Exodus 24:11

HOT(i) 11 ואל אצילי בני ישׂראל לא שׁלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H413 ואל And upon H678 אצילי the nobles H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא not H7971 שׁלח he laid H3027 ידו his hand: H2372 ויחזו also they saw H853 את   H430 האלהים God, H398 ויאכלו and did eat H8354 וישׁתו׃ and drink.
Vulgate(i) 11 nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt.
Wycliffe(i) 11 And he sente not his hond on hem of the sones of Israel, that hadden go fer awei; and thei sien God, and eeten and drunkun.
Tyndale(i) 11 and apo the nobles of the childern of Israel he sett not his hande. And when they had sene God they ate and dronke.
Coverdale(i) 11 & he put not his hade vpo the pryncipall of Israel. And whan they had sene God, they ate & dronke.
MSTC(i) 11 and upon the nobles of the children of Israel he set not his hand. And when they had seen God they ate and drank.
Matthew(i) 11 & vpon the nobles of the chyldren of Israel he set not hys hande. And when they had sene God they ate and dronke.
Great(i) 11 and vpon the nobles of the chyldren of Israel he sett not his hand. And they sawe God and dyd eate and dryncke.
Geneva(i) 11 And vpon the nobles of the children of Israel he laide not his hande: also they sawe God, and did eate and drinke.
Bishops(i) 11 And he layde not his hande vpon the nobles of the children of Israel: and they saw God, and did eate and drinke
DouayRheims(i) 11 Neither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink.
KJV(i) 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
KJV_Cambridge(i) 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
Thomson(i) 11 And of these chosen men of Israel not one uttered a dissenting voice. Now when they had appeared in the presence of God and had eaten and drunk
Webster(i) 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and ate and drank.
Brenton(i) 11 And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and did eat and drink.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ἰσραὴλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
Leeser(i) 11 And against the nobles of the children of Israel he stretched not forth his hand; and they saw the glory of God, and did eat and drink.
YLT(i) 11 and unto those of the sons of Israel who are near He hath not put forth His hand, and they see God, and eat and drink.
JuliaSmith(i) 11 And to the sides of the sons of Israel he stretched not forth his hand: and they will see God, and eat and drink.
Darby(i) 11 And on the nobles of the children of Israel he laid not his hand: they saw God, and ate and drank.
ERV(i) 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.
ASV(i) 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And upon the nobles of the children of Israel He laid not His hand; and they beheld God, and did eat and drink.
Rotherham(i) 11 against the nobles of the sons of Israel, put he not forth his hand,––so then they had vision of God, and did eat and drink.
CLV(i) 11 To the selectmen of the sons of Israel He put not forth His hand, yet they perceived the One, Elohim, and ate and drank.
BBE(i) 11 And he put not his hand on the chiefs of the children of Israel: they saw God, and took food and drink.
MKJV(i) 11 And upon the nobles of the sons of Israel He did not lay his hands. Also they saw God, and ate and drank.
LITV(i) 11 And He did not stretch out His hand to the nobles of the sons of Israel. And they saw God, and they ate and drank.
ECB(i) 11 And on the nobles of the sons of Yisra El he spreads not his hand: and they see Elohim and eat and drink.
ACV(i) 11 And he laid not his hand upon the nobles of the sons of Israel. And they beheld God, and ate and drank.
WEB(i) 11 He didn’t lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.
NHEB(i) 11 He did not lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.
AKJV(i) 11 And on the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
KJ2000(i) 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
UKJV(i) 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
EJ2000(i) 11 But he did not lay his hand upon the princes of the sons of Israel, and they saw God and ate and drank.
CAB(i) 11 And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and did eat and drink.
LXX2012(i) 11 And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and did eat and drink.
NSB(i) 11 Even though these leaders of Israel saw God, he did not punish them. So they ate and drank.
ISV(i) 11 Because God did not punish the Israeli leaders, they looked at God, yet lived to eat and drink.
LEB(i) 11 And toward the leaders of the Israelites* he did not stretch out his hand, and they beheld God, and they ate, and they drank.
BSB(i) 11 But God did not lay His hand on the nobles of Israel; they saw Him, and they ate and drank.
MSB(i) 11 But God did not lay His hand on the nobles of Israel; they saw Him, and they ate and drank.
MLV(i) 11 And he laid not his hand upon the nobles of the sons of Israel. And they beheld God and ate and drank.
VIN(i) 11 But he did not lay his hand upon the princes of the sons of Israel, and they saw God and ate and drank.
Luther1545(i) 11 Und er ließ seine Hand nicht über dieselben Obersten in Israel. Und da sie Gott geschaute hatten, aßen und tranken sie.
Luther1912(i) 11 Und er reckte seine Hand nicht aus wider die Obersten in Israel. Und da sie Gott geschaut hatten, aßen und tranken sie.
ELB1871(i) 11 Und er streckte seine Hand nicht aus gegen die Edlen der Kinder Israel; und sie schauten Gott und aßen und tranken.
