Exodus 4:10

ABP_GRK(i)
  10 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G2962 κύριον G1189 δέομαι G2962 κύριε G3756 ουχ G2425 ικανός G1510.2.1 ειμί G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G3761 ουδέ G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης G2250 ημέρας G3761 ουδέ G575 αφ΄ G3739 ου G756 ήρξω G2980 λαλείν G3588 τω G2324 θεράποντί σου G1473   G2477.3 ισχνόφωνος G2532 και G1018.2 βραδύγλωσσος G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
LXX_WH(i)
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G3364 ADV ουχ G2425 A-NSM ικανος G1510 V-PAI-1S ειμι G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G3761 CONJ ουδε G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2250 N-GSF ημερας G3761 CONJ ουδε G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G757 V-AMI-2S ηρξω G2980 V-PAN λαλειν G3588 T-DSM τω G2324 N-DSM θεραποντι G4771 P-GS σου   A-NSM ισχνοφωνος G2532 CONJ και   A-NSM βραδυγλωσσος G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
HOT(i) 10 ויאמר משׁה אל יהוה בי אדני לא אישׁ דברים אנכי גם מתמול גם משׁלשׁם גם מאז דברך אל עבדך כי כבד פה וכבד לשׁון אנכי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H994 בי O H136 אדני my Lord, H3808 לא not H582 אישׁ   H1697 דברים eloquent, H595 אנכי I H1571 גם neither H8543 מתמול   H1571 גם nor H8032 משׁלשׁם   H1571 גם   H227 מאז since H1696 דברך thou hast spoken H413 אל unto H5650 עבדך thy servant: H3588 כי but H3515 כבד slow H6310 פה of speech, H3515 וכבד and of a slow H3956 לשׁון tongue. H595 אנכי׃ I
Vulgate(i) 10 ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum
Clementine_Vulgate(i) 10 Ait Moyses: Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius: et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum.
Wycliffe(i) 10 Moises seide, Lord, Y biseche, Y am `not eloquent fro yistirdai and the thridde dai ago; and sithen thou hast spokun to thi seruaunt, Y am of more lettid and slowere tunge.
Tyndale(i) 10 And Moses sayde vnto the Lorde: oh my Lorde. I am not eloquet, no not in tymes past and namely sence thou hast spoken vnto thy seruaunte: but I am slowe mouthed and slowe tongued.
Coverdale(i) 10 But Moses sayde vnto the LORDE: Oh my LORDE, I am a man yt is not eloquet, from yesterdaye & yeryesterdaye, & sence the tyme yt thou hast spoken vnto thy seruaunt: for I haue a slowe speach, & a slowe tunge.
MSTC(i) 10 And Moses said unto the LORD, "O my Lord. I am not eloquent, no not in times past and namely since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow mouthed and slow tongued."
Matthew(i) 10 And Moses sayed vnto the Lorde: oh my Lorde I am not eloquent, no not in tymes past, and namely sence thou hast spoken vnto thy seruaunt: but I am slowe mouthed, and slow tonged.
Great(i) 10 Moses sayde vnto the Lorde: oh my Lorde, I am not eloquent from yester daye & yeryesterdaye, & namely sence thou hast spoken vnto thy seruaunte: but I am slowe mouthed and slowe tonged.
Geneva(i) 10 But Moses said vnto the Lord, Oh my Lord, I am not eloquent, neither at any time haue bene, nor yet since thou hast spoken vnto thy seruant: but I am slowe of speach and slowe of tongue.
Bishops(i) 10 Moyses sayd vnto the Lorde: Oh my Lord, I am neither yesterday nor yer yesterday a man eloquet, neither sence thou hast spoken vnto thy seruaunt: but I am slowe mouthed, & slowe tounged
DouayRheims(i) 10 Moses said: I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday and the day before; and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue.
KJV(i) 10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
KJV_Cambridge(i) 10 And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
Thomson(i) 10 Then Moses said to the Lord, Lord, I am not sufficiently qualified, neither heretofore nor since thou hast begun to speak to thy servant. I have a stammering voice and a faltering tongue.
Webster(i) 10 And Moses said to the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoke to thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
Brenton(i) 10 And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that thou hast begun to speak to thy servant: I am weak in speech, and slow-tongued.
