Exodus 40:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2007 he placed G3588 the G5132 table G1519 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G1909 upon G3588 the G2827.1 side G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G3588 the one G4314 towards G1005 the north, G1855 from outside G3588 the G2665 veil G3588 of the G4633 tent.
  23 G2532 And G4388 he set G1909 upon G1473 it G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting G1725 before G2962 the lord, G3739 in which G5158 manner G4929 the lord gave orders G1473   G3588 to G* Moses.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2007 επέθηκε G3588 την G5132 τράπεζαν G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G1909 επί G3588 το G2827.1 κλίτος G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G3588 το G4314 προς G1005 βορράν G1855 έξωθεν G3588 του G2665 καταπετάσματος G3588 της G4633 σκηνής
  23 G2532 και G4388 προσέθηκεν G1909 επ΄ G1473 αυτής G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G1725 έναντι G2962 κυρίου G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G1473   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN κλιτος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3588 T-ASN το G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S προεθηκεν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 22 ויתן את השׁלחן באהל מועד על ירך המשׁכן צפנה מחוץ לפרכת׃ 23 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5414 ויתן And he put H853 את   H7979 השׁלחן the table H168 באהל in the tent H4150 מועד of the congregation, H5921 על upon H3409 ירך the side H4908 המשׁכן of the tabernacle H6828 צפנה northward, H2351 מחוץ without H6532 לפרכת׃ the veil.
  23 H6186 ויערך And he set H5921 עליו upon H6187 ערך in order H3899 לחם the bread H6440 לפני it before H3068 יהוה the LORD; H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 22 posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum 23 ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
Clementine_Vulgate(i) 22 (40:20) Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, 23 (40:21) ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
Wycliffe(i) 22 He settide also the candilstike in the tabernacle of witnessyng, euene ayens the boord, 23 in the south side, and settide lanternes bi ordre, bi the comaundement of the Lord.
Tyndale(i) 22 And he put the table in the tabernacle off witnesse in the north syde of the habitacio without the vayle, 23 and set the bred in ordre before the Lorde, eue as the Lorde had commaunded Moses.
Coverdale(i) 22 And he set the table in the Tabernacle of wytnesse, in the corner of the Habitacion vpon the north syde without the vayle, 23 and prepared bred theron before ye LORDE as the LORDE commaunded him.
MSTC(i) 22 And he put the table in the tabernacle of witness in the north side of the habitation without the veil, 23 and set the bread in order before the LORD, even as the LORD had commanded Moses.
Matthew(i) 22 And he put the table in the tabernacle of wytnesse in the north side of the habitation wythout the vayle, 23 and set the bread in ordre before the Lord, euen as the Lord had commaunded Moses.
Great(i) 22 And he put the table in the Tabernacle of witnesse in the north syde of the habitacyon, (but without the vayle) 23 and set the bread in ordre before the Lorde, euen as the Lord had commaunded Moses.
Geneva(i) 22 Furthermore he put the Table in the Tabernacle of the Congregation in the Northside of the Tabernacle, without the vaile, 23 And set the bread in order before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 22 And he put the table in the tabernacle of the congregation in the north syde of the tabernacle without the vayle 23 And set the bread in order before the Lorde [euen] as the Lorde had commaunded Moyses
DouayRheims(i) 22 (40:20) And he set the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, without the veil, 23 (40:21) Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses.
KJV(i) 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
Thomson(i) 22 Then he placed the table in the tabernacle of the testimony, on the north side with out the veil of the tabernacle 23 and set thereon the presence loaves before the Lord as the Lord commanded Moses.
Webster(i) 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
Brenton(i) 22 And he put the table in the tabernacle of witness, on the north side without the veil of the tabernacle. 23 And he put on it the shewbread before the Lord, as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐπέθηκε τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, τὸ πρὸς βοῤῥᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς. 23 Καὶ προέθηκεν ἐπʼ αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 22 And he put the table in the tabernacle of the congregation, upon the side of the tabernacle, northward, without the vail. 23 And he arranged upon it the order of bread before the Lord; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 22 And he putteth the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, at the outside of the vail, 23 and setteth in order upon it the arrangement of bread, before Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 22 And he will give the table in the tent of appointment, upon the thigh of the dwelling northward from without the vail. 23 And he will set in order upon it the arrangement for the bread before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 22 And he put the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, outside the veil, 23 and arranged the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. 23 And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. 23 And he set a row of bread in order upon it before the LORD; as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 22 And he placed the table, in the tent of meeting,––on the side of the habitation northward,––outside the veil; 23 and set in order thereupon the arrangement of bread, before Yahweh,––As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 22 He put the table in the tent of appointment at the flank of the tabernacle northward outside the curtain, 23 and he arranged on it the array of bread before Yahweh, just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 22 And he put the table in the Tent of meeting, on the north side outside the veil. 23 And he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said.