ELB1905(i) 11 Und er streckte seine Hand nicht aus gegen die Edlen der Kinder Israel; und sie schauten Gott und aßen und tranken.
DSV(i) 11 Doch Hij strekte Zijn hand niet tot de afgezonderden van de kinderen Israëls; maar zij aten en dronken, nadat zij God gezien hadden.
Giguet(i) 11 Cependant, aucun des élus d’Israël n’expira; ils se présentèrent au lieu où était le Seigneur, et ils mangèrent, et ils burent.
DarbyFR(i) 11 Et il ne porta point sa main sur les nobles d'entre les fils d'Israël: ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Martin(i) 11 Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
Segond(i) 11 Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
SE(i) 11 Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel; y vieron a Dios, y comieron y bebieron.
ReinaValera(i) 11 Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel: y vieron á Dios, y comieron y bebieron.
JBS(i) 11 Mas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel; y vieron a Dios, y comieron y bebieron.
Albanian(i) 11 Por ai nuk e shtriu dorën kundër krerëve të bijve të Izraelit; dhe ata e panë Perëndinë, dhe hëngrën dhe pinë.
RST(i) 11 И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили.
Arabic(i) 11 ولكنه لم يمدّ يده الى اشراف بني اسرائيل. فرأوا الله وأكلوا وشربوا
ArmenianEastern(i) 11 Իսրայէլացի ընտրեալներից ոչ մէկը չմեռաւ: Նրանք յայտնուեցին այնտեղ, ուր գտնւում էր Աստուած: Եւ կերան ու խմեցին:
Bulgarian(i) 11 Но Той не простря ръка срещу благородните от израилевите синове. И те видяха Бога и ядоха, и пиха.
Croatian(i) 11 Ni ruke svoje nije pružio na izabranike Izraelaca: slobodno su Boga motrili i jeli i pili.
BKR(i) 11 Na knížata pak synů Izraelských nevztáhl ruky své, ačkoli viděli Boha, a potom jedli i pili.
Danish(i) 11 Og han lagde ikke sin Haand paa de Øverste af Israels Børn; og de beskuede Gud, og de aade og drak.
CUV(i) 11 他 的 手 不 加 害 在 以 色 列 的 尊 者 身 上 。 他 們 觀 看   神 ; 他 們 又 吃 又 喝 。
CUVS(i) 11 他 的 手 不 加 害 在 以 色 列 的 尊 者 身 上 。 他 们 观 看   神 ; 他 们 又 吃 又 喝 。
Esperanto(i) 11 Li ne etendis Sian manon kontraux la cxefojn de Izrael; kaj ili vidis Dion, kaj mangxis kaj trinkis.
Finnish(i) 11 Eikä ojentanut kättänsä Israelin lasten päämiesten tykö: ja kuin he olivat nähneet Jumalan, niin he söivät ja joivat.
FinnishPR(i) 11 Eikä hän kajonnut kädellänsä israelilaisten valittuihin, ja he katselivat Jumalaa, söivät ja joivat.
Haitian(i) 11 Seyè a pa t' fè chèf pèp Izrayèl yo anyen. Se konsa yo te wè Bondye. Aprè sa, yo manje epi yo bwè.
Hungarian(i) 11 És Izráel fiainak [e] választottjaira nem bocsátá kezét: jóllehet látták az Istent, mindazáltal ettek és ittak is.
Indonesian(i) 11 Para pemimpin Israel itu sudah melihat Allah; walaupun begitu mereka tidak dibinasakan-Nya. Sesudah itu mereka makan dan minum.
Italian(i) 11 Ed egli non avventò la sua mano sopra gli Eletti d’infra i figliuoli d’Israele; anzi videro Iddio, e mangiarono e bevvero.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed egli non mise la mano addosso a quegli eletti tra i figliuoli d’Israele; ma essi videro Iddio, e mangiarono e bevvero.
Korean(i) 11 하나님이 이스라엘의 존귀한 자들에게 손을 대지 아니하셨고 그들은 하나님을 보고 먹고 마셨더라
Lithuanian(i) 11 Ir Jis nekėlė savo rankos prieš Izraelio vaikų vyresniuosius. Jie matė Dievą, valgė ir gėrė.
PBG(i) 11 A na książęta synów Izraelskich nie ściągnął Pan ręki swej: choć widzieli Boga, przecię jedli i pili.
Portuguese(i) 11 Deus, porém, não estendeu a sua mão contra os nobres dos filhos de Israel; eles viram a Deus, e comeram e beberam.
Norwegian(i) 11 Og han løftet ikke sin hånd mot de ypperste av Israels barn, men de skuet Gud og åt og drakk.
Romanian(i) 11 El nu Şi -a întins mîna împotriva aleşilor copiilor lui Israel. Ei au văzut pe Dumnezeu, şi totuş au mîncat şi au băut.
Ukrainian(i) 11 І він не простяг Своєї руки на достойних із синів Ізраїля. І вони споглядали на Бога, і їли й пили.