Brenton_Greek(i) 10 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, δέομαι, Κύριε· οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς χθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, οὐδὲ ἀφʼ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι.
Leeser(i) 10 And Moses said unto the Lord, Pardon, O Lord, I am not a man of words, neither yesterday, nor the day before, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am heavy of speech, and heavy of tongue.
YLT(i) 10 And Moses saith unto Jehovah, `O, my Lord, I am not a man of words, either yesterday, or before, or since Thy speaking unto Thy servant, for I am slow of mouth, and slow of tongue.'
JuliaSmith(i) 10 And Moses will say to Jehovah, With leave my Lord, not a man of words, also from yesterday, also from the third day, also from the time of thy speaking to thy servant; for I being heavy of mouth, and heavy of tongue.
Darby(i) 10 And Moses said to Jehovah, Ah Lord! I am not eloquent, neither heretofore nor since thou hast spoken to thy servant, for I am slow of speech and of a slow tongue.
ERV(i) 10 And Moses said unto the LORD, Oh Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: for I am slow of speech, and of a slow tongue.
ASV(i) 10 And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And Moses said unto the LORD: 'Oh Lord, I am not a man of words, neither heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.'
Rotherham(i) 10 And Moses said unto Yahweh––Pardon, O My Lord! not a man of words, am I, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant,––for, heavy of mouth, and heavy of tongue, I am.
CLV(i) 10 Then Moses said to Yahweh: O, my Lord! I am no man of words even from yesterday, even from three days ago, even since You spoke to Your servant, for I am heavy of mouth and heavy of tongue.
BBE(i) 10 And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue.
MKJV(i) 10 And Moses said to Jehovah, O my Lord, I am not a man of words now, nor since You have spoken to Your servant, but I am slow of speech and of a slow tongue.
LITV(i) 10 And Moses said to Jehovah, O Lord, I am not a man of words, either from yesterday or the third day, nor since You have been speaking to Your bondslave. For I am slow of mouth and slow of tongue.
ECB(i) 10 And Mosheh says to Yah Veh, O my Adonay, I am not a man of words - neither for three yesters ago nor since you have worded to your servant: but I am heavy of mouth and heavy of tongue.
ACV(i) 10 And Moses said to LORD, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou have spoken to thy servant, for I am slow of speech, and of a slow tongue.
WEB(i) 10 Moses said to Yahweh, “O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.”
NHEB(i) 10 Moses said to the LORD, "Please, Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue."
AKJV(i) 10 And Moses said to the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since you have spoken to your servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
KJ2000(i) 10 And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither before, nor since you have spoken unto your servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
UKJV(i) 10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither in time past, nor since you have spoken unto your servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
EJ2000(i) 10 ¶ Then Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither up until now, nor since thou hast spoken unto thy slave; but I am slow of speech and of a slow tongue.
CAB(i) 10 And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that You have begun to speak to Your servant: I am weak in speech, and slow-tongued.
LXX2012(i) 10 And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that you have begun to speak to your servant: I am weak in speech, and slow-tongued.
NSB(i) 10 Moses said: »O Jehovah I am not a man of words. I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant. Talking is hard for me, and I am slow of tongue.«
ISV(i) 10 Then Moses told the LORD, “Please, LORD, I’m not eloquent. I never was in the past nor am I now since you spoke to your servant. In fact, I talk too slowly and I have a speech impediment.”
LEB(i) 10 And Moses said to Yahweh, "Please, Lord, I am not a man of words, neither recently nor in the past nor since your speaking* to your servant, because I am heavy of mouth and of tongue."
BSB(i) 10 “Please, Lord,” Moses replied, “I have never been eloquent, neither in the past nor since You have spoken to Your servant, for I am slow of speech and tongue.”
MSB(i) 10 “Please, Lord,” Moses replied, “I have never been eloquent, neither in the past nor since You have spoken to Your servant, for I am slow of speech and tongue.”
MLV(i) 10 And Moses said to Jehovah, Oh, Lord, I am not a man of words, neither yesterday nor in any time past, nor since you have spoken to your servant, because I am slow of speech and of a slow tongue.
VIN(i) 10 Moses said to the LORD, “O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.”
