Exodus 34:32

LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4334 V-AAI-3P προσηλθον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4614 N-PRI σινα
HOT(i) 32 ואחרי כן נגשׁו כל בני ישׂראל ויצום את כל אשׁר דבר יהוה אתו בהר סיני׃
Vulgate(i) 32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai
Clementine_Vulgate(i) 32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israël: quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai.
Wycliffe(i) 32 yhe alle the sones of Israel; to whiche Moises comaundide alle thingis, whiche he hadde herd of the Lord in the hil of Synai.
Tyndale(i) 32 And at the last all the childern of Israel came vnto him, and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto him in mount Sinai.
Coverdale(i) 32 Afterwarde came all the children of Israel vnto him. And he comaunded the, all yt the LORDE had sayde vnto him vpon the mount Sinai.
MSTC(i) 32 And at the last all the children of Israel came unto him, and he commanded them all that the LORD had said unto him in mount Sinai.
Matthew(i) 32 And at the last al the chyldren of Israel came vnto him, and he commaunded them all that the Lord had sayde vnto him in mounte Sinai.
Great(i) 32 And afterward, all the children of Israel came nye, & he commaunded them all that the Lord had sayde vnto hym in mount Sinai.
Geneva(i) 32 And afterwarde all the children of Israel came neere, and he charged them with al that the Lord had said vnto him in mount Sinai.
Bishops(i) 32 And afterwarde all the chyldren of Israel came nye: and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto hym in mount Sinai
DouayRheims(i) 32 And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord on Mount Sinai.
KJV(i) 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
KJV_Cambridge(i) 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
Thomson(i) 32 And after that all the sons of Israel came to him; and he enjoined upon them all that the Lord had given him in charge on mount Sina.
Webster(i) 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
Brenton(i) 32 And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had commanded him in the mount of Sina.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινά.
Leeser(i) 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he commanded them all that which the Lord had spoken with him on mount Sinai.
YLT(i) 32 and afterwards have all the sons of Israel come nigh, and he chargeth them with all that Jehovah hath spoken with him in mount Sinai.
JuliaSmith(i) 32 And after this all the sons of Israel drew near: and he will command them all what Jehovah spake to him in mount Sinai.
Darby(i) 32 And afterwards, all the children of Israel came near; and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him on mount Sinai.
ERV(i) 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
ASV(i) 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And afterward all the children of Israel came nigh, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
Rotherham(i) 32 And, afterwards, came nigh, all the sons of Israel,––and he gave them in commandment all that Yahweh had spoken with him, in Mount Sinai.
CLV(i) 32 Afterward all the sons of Israel came close to him; and he instructed them in all that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
BBE(i) 32 And later, all the children of Israel came near, and he gave them all the orders which the Lord had given him on Mount Sinai.
MKJV(i) 32 And afterward all the sons of Israel came near. And he commanded them all that Jehovah had spoken with him in Mount Sinai.
LITV(i) 32 And afterwards all the sons of Israel drew near. And he commanded them all which Jehovah had spoken with him in Mount Sinai.
ECB(i) 32 And afterward all the sons of Yisra El come nigh: and he misvahs them all Yah Veh worded with him in mount Sinay.
ACV(i) 32 And afterward all the sons of Israel came near, and he gave them in commandment all that LORD had spoken with him on mount Sinai.
WEB(i) 32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
NHEB(i) 32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all of the commandments that the LORD had spoken with him on Mount Sinai.
AKJV(i) 32 And afterward all the children of Israel came near: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
KJ2000(i) 32 And afterward all the children of Israel came near: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him on mount Sinai.
UKJV(i) 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
TKJU(i) 32 And afterward all the children of Israel came near: And he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in Mount Sinai.
EJ2000(i) 32 And afterward all the sons of Israel came near, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in Mount Sinai.
CAB(i) 32 And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had commanded him in Mount Sinai.
LXX2012(i) 32 And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatever the Lord had commanded him in the mount of Sina.
NSB(i) 32 All the other Israelites came near him. He commanded them to do everything Jehovah told him on Mount Sinai.
ISV(i) 32 Afterwards all the Israelis came near and he gave them everything the LORD told him on Mount Sinai as commandments.
LEB(i) 32 And afterward all the Israelites* came near, and he commanded them all that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
BSB(i) 32 And after this all the Israelites came near, and Moses commanded them to do everything that the LORD had told him on Mount Sinai.
MSB(i) 32 And after this all the Israelites came near, and Moses commanded them to do everything that the LORD had told him on Mount Sinai.
MLV(i) 32 And afterward all the sons of Israel came near and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him on Mount Sinai.
VIN(i) 32 And afterward all the Israelites came near, and he commanded them all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai.
Luther1545(i) 32 Danach naheten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HERR mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai.
Luther1912(i) 32 Darnach nahten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HERR mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai.
ELB1871(i) 32 Und danach nahten sich alle Kinder Israel; und er gebot ihnen alles, was Jehova auf dem Berge Sinai zu ihm geredet hatte.
ELB1905(i) 32 Und danach nahten sich alle Kinder Israel; und er gebot ihnen alles, was Jahwe auf dem Berge Sinai zu ihm geredet hatte.
