Exodus 2:18

HOT(i) 18 ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H935 ותבאנה And when they came H413 אל to H7467 רעואל Reuel H1 אביהן their father, H559 ויאמר he said, H4069 מדוע How H4116 מהרתן so soon H935 בא ye are come H3117 היום׃ today?
Vulgate(i) 18 quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
Wycliffe(i) 18 And whanne thei hadden turned ayen to Jetro, her fadir, he seide to hem, Whi camen ye swiftliere than ye weren wont?
Tyndale(i) 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: how happeneth it that ye are come so soone to daye?
Coverdale(i) 18 And whan they came to Reguel their father, he saide: How came ye so soone to daie?
MSTC(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, "How happeneth it that ye are come so soon today?"
Matthew(i) 18 And when they came to Raguel their father he saied: howe happeneth it that ye are come so sone to daye?
Great(i) 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: howe happeneth it that ye are come so soone to daye?
Geneva(i) 18 And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day?
Bishops(i) 18 And when they came to Raguel their father, he sayde: Howe came it to passe that ye are come so soone to day
DouayRheims(i) 18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
KJV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
KJV_Cambridge(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
Thomson(i) 18 And when they came to their father Raguel, he said to them, Why have you come so soon to-day?
Webster(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?
Brenton(i) 18 And they came to Raguel their father; and he said to them, Why have ye come so quickly to-day?
Brenton_Greek(i) 18 Παρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς, διατί ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον;
Leeser(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, Wherefore are ye come home so soon today?
YLT(i) 18 And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?'
JuliaSmith(i) 18 And they will come to Reuel their father, and he will say, Wherefore hastened ye to come this day?
Darby(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?
ERV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today?
ASV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
JPS_ASV_Byz(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
Rotherham(i) 18 Then came they in, unto Reuel their father,––and he said, Wherefore have ye so early come in, today?
CLV(i) 18 When they came to Reuel, their father, he said: For what reason did you hasten to come in today?
BBE(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
MKJV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, Why have you hurried to come today?
LITV(i) 18 And they came to their father Reuel; and he said, Why have you hurried to come today?
ECB(i) 18 And they come to Reu El their father, and he says, How is it that you hasten to come today?
ACV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye have come so soon today?
WEB(i) 18 When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
NHEB(i) 18 When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
AKJV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?
KJ2000(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon today?
UKJV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that all of you are come so soon to day?
EJ2000(i) 18 And when they returned unto Reuel, their father, he said, How is it that ye are come so soon today?
CAB(i) 18 And they came to Reuel their father; and he said to them, Why have you come so quickly today?
LXX2012(i) 18 And they came to Raguel their father; and he said to them, Why have you⌃ come so quickly today?
NSB(i) 18 When they returned to Reuel their father, he said, »Why have you come back so soon today?«
ISV(i) 18 When they returned to their father Reuel, he asked, “Why have you returned so quickly today?”
LEB(i) 18 And they came to Reuel, their father, and he said, "Why have you come so quickly* today?"
BSB(i) 18 When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?”
MSB(i) 18 When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?”
MLV(i) 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you* have come so soon today?
VIN(i) 18 When they returned to their father Reuel, he asked, "Why have you returned so quickly today?
Luther1545(i) 18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen?
Luther1912(i) 18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen?
ELB1871(i) 18 Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen?
ELB1905(i) 18 Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen?
DSV(i) 18 En toen zij tot haar vader Rehuël kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen?
Giguet(i) 18 Lorsqu’elles furent de retour chez Raguel, leur père, il leur dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui?
DarbyFR(i) 18 Et elles vinrent vers Rehuel, leur père; et il dit: Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd'hui?
Martin(i) 18 Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui ?
Segond(i) 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?
SE(i) 18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
ReinaValera(i) 18 Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
JBS(i) 18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
Albanian(i) 18 Kur shkuan te Reueli, ati i tyre, ai u tha: "Vallë si u kthyet kaq shpejt sot?".
RST(i) 18 И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?
Arabic(i) 18 فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم.
ArmenianEastern(i) 18 Աղջիկներն եկան իրենց հօր՝ Հռագուէլի մօտ: Սա նրանց հարցրեց. «Ինչո՞ւ այսօր օրը ցերեկով վերադարձաք»:
Bulgarian(i) 18 И като дойдоха при баща си Рагуил, той им каза: Как дойдохте днес толкова рано?
Croatian(i) 18 Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?"
BKR(i) 18 Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek.
Danish(i) 18 Og de kom til Reuel, deres Fader, og han sagde: Hvi komme I, saa snart i Dag
CUV(i) 18 他 們 來 到 父 親 流 珥 那 裡 ; 他 說 : 「 今 日 你 們 為 何 來 得 這 麼 快 呢 ? 」
CUVS(i) 18 他 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 么 快 呢 ? 」
Esperanto(i) 18 Kiam ili venis al sia patro Reuel, li diris:Kial vi tiel baldaux venis hodiaux?
Finnish(i) 18 Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte?
FinnishPR(i) 18 Ja kun he tulivat isänsä Reguelin luo, kysyi hän: "Kuinka te tänä päivänä niin pian jouduitte?"
Haitian(i) 18 Lè medam yo tounen lakay Reouyèl, papa yo, li mande yo: -Ki jan nou fè tounen vit konsa jòdi a?
Hungarian(i) 18 Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek?
Indonesian(i) 18 Waktu mereka pulang, ayah mereka bertanya, "Mengapa kalian cepat sekali pulang hari ini?"
Italian(i) 18 Ed elleno se ne vennero a Reuel, lor padre; ed egli disse loro: Perchè siete voi oggi così presto ritornate?
ItalianRiveduta(i) 18 E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?"
Korean(i) 18 그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 `너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐 ?'
Lithuanian(i) 18 Joms sugrįžus pas savo tėvą Reuelį, jis paklausė: “Kodėl šiandien taip anksti parėjote?”
PBG(i) 18 A gdy się wróciły do Raguela, ojca swego, rzekł: Czemuście dziś tak prędko przyszły?
Portuguese(i) 18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
Norwegian(i) 18 Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag?
Romanian(i) 18 Cînd s'au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis:,,Pentru ce vă întoarceţi aşa de curînd azi?``
Ukrainian(i) 18 І прибули вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: Чого ви сьогодні так скоро прийшли?.