Exodus 29:16

HOT(i) 16 ושׁחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7819 ושׁחטת And thou shalt slay H853 את   H352 האיל the ram, H3947 ולקחת and thou shalt take H853 את   H1818 דמו his blood, H2236 וזרקת and sprinkle H5921 על upon H4196 המזבח the altar. H5439 סביב׃ round about
Vulgate(i) 16 quem cum mactaveris tolles de sanguine eius et fundes circa altare
Wycliffe(i) 16 and whanne thou hast slayn that ram, thou schalt take of `his blood, and schalt schede aboute the auter.
Tyndale(i) 16 and cause him to be slayne, ad take of his bloude and sprenkell it rounde aboute apon the alter,
Coverdale(i) 16 Then shalt thou sleye him, and take of his bloude, and sprenkle it vpon the altare rounde aboute.
MSTC(i) 16 and cause him to be slain, and take of his blood, and sprinkle it round about upon the altar,
Matthew(i) 16 and cause him to be slaine, and take of hys bloude and sprenkell it rounde aboute vpon the alter,
Great(i) 16 & when thou hast slayne the ramme, thou shalt take hys bloude, and sprynkle it rounde about vpon the aulter,
Geneva(i) 16 Then thou shalt kill the ramme, and take his blood, and sprinkle it round about vpon the altar,
Bishops(i) 16 And when thou hast slaine the Rame, thou shalt take his blood, and sprinckle it rounde about vpon the aulter
DouayRheims(i) 16 And when thou hast killed him, thou shalt take of the blood thereof, and pour round about the altar.
KJV(i) 16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
KJV_Cambridge(i) 16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
Thomson(i) 16 and thou shalt slay it; and taking the blood thou shalt pour it around the altar.
Webster(i) 16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it around upon the altar.
Brenton(i) 16 And thou shalt kill it, and take the blood and pour it on the altar round about.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ σφάξεις αὐτὸν, καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
Leeser(i) 16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it upon the altar round about.
YLT(i) 16 and thou hast slaughtered the ram, and hast taken its blood, and hast sprinkled it on the altar round about,
JuliaSmith(i) 16 And slaughter the ram, and take his blood and sprinkle upon the altar round about
Darby(i) 16 and thou shalt slaughter the ram, and shalt take its blood, and sprinkle [it] on the altar round about.
ERV(i) 16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
ASV(i) 16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and dash it round about against the altar.
Rotherham(i) 16 then shalt thou slay the ram,––and take its blood, and dash upon the altar, round about;
CLV(i) 16 You will slay the ram, take its blood and sprinkle it on the altar round about.
BBE(i) 16 Then let it be put to death, so that the sides of the altar are marked with its blood.
MKJV(i) 16 And you shall kill the ram, and you shall take its blood and sprinkle all round upon the altar.
LITV(i) 16 And you shall slaughter the ram, and you shall take its blood and shall sprinkle it on the altar all around.
ECB(i) 16 and you slaughter the ram and take his blood and sprinkle it around on the sacrifice altar:
ACV(i) 16 And thou shall slay the ram, and thou shall take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
WEB(i) 16 You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
NHEB(i) 16 You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
AKJV(i) 16 And you shall slay the ram, and you shall take his blood, and sprinkle it round about on the altar.
KJ2000(i) 16 And you shall slay the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
UKJV(i) 16 And you shall slay the ram, and you shall take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
EJ2000(i) 16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood and sprinkle it round about upon the altar.
CAB(i) 16 And you shall kill it, and take the blood and pour it on the altar round about.
LXX2012(i) 16 And you shall kill it, and take the blood and pour it on the altar round about.
NSB(i) 16 »Slaughter the ram. Take its blood and sprinkle it all around the altar.
ISV(i) 16 Then you are to slaughter the ram, take its blood, and scatter it around the altar.
LEB(i) 16 And you will slaughter the ram and take its blood and sprinkle it on the altar all around.
BSB(i) 16 You are to slaughter the ram, take its blood, and sprinkle it on all sides of the altar.
MSB(i) 16 You are to slaughter the ram, take its blood, and sprinkle it on all sides of the altar.
