Exodus 3:4

HOT(i) 4 וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משׁה משׁה ויאמר הנני׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7200 וירא saw H3068 יהוה And when the LORD H3588 כי that H5493 סר he turned aside H7200 לראות to see, H7121 ויקרא called H413 אליו unto H430 אלהים God H8432 מתוך him out of the midst H5572 הסנה of the bush, H559 ויאמר and said, H4872 משׁה Moses, H4872 משׁה Moses. H559 ויאמר And he said, H2009 הנני׃ Here
Vulgate(i) 4 cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsum
Clementine_Vulgate(i) 4 Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait: Moyses, Moyses. Qui respondit: Adsum.
Wycliffe(i) 4 Sotheli the Lord seiy that Moises yede to se, and he clepide Moises fro the myddis of the buysch, and seide, Moyses! Moises! Which answeride, Y am present.
Tyndale(i) 4 And whe the Lorde sawe that he came for to see, he called vnto him out of the bush and sayde: Moses Moses And he answered: here am I.
Coverdale(i) 4 Whan the LORDE sawe, that he wente his waye to se, God called vnto him out of the bush, and sayde: Moses, Moses. He answered: Here am I.
MSTC(i) 4 And when the LORD saw that he came for to see, he called unto him out of the bush and said, "Moses, Moses." And he answered, "Here am I."
Matthew(i) 4 And when the Lord sawe that he came for to see, he called to hym out of the bushe, and sayed: Moyses, Moyses. And he answered: here am I.
Great(i) 4 And when the Lorde sawe that he came for to see, God called vnto him out of the myddes of the bushe, and sayde: Moses, Moses. He answered: here am I.
Geneva(i) 4 And when the Lord sawe that he turned aside to see, God called vnto him out of the middes of the bush, and said, Moses, Moses. And he answered, I am here.
Bishops(i) 4 And when ye Lorde sawe that he came for to see, God called vnto him out of the middes of the busshe, & sayde: Moyses, Moyses? And he answered, here am I
DouayRheims(i) 4 And when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush. and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am.
KJV(i) 4

