, saying: Wherfore dealest thou thus with thy seruauntes
DouayRheims(i) 15 And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?
KJV(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
KJV_Cambridge(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Thomson(i) 15 the clerks of the children of Israel went and cried to Pharao saying, Why dost thou deal thus with thy servants?
Webster(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants?
Brenton(i) 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why dost thou act thus to thy servants?
Brenton_Greek(i) 15 Εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατεβόησαν πρὸς Φαραὼ, λέγοντες, ἱνατί σὺ οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις;
Leeser(i) 15 And the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
YLT(i) 15 And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants?
JuliaSmith(i) 15 And the scribes of the sons of Israel will come in, and will cry to Pharaoh, saying, For what wilt thou do this to thy servants?
Darby(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
ERV(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
ASV(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
JPS_ASV_Byz(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Rotherham(i) 15 Then came in the overseers of the sons of Israel, and made outcry unto Pharaoh, saying, Wherefore shouldst thou do thus, to thy servants?
CLV(i) 15 Then the superintendents of the sons of Israel entered and cried to Pharaoh, saying: Why are you doing thus to your servants?
BBE(i) 15 Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?
MKJV(i) 15 And the overseers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do you deal so with your servants?
LITV(i) 15 And the overseers of the sons of Israel came in and cried to Pharaoh, saying, Why do you do this way to your slaves?
ECB(i) 15 Then the officers of the sons of Yisra El come and cry to Paroh, saying, Why work you thus with your servants?
ACV(i) 15 Then the officers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do thou deal thus with thy servants?
WEB(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants?
NHEB(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
AKJV(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants?
KJ2000(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why dealt you thus with your servants?
UKJV(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore deal you thus with your servants?
TKJU(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal in this manner with your servants?
EJ2000(i) 15 ¶ Then the officers of the sons of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why doest thou deal thus with thy slaves?
CAB(i) 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharaoh, saying, Why do you act thus to your servants?
LXX2012(i) 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why do you act thus to your servants?
NSB(i) 15 Finally, the men in charge of the slaves went to the king and asked: »Why are you treating us like this?
ISV(i) 15 The Israelis’ Appeal Rejected by PharaohThe Israeli supervisors came and cried out to Pharaoh, “Why are you doing this to us?
LEB(i) 15 And the foremen of the Israelites* came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you treat your servants like this?
BSB(i) 15 So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way?
MSB(i) 15 So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way?
MLV(i) 15 Then the officers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do you deal thus with your servants?
VIN(i) 15 The Israelite supervisors came and cried out to Pharaoh, "Why are you doing this to us?
Luther1545(i) 15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?
Luther1912(i) 15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrien zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?
ELB1871(i) 15 Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also?
ELB1905(i) 15 Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also?
DSV(i) 15 Derhalve gingen de ambtlieden der kinderen Israëls, en schreeuwden tot Farao, zeggende: Waarom doet gij uw knechten alzo?
Giguet(i) 15 ¶ Et les secrétaires de la race d’Israël étant entrés vers le Pharaon, lui dirent en jetant des cris: Pourquoi traite-t-on de la sorte tes serviteurs?
DarbyFR(i) 15
Et les commissaires des fils d'Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant: Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs?
Martin(i) 15 Alors les Commissaires des enfants d'Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
Segond(i) 15 Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
SE(i) 15 Y los gobernadores de los hijos de Israel vinieron y se quejaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?
ReinaValera(i) 15 Y los capataces de los hijos de Israel vinieron á Faraón, y se quejaron á él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?
JBS(i) 15 ¶ Y los gobernadores de los hijos de Israel vinieron y se quejaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?
Albanian(i) 15 Atëherë kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit erdhën për të protestuar te Faraoni, duke thënë: "Pse sillesh kështu me shërbëtorët e tu?
RST(i) 15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
Arabic(i) 15 فأتى مدبرو بنو اسرائيل وصرخوا الى فرعون قائلين لماذا تفعل هكذا بعبيدك.
ArmenianEastern(i) 15 Իսրայէլացի գործավարները գնացին բողոքեցին փարաւոնին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ ես այդպէս վարւում քո ծառաների հետ:
Bulgarian(i) 15 Тогава началниците на израилевите синове влязоха и извикаха към фараона и казаха: Защо постъпваш така със слугите си?
Croatian(i) 15 Onda bilježnici Izraelaca odu i potuže se faraonu: "Zašto ovako postupaš sa svojim slugama?
BKR(i) 15 I přišli šafáři synů Izraelských, a volali k Faraonovi, řkouce: Proč tak děláš služebníkům svým?
Danish(i) 15 Da kom Israels Børns Fogeder og raabte til Farao og sagde: Hvi gør du saa med dine Tjenere.
CUV(i) 15 以 色 列 人 的 官 長 就 來 哀 求 法 老 說 : 為 甚 麼 這 樣 待 你 的 僕 人 ?
CUVS(i) 15 以 色 列 人 的 官 长 就 来 哀 求 法 老 说 : 为 甚 么 这 样 待 你 的 仆 人 ?
Esperanto(i) 15 La kontrolistoj Izraelidoj venis kaj kriis al Faraono, dirante:Kial vi agas tiel kun viaj sklavoj?
Finnish(i) 15 Niin Israelin lasten haltiat menivät ja huusivat Pharaon tykö, sanoen: miksis näin teet palvelioilles?
FinnishPR(i) 15 Niin israelilaisten päällysmiehet menivät ja valittivat faraolle, sanoen: "Minkätähden teet näin palvelijoillesi?
Haitian(i) 15 Lè sa a, fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo t al plenyen bay farawon an. Yo di l': -Monwa, poukisa ou fè moun k'ap sèvi ou yo sa?
Hungarian(i) 15 És elmenének az Izráel fiai közül való felvigyázók és kiáltának a Faraóhoz, mondván: Miért cselekszel így a te szolgáiddal?
Indonesian(i) 15 Lalu mandor-mandor Israel pergi menghadap raja dan mengeluh, "Mengapa Baginda berbuat begini kepada kami?
Italian(i) 15 E i rettori de’ figliuoli d’Israele vennero, e gridarano a Faraone, dicendo: Perchè fai così a’ tuoi servitori?
ItalianRiveduta(i) 15 Allora i sorveglianti dei figliuoli d’Israele vennero a lagnarsi da Faraone, dicendo: "Perché tratti così i tuoi servitori?
Korean(i) 15 이스라엘 자손의 패장들이 가서 바로에게 호소하여 가로되 `왕은 어찌하여 종들에게 이같이 하시나이까 ?
Lithuanian(i) 15 Izraelitų prižiūrėtojai atėjo verkdami ir skundėsi faraonui: “Kodėl taip elgiesi su savo tarnais?
PBG(i) 15 I przyszli przełożeni synów Izraelskich i wołali do Faraona, mówiąc: Czemuż tak czynisz sługom twoim?
Portuguese(i) 15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
Norwegian(i) 15 Da gikk opsynsmennene over Israels barn til Farao og klaget høilydt for ham og sa: Hvorfor gjør du således med dine tjenere?
Romanian(i) 15 Logofeţii copiilor lui Israel s'au dus să se plîngă la Faraon, şi i-au zis:,,Pentruce te porţi aşa cu robii tăi?
Ukrainian(i) 15 І прибули писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: Для чого ти так робиш рабам своїм?