MLV(i) 16 And you will kill* the ram and you will take its blood and sprinkle it all around upon the altar.
VIN(i) 16 "Slaughter the ram. Take its blood and sprinkle it all around the altar.
Luther1545(i) 16 Dann sollst du ihn schlachten und seines Bluts nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
Luther1912(i) 16 Dann sollst du ihn schlachten und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
ELB1871(i) 16 Und du sollst den Widder schlachten und sein Blut nehmen und an den Altar sprengen ringsum.
ELB1905(i) 16 Und du sollst den Widder schlachten und sein Blut nehmen und an den Altar sprengen ringsum.
DSV(i) 16 En gij zult den ram slachten, en gij zult zijn bloed nemen, en rondom op het altaar sprengen.
Giguet(i) 16 Tu l’égorgeras, et tu prendras de son sang que tu répandras devant l’autel, tout alentour.
DarbyFR(i) 16 et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l'autel, tout autour.
Martin(i) 16 Puis tu égorgeras le bélier, et prenant son sang, tu le répandras sur l'autel tout à l'entour.
Segond(i) 16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.
SE(i) 16 Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar alrededor.
ReinaValera(i) 16 Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar alrededor.
JBS(i) 16 Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar alrededor.
Albanian(i) 16 Pastaj do ta therësh dashin, do të marrësh gjakun e tij dhe do ta spërkatësh përrreth altarit.
RST(i) 16 и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;
Arabic(i) 16 فتذبح الكبش وتاخذ دمه وترشّه على المذبح من كل ناحية.
ArmenianEastern(i) 16 Կը մորթես խոյը եւ վերցնելով նրա արիւնը՝ կը հեղես զոհասեղանի շուրջը:
Bulgarian(i) 16 И да заколиш овена, да вземеш кръвта му и с нея да поръсиш олтара от всички страни.
Croatian(i) 16 Onda ovna zakolji, uhvati mu krvi i zapljusni njome žrtvenik sa svih strana.
BKR(i) 16 A zabiješ toho skopce, a nabera krve jeho, pokropíš oltáře na vrchu vůkol.
Danish(i) 16 Og du skal slagte Væderen og tage dens Blod og stænke paa Alteret trindt omkring.
CUV(i) 16 要 宰 這 羊 , 把 血 灑 在 壇 的 周 圍 。
CUVS(i) 16 要 宰 这 羊 , 把 血 灑 在 坛 的 周 围 。
Esperanto(i) 16 Kaj bucxu la virsxafon, kaj prenu gxian sangon kaj aspergu la altaron cxirkauxe.
Finnish(i) 16 Ja sinun pitää teurastaman oinaan, ja ottaman hänen verensä, ja priiskottaman alttarille ympärinsä.
FinnishPR(i) 16 Teurasta sitten oinas ja ota sen veri ja vihmo se alttarille ympärinsä;
Haitian(i) 16 W'a touye l', w'a pran san an, w'a vide l' tout arebò lòtèl la.
Hungarian(i) 16 Azután vágd le a kost, és vedd annak vérét, és hintsd azt az oltárra köröskörûl.
Indonesian(i) 16 Lalu potonglah binatang itu, ambil darahnya dan siramkan pada keempat sisi mezbah.
Italian(i) 16 Poi scanna il montone, e prendine il sangue, e spargilo sopra l’Altare, attorno attorno.
ItalianRiveduta(i) 16 E scannerai il montone, ne prenderai il sangue, e lo spanderai sull’altare, tutto all’intorno.
Korean(i) 16 너는 그 수양을 잡고 그 피를 취하여 단 위의 주위에 뿌리고
PBG(i) 16 I zabijesz barana tego, a wziąwszy krwi jego, pokropisz wierzch ołtarza w około.
Portuguese(i) 16 e imolarás o carneiro e, tomando o seu sangue, o espargirás sobre o altar ao redor;
Norwegian(i) 16 Og du skal slakte væren og ta dens blod og sprenge rundt om på alteret.
Romanian(i) 16 Să junghii berbecele; să -i iei sîngele, şi să -l stropeşti pe altar dejur împrejur.
Ukrainian(i) 16 І заріжеш того барана, і візьмеш кров його, та й покропиш жертівника навколо.