MKJV(i) 22 And he put the table in the tent of the congregation, on the side of the tabernacle northward, outside the veil. 23 And he set the bread in order upon it before Jehovah, even as Jehovah had commanded Moses.
LITV(i) 22 And he gave the table into the tabernacle of the congregation, on the side of the tabernacle, northward outside the veil. 23 And he set the bread in order on it before the face of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
ECB(i) 22 and he gives the table in the tent of the congregation on the flank of the tabernacle northward outside the veil: 23 and he arranges the arrangement of the bread on it at the face of Yah Veh; as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, outside the veil. 23 And he set the bread in order upon it before LORD, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 22 He put the table in the Tent of Meeting, on the north side of the tabernacle, outside of the veil. 23 He set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 22 He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil. 23 He set the bread in order on it before the LORD, as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 22 And he put the table in the tent of the congregation, on the side of the tabernacle northward, without the veil. 23 And he set the bread in order on it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
KJ2000(i) 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the north side of the tabernacle, outside the veil. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
UKJV(i) 22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
EJ2000(i) 22 And he put the table in the tabernacle of the testimony, upon the side of the Aquilon of the tabernacle, outside the veil. 23 And he set the bread in order upon it before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
CAB(i) 22 And he put the table in the tabernacle of witness, on the north side without the veil of the tabernacle. 23 And he put on it the showbread before the Lord, as the Lord commanded Moses.
LXX2012(i) 22 And he put the table in the tabernacle of witness, on the north side without the veil of the tabernacle. 23 And he put on it the show bread before the Lord, as the Lord commanded Moses.
NSB(i) 22 Moses put the table in the tent of meeting on the north side of the tent outside the canopy. 23 He arranged the bread on the table in Jehovah’s presence, following Jehovah’s instructions.
ISV(i) 22 He put the table in the Tent of Meeting, on the north side of the tent, outside the curtain, 23 and properly arranged the bread on it in the LORD’s presence, just as the LORD had commanded him.
LEB(i) 22 And he put the table in the tent of assembly on the north side of the tabernacle outside the curtain. 23 And he arranged on it an arrangement of bread before Yahweh, as Yahweh had commanded Moses.
BSB(i) 22 Moses placed the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil. 23 He arranged the bread on it before the LORD, just as the LORD had commanded him.
MSB(i) 22 Moses placed the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil. 23 He arranged the bread on it before the LORD, just as the LORD had commanded him.
MLV(i) 22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, outside the veil. 23 And he set the bread in order upon it before Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 22 He put the table in the Tent of Meeting, on the north side of the tabernacle, outside the curtain, 23 He set the bread in order on it before the LORD, as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 22 Und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, in den Winkel der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor dem Vorhang. 23 Und bereitete Brot darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
Luther1912(i) 22 und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang, 23 und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
ELB1871(i) 22 Und er setzte den Tisch in das Zelt der Zusammenkunft an die Seite der Wohnung gegen Norden, außerhalb des Vorhangs; 23 und er richtete darauf eine Brotschicht zu vor Jehova: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 22 Und er setzte den Tisch in das Zelt der Zusammenkunft an die Seite der Wohnung gegen Norden, außerhalb des Vorhangs; 23 und er richtete darauf eine Brotschicht O. eine Brotscheibe. And. üb.: und er legte darauf das Brot in Ordnung zu vor Jahwe: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 22 Hij zette ook de tafel in de tent der samenkomst, aan de zijde des tabernakels tegen het noorden, buiten den voorhang. 23 En hij schikte daarop het brood in orde, voor het aangezicht des HEEREN, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
Giguet(i) 22 Il plaça la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, en dehors du voile. 23 Il posa sur la table les pains de proposition devant le Seigneur, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
DarbyFR(i) 22 Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile; 23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 22 Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. 23 Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; 23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
SE(i) 22 Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado del aquilón del tabernáculo, fuera del velo. 23 Y sobre ella puso por orden los panes delante del SEÑOR, como el SEÑOR había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 22 Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado septentrional del pabellón, fuera del velo: 23 Y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado á Moisés.