And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

KJV_Cambridge(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
Thomson(i) 4 But when the Lord saw that he drew near to look; the Lord called to him out of the bush saying, Moses! Moses! And he said, What is it?
Webster(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
Brenton(i) 4 And when the Lord saw that he drew nigh to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it?
Brenton_Greek(i) 4 Ὡς δὲ εἶδε Κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν Κύριος ἐκ τοῦ βάτου, λέγων, Μωυσῆ, Μωυσῆ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστι;
Leeser(i) 4 And when the Lord saw that he turned aside to see God called unto him out of the midst of the thorn-bush, and said, Moses, Moses; and he said, Here am I.
YLT(i) 4 and Jehovah seeth that he hath turned aside to see, and God calleth unto him out of the midst of the bush, and saith, `Moses, Moses;' and he saith, `Here am I.'
JuliaSmith(i) 4 And Jehovah will see that he turned aside to see, and God will call to him from the midst of the bramble, and he will say, Moses, Moses! And he will say, Behold me.
Darby(i) 4 And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him out of the midst of the thorn-bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I.
ERV(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
ASV(i) 4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.'
Rotherham(i) 4 And Yahweh saw, that he turned aside to see,—so God called unto him out of the midst of the thorn-bush, and said—Moses! Moses! And he said—Behold me!
CLV(i) 4 When Yahweh saw that he withdrew to discern, Elohim called to him from the midst of the thornbush and said: Moses! Moses! So he answered: Behold me!"
BBE(i) 4 And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I.
MKJV(i) 4 And Jehovah saw that he had turned aside to see. God called to him out of the midst of the thorn bush, and said, Moses! Moses! And he said, Here I am.
LITV(i) 4 And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the thorn bush, and said, Moses! Moses! And he said, Behold me.
ECB(i) 4 And Yah Veh sees he turns aside to see, and Elohim calls to him from midst the bush, and says, Mosheh! Mosheh! And he says, Here - I.
ACV(i) 4 And when LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here I am.
WEB(i) 4 When Yahweh saw that he came over to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, “Moses! Moses!” He said, “Here I am.”
NHEB(i) 4 When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moses. Moses." He said, "Here I am."
AKJV(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
KJ2000(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
UKJV(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
EJ2000(i) 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
CAB(i) 4 And when the Lord saw that he drew near to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses. And he said, What is it?
LXX2012(i) 4 And when the Lord saw that he drew near to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it?
NSB(i) 4 Jehovah saw that Moses came closer. He called to him from the middle of the bush: »Moses! Moses!« Moses answered: »Yes, here I am.«
ISV(i) 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from the center of the bush, "Moses! Moses!" He said, "Here I am."
LEB(i) 4 And Yahweh saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the bush, and he said, "Moses, Moses." And he said, "Here I am."
MLV(i) 4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses. And he said, Here I am.
VIN(i) 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from the center of the bush, "Moses! Moses!" He said, "Here I am."
Luther1545(i) 4 Da aber der HERR sah, daß er hinging zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hie bin ich.
Luther1912(i) 4 Da aber der HERR sah, daß er hinging, zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich.
ELB1871(i) 4 Und als Jehova sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief Gott ihm mitten aus dem Dornbusche zu und sprach: Mose! Mose! Und er sprach: Hier bin ich.
ELB1905(i) 4 Und als Jahwe sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief Gott ihm mitten aus dem Dornbusche zu und sprach: Mose! Mose! Und er sprach: Hier bin ich.
DSV(i) 4 Toen de HEERE zag, dat hij zich daarheen wendde, om te bezien, zo riep God tot hem uit het midden van het braambos, en zeide: Mozes, Mozes! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
Giguet(i) 4 Dès que le Seigneur vit qu’il approchait pour voir, il l’appela du buisson, disant: MoÏse, MoÏse; il répondit: Qu’y a-t-il?
DarbyFR(i) 4 Et l'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il dit: Me voici.
Martin(i) 4 Et l'Eternel vit que Moïse s'était détourné pour regarder; et Dieu l'appela du milieu du buisson, en disant : Moïse, Moïse! et il répondit: me voici.
Segond(i) 4 L'Eternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!
SE(i) 4 Y viendo el SEÑOR que iba a ver, lo llamó Dios de en medio del zarzal, y dijo: ­Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí.
ReinaValera(i) 4 Y viendo Jehová que iba á ver, llamólo Dios de en medio de la zarza, y dijo: ­Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí.
JBS(i) 4 Y viendo el SEÑOR que iba a ver, lo llamó Dios de en medio del zarzal, y dijo: ¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí.
Albanian(i) 4 Zoti vuri re që ai ishte zhvendosur për të parë, dhe Perëndia e thirri nga mesi i ferrishtes dhe i tha: "Moisi, Moisi!". Ai u përgjigj: "Ja ku jam".
RST(i) 4 Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвалк нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я!
Arabic(i) 4 فلما رأى الرب انه مال لينظر ناداه الله من وسط العليقة وقال موسى موسى. فقال هانذا.
ArmenianEastern(i) 4 Երբ Տէրը նկատեց, որ Մովսէսը տեսնելու համար մօտ է գնում, մորենու միջից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Մովսէ՛ս, Մովսէ՛ս»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է»:
Bulgarian(i) 4 А като видя ГОСПОД, че свърна да види, Бог го извика изсред къпината и каза: Мойсей, Мойсей! И той каза: Ето ме.
Croatian(i) 4 Kad je Jahve vidio kako prilazi da razmotri, iz grma ga Bog zovne: "Mojsije! Mojsije!" "Evo me!" - javi se.
BKR(i) 4 Vida pak Hospodin, že jde, aby pohleděl, zavolal naň Bůh z prostředku kře, a řekl: Mojžíši, Mojžíši! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem.
Danish(i) 4 Der HERREN saa, at han gik hen for at se, da raabte Gud til ham midt af Tornebusken og sagde: Mose! Mose! og han sagde: Se, her er jeg.
CUV(i) 4 耶 和 華   神 見 他 過 去 要 看 , 就 從 荊 棘 裡 呼 叫 說 : 摩 西 ! 摩 西 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。
CUVS(i) 4 耶 和 华   神 见 他 过 去 要 看 , 就 从 荆 棘 里 呼 叫 说 : 摩 西 ! 摩 西 ! 他 说 : 我 在 这 里 。
Esperanto(i) 4 La Eternulo vidis, ke li iras, por rigardi, kaj Dio vokis al li el la mezo de la arbetajxo, kaj diris:Moseo, Moseo! Kaj tiu diris:Jen mi estas.
Finnish(i) 4 Koska Herra näki hänen menevän katsomaan, huusi Jumala häntä pensaasta, ja sanoi: Moses, Moses. Hän vastasi: tässä minä olen.
FinnishPR(i) 4 Kun Herra näki hänen tulevan katsomaan, huusi hän, Jumala, hänelle pensaasta ja sanoi: "Mooses, Mooses!" Hän vastasi: "Tässä olen".
Haitian(i) 4 Lè Seyè a wè Moyiz t'ap pwoche pou l' gade, li rete nan mitan touf bwa a, li rele l', li di: -Moyiz! Moyiz! Moyiz reponn: -Men mwen wi.
Hungarian(i) 4 És látá az Úr, hogy oda méne megnézni, és szólítá õt Isten a csipkebokorból, mondván: Mózes, Mózes. Ez pedig monda: Ímhol vagyok.
Indonesian(i) 4 TUHAN melihat Musa mendekati tempat itu, maka Ia berseru dari tengah-tengah semak itu, "Musa! Musa!" "Saya di sini," jawab Musa.
Italian(i) 4 E il Signore vide ch’egli era andato là fuor di via, per veder quella visione. E Iddio lo chiamò di mezzo il pruno, e disse: Mosè, Mosè. Ed egli rispose: Eccomi.
ItalianRiveduta(i) 4 E l’Eterno vide ch’egli s’era scostato per andare a vedere. E Dio lo chiamò di mezzo al pruno, e disse: "Mosè! Mosè!" Ed egli rispose: "Eccomi".
Korean(i) 4 여호와께서 그가 보려고 돌이켜 오는 것을 보신지라 하나님이 떨기나무 가운데서 그를 불러 가라사대 모세야, 모세야 ! 하시매 그가 가로되 '내가 여기 있나이다'
Lithuanian(i) 4 Viešpats pamatė jį artėjant ir pašaukė iš krūmo: “Moze! Moze!” Tas atsiliepė: “Aš čia!”
PBG(i) 4 A widząc Pan, iż szedł patrzać, zawołał nań Bóg z pośrodku onego krza, mówiąc: Mojżeszu, Mojżeszu! A on odpowiedział: Otom ja.
Portuguese(i) 4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
Norwegian(i) 4 Da Herren så at han gikk bort for å se, ropte Gud til ham midt ut av tornebusken og sa: Moses, Moses! Og han svarte: Ja, her er jeg.
Romanian(i) 4 Domnul a văzut că el se întoarce să vadă; şi Dumnezeu l -a chemat din mijlocul rugului, şi a zis:,,Moise! Moise!`` El a răspuns:,,Iată-mă!``
Ukrainian(i) 4 І побачив Господь, що він зійшов подивитися. І кликнув до нього Бог з-посеред тієї тернини і сказав: Мойсею, Мойсею! А той відказав: Ось я!