DSV(i) 32 En daarna traden al de kinderen Israëls toe; en hij gebood hun al wat de HEERE met hem gesproken had op den berg Sinaï.
DarbyFR(i) 32 Et après cela, tous les fils d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que l'Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï.
Martin(i) 32 Après quoi tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda toutes les choses que l'Eternel lui avait dites sur la montagne de Sinaï.
Segond(i) 32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Eternel, sur la montagne de Sinaï.
SE(i) 32 Y después se llegaron todos los hijos de Israel, a los cuales mandó todas las cosas que el SEÑOR le había dicho en el monte de Sinaí.
ReinaValera(i) 32 Y después se llegaron todos los hijos de Israel, á los cuales mandó todas las cosas que Jehová le había dicho en el monte de Sinaí.
JBS(i) 32 Y después se acercaron todos los hijos de Israel, a los cuales mandó todas las cosas que el SEÑOR le había dicho en el monte de Sinaí.
Albanian(i) 32 Pastaj, tërë bijtë e Izraelit u afruan, dhe ai i urdhëroi të bënin të gjitha ato që Zoti i kishte thënë në malin Sinai.
RST(i) 32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае.
Arabic(i) 32 وبعد ذلك اقترب جميع بني اسرائيل. فاوصاهم بكل ما تكلم به الرب معه في جبل سيناء.
ArmenianEastern(i) 32 Ապա նրան մօտեցան բոլոր իսրայէլացիները, եւ Մովսէսը պատմեց նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը խօսել էր իր հետ Սինա լերան վրայ:
Bulgarian(i) 32 След това се приближиха и всичките израилеви синове и той им заповяда всичко, което ГОСПОД му беше говорил на Синайската планина.
Croatian(i) 32 Poslije k njemu dođoše i svi Izraelci, pa im on priopći sve što mu je naložio Jahve na Sinajskom brdu.
BKR(i) 32 Potom přišli také k němu všickni synové Izraelští, jimžto přikázal všecko, což s ním mluvil Hospodin na hoře Sinai.
Danish(i) 32 Og derefter nærmede alle Israels Børn sig; saa befalede han dem alt det, som HERREN havde talet med ham paa Sinai Bjerg.
CUV(i) 32 隨 後 以 色 列 眾 人 都 近 前 來 , 他 就 把 耶 和 華 在 西 乃 山 與 他 所 說 的 一 切 話 都 吩 咐 他 們 。
CUVS(i) 32 随 后 以 色 列 众 人 都 近 前 来 , 他 就 把 耶 和 华 在 西 乃 山 与 他 所 说 的 一 切 话 都 吩 咐 他 们 。
Esperanto(i) 32 Poste alproksimigxis cxiuj Izraelidoj; kaj li ordonis al ili cxion, kion diris al li la Eternulo sur la monto Sinaj.
Finnish(i) 32 Sitte lähestyivät kaikki Israelin lapset häntä, ja hän käski heille kaikki ne, mitkä Herra puhui hänen kanssansa Sinain vuorella.
FinnishPR(i) 32 Sitten kaikki israelilaiset lähestyivät häntä, ja hän käski heidän noudattaa kaikkea, mitä Herra oli puhunut hänelle Siinain vuorella.
Haitian(i) 32 Apre sa, tout rès pèp Izrayèl la pwoche, epi Moyiz ba yo tout lòd li te resevwa nan men Seyè a sou mòn Sinayi a.
Hungarian(i) 32 Azután az Izráel fiai is mind hozzá járulának, és megparancsolá nékik mind azt, a mit az Úr mondott néki a Sinai hegyen.
Indonesian(i) 32 Setelah itu seluruh rakyat Israel berkumpul mengelilinginya, dan kepada mereka semua Musa menyampaikan semua hukum yang diberikan TUHAN kepadanya di atas Gunung Sinai.
Italian(i) 32 E, dopo questo, tutti i figliuoli d’Israele si accostarono, ed egli comandò loro tutte le cose che il Signore gli avea dette nel monte di Sinai.
ItalianRiveduta(i) 32 Dopo questo, tutti i figliuoli d’Israele si accostarono, ed egli ordinò loro tutto quello che l’Eterno gli avea detto sul monte Sinai.
Korean(i) 32 그 후에야 온 이스라엘 자손이 가까이 오는지라 모세가 여호와께서 시내산에서 자기에게 이르신 말씀을 다 그들에게 명하고
Lithuanian(i) 32 Po to susirinko ir visi izraelitai. Jis jiems perdavė viską, ką Viešpats jam kalbėjo Sinajaus kalne.
PBG(i) 32 Potem też przyszli wszyscy synowie Izraelscy, którym przykazał wszystko, co mówił Pan z nim na górze SYnaj.
Portuguese(i) 32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
Norwegian(i) 32 Derefter gikk alle Israels barn nær til, og han bar frem til dem alle de bud som Herren hadde gitt ham på Sinai berg.
Romanian(i) 32 După aceea, toţi copiii lui Israel s'au apropiat, şi el le -a dat toate poruncile, pe cari le primise dela Domnul, pe muntele Sinai.
Ukrainian(i) 32 А потім попідходили всі Ізраїлеві сини, і він наказав їм усе, що Господь говорив з ним на горі Сінай.