JBS(i) 22 Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado del aquilón del tabernáculo, fuera del velo. 23 Y sobre ella puso por orden los panes delante del SEÑOR, como el SEÑOR había mandado a Moisés.
Albanian(i) 22 Vendosi gjithashtu tryezën në çadrën e mbledhjes, në krahun verior të tabernakullit, jashtë velit. 23 Vendosi sipër me rregull bukën përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы, 23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 22 وجعل المائدة في خيمة الاجتماع في جانب المسكن نحو الشمال خارج الحجاب. 23 ورتب عليها ترتيب الخبز امام الرب. كما امر الرب موسى.
ArmenianEastern(i) 22 Սեղանը դրեց վկայութեան խորանի մէջ՝ խորանի հիւսիսային կողմից, խորանի վարագոյրից դուրս: 23 Դրա վրայ Տիրոջ առաջ դասաւորեց առաջաւորութեան հացը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
Bulgarian(i) 22 Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата, 23 и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Croatian(i) 22 Zatim postavi stol u Šator sastanka, Prebivalištu sa sjeverne strane, ali izvan zavjese. 23 Po njemu poreda kruhove pred Jahvom, kako je Jahve naredio Mojsiju.
BKR(i) 22 Postavil i stůl v stánku úmluvy k straně příbytku půlnoční, vně před oponou. 23 A zřídil na něm zpořádaní chlebů před Hospodinem, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Danish(i) 22 Og han satte Bordet i Forsamlingens Paulun, ved Tabernaklets Side mod Norden uden for Forhænget. 23 Og han lagde Brød i Række derpaa for HERRENS Ansigt, saasom HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 22 又 把 桌 子 安 在 會 幕 內 , 在 帳 幕 北 邊 , 在 幔 子 外 。 23 在 桌 子 上 將 餅 陳 設 在 耶 和 華 面 前 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的
CUVS(i) 22 又 把 桌 子 安 在 会 幕 内 , 在 帐 幕 北 边 , 在 幔 子 外 。 23 在 桌 子 上 将 饼 陈 设 在 耶 和 华 面 前 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的
Esperanto(i) 22 Kaj li starigis la tablon en la tabernaklo de kunveno, en la norda parto de la tabernaklo, ekster la kurteno. 23 Kaj li arangxis sur gxi vicon da panoj antaux la Eternulo, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 22 Niin asetti hän myös pöydän seurakunnan majaan, pohjan puoliselle sivulle, ulkoiselle puolelle esirippua. 23 Ja asetti leivät sen päälle järjestykseen, Herran eteen: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
FinnishPR(i) 22 Ja hän asetti pöydän ilmestysmajaan, asumuksen pohjoissivulle, esiripun ulkopuolelle 23 ja latoi sille näkyleivät päälletysten Herran eteen, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
Haitian(i) 22 Li mete tab la nan plas li nan Tant Randevou a, sou bò nò tant lan, pa deyò rido a. 23 Li ranje pen yo byen ranje sou tab la devan Seyè a, jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la.
Hungarian(i) 22 Az asztalt is bevivé a gyülekezet sátorába, a hajléknak északi oldalába, a függönyön kivül. 23 És rakott arra kenyereket sorban az Úr elõtt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
Indonesian(i) 22 Kemudian Musa menempatkan meja di dalam Kemah, di bagian utara sebelah luar kain, 23 lalu di atas meja itu diletakkan roti sajian, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
Italian(i) 22 Poi mise la Tavola nel Tabernacolo della convenenza, dal lato settentrionale del Tabernacolo, difuori della Cortina; 23 e mise per ordine sopra essa i pani che si aveano da tenere in ordine davanti al Signore; come il Signore gli avea comandato.
ItalianRiveduta(i) 22 Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo. 23 Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 22 그가 또 회막 안 곧 성막 북편으로 장 밖에 상을 놓고 23 또 여호와 앞 그 상 위에 떡을 진설하니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
Lithuanian(i) 22 Pastatė ir stalą Susitikimo palapinės šiauriniame šone šiapus uždangos 23 ir ant jo sudėjo padėtinės duonos kepalus, kaip Viešpats įsakė Mozei.
PBG(i) 22 Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną. 23 I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
Portuguese(i) 22 Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu, 23 e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
Norwegian(i) 22 Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget 23 og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
Romanian(i) 22 A aşezat masa în cortul întîlnirii, în partea de miazănoapte a cortului, dincoace de perdeaua dinlăuntru; 23 şi a pus pe ea pînile, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою. 23 І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.