Luther1545(i) 10 Mose aber sprach zu dem HERRN: Ach, mein HERR, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge.
Luther1912(i) 10 Mose aber sprach zu dem HERRN: Ach mein HERR, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, auch nicht seit der Zeit, da du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge.
ELB1871(i) 10 Und Mose sprach zu Jehova: Ach, Herr! Ich bin kein Mann der Rede, weder seit gestern noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem Knechte redest; denn ich bin schwer von Mund und schwer von Zunge.
ELB1905(i) 10 Und Mose sprach zu Jahwe: Ach, Herr! Ich bin kein Mann der Rede, weder seit gestern noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem Knechte redest; denn ich bin schwer von Mund und schwer von Zunge.
DSV(i) 10 Toen zeide Mozes tot den HEERE: Och Heere! ik ben geen man wel ter tale, noch van gisteren, noch van eergisteren, noch van toen af, toen Gij tot Uw knecht gesproken hebt; want ik ben zwaar van mond, en zwaar van tong.
Giguet(i) 10 ¶ Et Moïse dit à Dieu: Je vous conjure, Seigneur, je ne suis point capable; je ne l’étais ni hier, ni le jour précédent, je ne le suis pas même depuis que vous avez commencé à parler à votre serviteur; je suis bègue et lent à m’exprimer.
DarbyFR(i) 10
Et Moïse dit à l'Éternel: Ah, Seigneur! je ne suis pas un homme éloquent, -ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche pesante et la langue pesante.
Martin(i) 10 Et Moïse répondit à l'Eternel : hélas, Seigneur! Je ne suis point un homme qui ait ni d'hier, ni de devant hier, la parole aisée, même depuis que tu as parlé à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue empêchées.
Segond(i) 10 Moïse dit à l'Eternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.
SE(i) 10 Entonces dijo Moisés al SEÑOR: ­Ruego Señor! Yo no soy hombre de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde que tú hablas a tu siervo; porque soy pesado de boca y pesado de lengua.
ReinaValera(i) 10 Entonces dijo Moisés á Jehová: ­Ay Señor! yo no soy hombre de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde que tú hablas á tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.
JBS(i) 10 ¶ Entonces dijo Moisés al SEÑOR: ¡Ruego Señor! Yo no soy hombre de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde que tú hablas a tu siervo; porque soy pesado de boca y pesado de lengua.
Albanian(i) 10 Atëherë Moisiu i tha Zotit: "Mjerisht, o Zot, unë nuk jam njeri i gojës; nuk isha i tillë në të kaluarën dhe nuk jam i tillë që kur i ke folur shërbëtorit tënd, sepse jam i ngathët në fjalë dhe kuvend".
RST(i) 10 И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.
Arabic(i) 10 فقال موسى للرب استمع ايها السيد. لست انا صاحب كلام منذ امس ولا اول من امس ولا من حين كلمت عبدك. بل انا ثقيل الفم واللسان.
ArmenianEastern(i) 10 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մինչեւ օրս ես պերճախօս չեմ եղել, ոչ իսկ երբ սկսեցիր խօսել քո ծառայի հետ, որովհետեւ անվարժ եմ խօսում, ծանրախօս եմ»:
Bulgarian(i) 10 А Мойсей каза на ГОСПОДА: Моля ти се, Господи, аз не съм красноречив, нито от вчера, нито от завчера, нито откакто си започнал да говориш на слугата си, а трудно говоря и езикът ми е тежък.
Croatian(i) 10 "Oprosti, Gospodine!" - nastavi Mojsije Jahvi. "Ja nikad nisam bio čovjek rječit; ni prije ni sada kad govoriš svome sluzi. Ja sam u govoru spor, a na jeziku težak."
BKR(i) 10 I řekl Mojžíš Hospodinu: Prosím, Pane, nejsem muž výmluvný, aniž prvé, ani jakž jsi mluvil s služebníkem svým; nebo zpozdilých úst a neohbitého jazyku jsem.
Danish(i) 10 Og Mose sagde til HERREN: Hør mig, Herre! jeg har ikke hidtildags været en veltalende Mand, ej heller siden du talede til din Tjener; thi jeg har et svart Maal og en svar Tunge.
