Exodus 40:32

HOT(i) 32 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H935 בבאם When they went H413 אל into H168 אהל the tent H4150 מועד of the congregation, H7126 ובקרבתם and when they came near H413 אל unto H4196 המזבח the altar, H7364 ירחצו they washed; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 32 cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 32 (40:30) cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
Wycliffe(i) 32 a cloude hilide the tabernacle of witnessyng, and the glorie of the Lord fillide it;
Tyndale(i) 32 both when they went in to the tabernacle of witnesse, or whe they went to the alter, as the Lorde comaunded Moses.
Coverdale(i) 32 for they ought to wash the, whan they wente in to the Tabernacle of wytnesse, or whan they wente vnto the altare, as the LORDE commaunded him.
MSTC(i) 32 both when they went into the tabernacle of witness, or when they went to the altar, as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 32 boeth when they went into the tabernacle of wytnes, or when they went to the aultare, as the Lord commaunded Moses.
Great(i) 32 when they went into the tabernacle of witnesse, & when they went to the alter they wasshed them selues as the Lorde commaunded Moses.
Geneva(i) 32 When they went into the Tabernacle of the Congregation, and when they approched to the Altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 32 When they went into the tabernacle of the congregation, and when they went to the aulter they wasshed them selues, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 32 (40:30) When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses.
KJV(i) 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
Webster(i) 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
Leeser(i) 32 When they went in unto the tabernacle of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed themselves; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 32 in their going in unto the tent of meeting, and in their drawing near unto the altar, they wash, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 32 In their going into the tent of appointment, and in their drawing near to the altar, they will wash; as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 32 when they went into the tent of meeting, and when they drew near to the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed: as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they should wash; as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 32 when they were entering into the tent of meeting, and when they were drawing near unto the altar, then used they to bathe,––As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 32 When they entered into the tent of appointment and came near to the altar they washed, just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 32 Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
MKJV(i) 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near the altar, they washed, even as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 32 As they came into the tabernacle of the congregation, and as they drew near to the altar, they would wash, as Jehovah commanded Moses.
ECB(i) 32 when they go into the tent of the congregation and when they approach the sacrifice altar, they baptize; as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 32 They washed when they went into the tent of meeting, and when they came near to the altar, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 32 When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 32 When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near to the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 32 When they would enter into the tabernacle of the testimony and when they would come near unto the altar, they washed themselves, as the LORD had commanded Moses.
NSB(i) 32 They washed whenever they went into the tent of meeting or whenever they approached the altar. Moses obeyed Jehovah’s instructions.
ISV(i) 32 When they entered the Tent of Meeting and approached the altar, they washed, just as the LORD had commanded him.
LEB(i) 32 At their going into the tent of assembly and at their approaching the altar, they washed, as Yahweh had commanded Moses.
BSB(i) 32 They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, just as the LORD had commanded Moses.
MSB(i) 32 They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, just as the LORD had commanded Moses.
MLV(i) 32 They washed when they went into the tent of meeting and when they came near to the altar, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 32 They washed when they went into the tent of meeting and when they came near to the altar, as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 32 Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
Luther1912(i) 32 Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
ELB1871(i) 32 wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingingen und wenn sie dem Altar nahten, wuschen sie sich, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 32 wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingingen und wenn sie dem Altar nahten, wuschen sie sich, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 32 Als zij ingingen tot de tent der samenkomst, en als zij tot het altaar naderden, zo wiesen zij zich, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
DarbyFR(i) 32 lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 32 Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
SE(i) 32 Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 32 Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como Jehová había mandado á Moisés.
JBS(i) 32 Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se acercaban al altar, se lavaban; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
Albanian(i) 32 kur hynin në çadrën e mbledhjes dhe kur i afroheshin altarit, ata laheshin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 32 عند دخولهم الى خيمة الاجتماع وعند اقترابهم الى المذبح يغسلون. كما امر الرب موسى.
ArmenianEastern(i) 32 երբ վկայութեան խորանը մտնեն կամ երբ զոհասեղանին մօտենան պաշտամունք կատարելու: Նրանք լուացւում էին դրա միջի ջրով, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
Bulgarian(i) 32 когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Croatian(i) 32 A prali su se kad su ulazili u Šator sastanka i kad su pristupali k žrtveniku, kako je Jahve naredio Mojsiju.
BKR(i) 32 Když vcházeli do stánku úmluvy, a když přistupovali k oltáři, umývali se, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Danish(i) 32 naar de gik ind i Forsamlingens Paulun, og naar de kom nær til Alteret, toede de sig, saasom HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 32 他 們 進 會 幕 或 就 近 壇 的 時 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。
CUVS(i) 32 他 们 进 会 幕 或 就 近 坛 的 时 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 。
Esperanto(i) 32 kiam ili eniradis en la tabernaklon de kunveno kaj aliradis al la altaro, ili lavadis sin; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 32 Sillä heidän piti pesemän itsensä, koska he menivät seurakunnan majaan eli kävivät alttarin tykö; niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
FinnishPR(i) 32 kun he menivät ilmestysmajaan tahi lähestyivät alttaria, niin he aina peseytyivät, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
Haitian(i) 32 Depi y'ap antre nan Tant Randevou a, depi y'ap pwoche bò lòtèl la, yo te lave men yo ak pye yo, jan Seyè a te bay Moyiz lòd pou yo fè a.
Hungarian(i) 32 Mikor a gyülekezet sátorába menének, és mikor az oltárhoz járulának, megmosdának, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
Indonesian(i) 32 setiap kali mereka masuk ke dalam Kemah TUHAN atau mendekati mezbah.
Italian(i) 32 Quando entravano nel Tabernacolo della convenenza, e quando si accostavano all’Altare, si lavavano; come il Signore avea comandato a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 32 quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 32 그들이 회막에 들어갈 때와 단에 가까이 갈 때에 씻었으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
Lithuanian(i) 32 prieš eidami į Susitikimo palapinę ir prieš artindamiesi prie aukuro, kaip Viešpats įsakė Mozei.
PBG(i) 32 Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
Portuguese(i) 32 Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moisés.
Norwegian(i) 32 Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 32 cînd intrau în cortul întîlnirii şi se apropiau de altar, se spălau, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 32 Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.