Exodus 25:27

HOT(i) 27 לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשׂאת את השׁלחן׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5980 לעמת Over against H4526 המסגרת the border H1961 תהיין be H2885 הטבעת shall the rings H1004 לבתים for places H905 לבדים of the staves H5375 לשׂאת to bear H853 את   H7979 השׁלחן׃ the table.
Vulgate(i) 27 subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
Clementine_Vulgate(i) 27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Wycliffe(i) 27 Vndur the coroun schulen be goldun cerclis, that the barris be put thorou tho, and that the boord may be borun.
Tyndale(i) 27 eue harde vnder the whope shall the rynges be, to put in staues to bere the table with all.
Coverdale(i) 27 harde vnder the whope shall ye rynges be, to put in staues and to beare the table wt all:
MSTC(i) 27 even hard under the hoop shall the rings be, to put in staves to bear the table withal.
Matthew(i) 27 euen hard vnder the whope shal the ringes be, to putte in staues to bere the table withall.
Great(i) 27 euen ouer against the whope shall the rynges be, to put in barres, to bere the table with all.
Geneva(i) 27 Ouer against the border shall the rings be for places for barres, to beare the Table.
Bishops(i) 27 Euen ouer against the hoope shall the ringes be, to put in barres to beare the table withall
DouayRheims(i) 27 Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried.
KJV(i) 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
KJV_Cambridge(i) 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Thomson(i) 27 And the rings shall be for places to hold the staves so that with them they may carry the table.
Webster(i) 27 Over against the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.
Brenton(i) 27 And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν, ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν.
Leeser(i) 27 Close under the rim shall the rings be; as receptacles for the staves, to bear the table.
YLT(i) 27 over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
JuliaSmith(i) 27 And over against the closings shall be the rings for houses for the bars to lift up the table.
Darby(i) 27 Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table.
ERV(i) 27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
ASV(i) 27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
Rotherham(i) 27 adjoining the border, shall be the rings,––as receptacles for the staves, for lifting the table;
CLV(i) 27 The rings shall come to correspond with the border for housings for the poles, to carry the table.
BBE(i) 27 The rings are to be fixed under the frame to take the rods with which the table is to be lifted.
MKJV(i) 27 The rings shall be adjoining the border as housings for the staves to carry the table.
LITV(i) 27 The rings shall be near the border for housings for the poles to carry the table.
ECB(i) 27 along side the border be the signets for places of the staves to bear the table:
ACV(i) 27 The rings shall be close by the border, for places for the staves to bear the table.
WEB(i) 27 the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
NHEB(i) 27 The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
AKJV(i) 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
KJ2000(i) 27 Close to the border shall the rings be for places for the poles to bear the table.
UKJV(i) 27 Opposite to the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
EJ2000(i) 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
CAB(i) 27 And the rings shall be for bearings for the poles, that they may bear the table with them.
LXX2012(i) 27 And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them.
NSB(i) 27 »The rings are to be close to the rim. They are to hold the poles for carrying the table.
ISV(i) 27 The rings are to be close to the rim as holders for the poles to carry the table.
LEB(i) 27 The rings will be near the rim as holders* for poles to carry the table.
BSB(i) 27 The rings are to be close to the rim, to serve as holders for the poles used to carry the table.
MSB(i) 27 The rings are to be close to the rim, to serve as holders for the poles used to carry the table.
MLV(i) 27 The rings will be close by the border, for places for the staves to bear the table.
VIN(i) 27 "The rings are to be close to the rim. They are to hold the poles for carrying the table.
Luther1545(i) 27 Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen drein tue und den Tisch trage;
Luther1912(i) 27 Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
ELB1871(i) 27 Dicht beim Rande sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
ELB1905(i) 27 Dicht bei der Leiste sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
DSV(i) 27 Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.
DarbyFR(i) 27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
Martin(i) 27 Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.
Segond(i) 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
SE(i) 27 Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares para las varas, para llevar la mesa.
ReinaValera(i) 27 Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares de las varas, para llevar la mesa.
JBS(i) 27 Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares para las varas, para llevar la mesa.
Albanian(i) 27 Unazat do të jenë pranë buzës për të kaluar shufrat e caktuara që do ta mbajnë tryezën.
RST(i) 27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
Arabic(i) 27 عند الحاجب تكون الحلقات بيوتا لعصوين لحمل المائدة.
ArmenianEastern(i) 27 Օղակները կը ծառայեն այն բանին, որ լծակները դրանց մէջ անցկացնելով՝ կը բարձրացնեն սեղանը:
Bulgarian(i) 27 При перваза трябва да има халки, за да се провират прътовете, за да се носи масата.
Croatian(i) 27 Neka su kolutovi tik pod obrubom da služe kao kvake motkama za nošenje stola.
BKR(i) 27 Pod tou lištou budou kruhové, skrze něž provlačováni budou sochorové k nošení stolu.
Danish(i) 27 Tvært over for Listen skulle Ringene være, til at stikke Stængerne udi for at bære Bordet.
CUV(i) 27 安 環 子 的 地 方 要 挨 近 橫 梁 , 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。
CUVS(i) 27 安 环 子 的 地 方 要 挨 近 横 梁 , 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。
Esperanto(i) 27 Apud la listelo estu la ringoj, kiel ingoj por stangoj, por porti la tablon.
Finnish(i) 27 Juuri vanteen kohdalla pitää ne renkaat oleman, että niihin taidettaisiin pistää korennot, joilla pöytä kannettaisiin.
FinnishPR(i) 27 Renkaat olkoot juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä on kannettava.
Haitian(i) 27 W'a moute bag yo toupre ankadreman an. Se nan twou bag yo pou ou pase poto bwa zakasya ki pou sèvi pou pote tab la.
Hungarian(i) 27 A karáj mellett legyenek a karikák rúdtartókul, hogy hordozhassák az asztalt.
Indonesian(i) 27 Gelang itu untuk menahan kayu pengusungnya supaya meja itu bisa digotong.
Italian(i) 27 Sieno gli anelli dirincontro alla chiusura, per farvi passar dentro le stanghe, per portar la Tavola.
ItalianRiveduta(i) 27 Gli anelli saranno vicinissimi alla cornice per farvi passare le stanghe destinate a portar la tavola.
Korean(i) 27 턱 곁에 달라 이는 상 멜 채를 꿸 곳이며
Lithuanian(i) 27 Grandys kartims įkišti bus prie pat briaunos, kad stalą galima būtų nešti.
PBG(i) 27 Pod tą listwą będą kolce, przez które przewloką drążki do noszenia stołu.
Portuguese(i) 27 Junto da guarnição estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
Norwegian(i) 27 Like ved listen skal ringene sitte, de skal være til å stikke stengene i, så bordet kan bæres.
Romanian(i) 27 Verigile să fie lîngă pervaz, şi în ele se vor vîrî drugii ca să ducă masa.
Ukrainian(i) 27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вкладання для держаків, щоб носити стола.