CUV(i) 10 摩 西 對 耶 和 華 說 : 主 阿 , 我 素 日 不 是 能 言 的 人 , 就 是 從 你 對 僕 人 說 話 以 後 , 也 是 這 樣 。 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。
CUVS(i) 10 摩 西 对 耶 和 华 说 : 主 阿 , 我 素 日 不 是 能 言 的 人 , 就 是 从 你 对 仆 人 说 话 以 后 , 也 是 这 样 。 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。
Esperanto(i) 10 Kaj Moseo diris al la Eternulo:Ho, mia Sinjoro, mi ne estas elokventa, nek de hieraux, nek de antauxhieraux, nek de tiu tempo, kiam Vi komencis paroli al Via sklavo; cxar mi havas nelertan busxon kaj nelertan langon.
Finnish(i) 10 Niin sanoi Moses Herralle: Ah Herra, en ole minä tähän asti puhelias mies ollut, enkä myös sitte kuin sinä palvelias kanssa puhunut olet; sillä minulla on hidas puhe ja kankia kieli.
FinnishPR(i) 10 Niin Mooses sanoi Herralle: "Oi Herra, minä en ole puhetaitoinen mies; en ole ollut ennen enkä senkään jälkeen, kuin sinä puhuit palvelijallesi; sillä minulla on hidas puhe ja kankea kieli".
Haitian(i) 10 Moyiz di Seyè a: -Eskize m' wi, Seyè. Men, mwen pa ka pale fasil. Se pa bagay jòdi a non. Menm koulye a, depi w'ap pale ak sèvitè ou la, anyen pa chanje. Bouch mwen lou, lang mwen mare.
Hungarian(i) 10 És monda Mózes az Úrnak: Kérlek, Uram, nem vagyok én ékesenszóló sem tegnaptól, sem tegnap elõttõl fogva, sem azóta, hogy szólottál a te szolgáddal; mert én nehéz ajkú és nehéz nyelvû vagyok.
Indonesian(i) 10 Tetapi Musa berkata, "Ya, Tuhan, saya bukan orang yang pandai bicara, baik dahulu maupun sekarang, sesudah TUHAN bicara kepada saya. Saya berat lidah, bicara lambat dan tidak lancar."
Italian(i) 10 E Mosè disse al Signore: Ahi! Signore, io non son mai per addietro stato uomo ben parlante, non pur da che tu parlasti al tuo servitore; conciossiachè io sia tardo di bocca e di lingua.
ItalianRiveduta(i) 10 E Mosè disse all’Eterno: "Ahimè, Signore, io non sono un parlatore; non lo ero in passato, e non lo sono da quando tu hai parlato al tuo servo; giacché io sono tardo di parola e di lingua".
Korean(i) 10 모세가 여호와께 고하되 `주여, 나는 본래 말에 능치 못한 자라 주께서 주의 종에게 명하신 후에도 그러하니 나는 입이 뻣뻣하고 혀가 둔한 자니이다'
Lithuanian(i) 10 Mozė tarė Viešpačiui: “Viešpatie, aš nesu iškalbingas: nebuvau toks anksčiau nei dabar, kai Tu prabilai į savo tarną. Man sunku kalbėti ir mano liežuvis pinasi”.
PBG(i) 10 I rzekł Mojżesz do Pana. Proszę Panie, nie jestem ja mężem wymownym ani przedtem ani odtąd, jakoś mówił do sługi twego: bom ciężkich ust i ciężkiego języka.
Portuguese(i) 10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloquente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
Norwegian(i) 10 Men Moses sa til Herren: Hør mig, Herre! Jeg har aldri vært nogen ordets mann, hverken før, eller siden du begynte å tale til din tjener; jeg er tung i mæle og tung i tale.
Romanian(i) 10 Moise a zis Domnului:,,Ah! Doamne, eu nu sînt un om ori vorbirea uşoară; şi cusurul acesta nu -i nici de ieri, nici de alaltăieri, nici măcar de cînd vorbeşti Tu robului Tău; căci vorba şi limba mi-este încurcată.``
Ukrainian(i) 10 Та Мойсей сказав до Господа: О Господи я не промовець ні від учора, ні від позавчора, ані відтоді, коли Ти говорив був до Свойого раба, бо я тяжкоустий та тяжкоязикий.