Exodus 24:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G2476 V-YAI-3S ειστηκει G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2041 N-NSN εργον   N-GSF πλινθου G4552 N-GSF σαπφειρου G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G1491 N-NSN ειδος G4733 N-GSN στερεωματος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSF τη   N-DSF καθαριοτητι
HOT(i) 10 ויראו את אלהי ישׂראל ותחת רגליו כמעשׂה לבנת הספיר וכעצם השׁמים לטהר׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7200 ויראו And they saw H853 את   H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel: H8478 ותחת and under H7272 רגליו his feet H4639 כמעשׂה work H3840 לבנת as it were a paved H5601 הספיר of a sapphire stone, H6106 וכעצם and as it were the body H8064 השׁמים of heaven H2892 לטהר׃ in clearness.
Vulgate(i) 10 et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est
Clementine_Vulgate(i) 10 et viderunt Deum Israël: et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est.
Wycliffe(i) 10 and seiyen God of Israel, vndur hise feet, as the werk of safire stoon, and as heuene whanne it is cleer.
Tyndale(i) 10 and sawe the God of Israel, and vnder his fete as it were a brycke worde of Saphir and as it were the facyon of heauen when is it cleare,
Coverdale(i) 10 & sawe ye God of Israel. Vnder his fete it was like a stone worke of Saphyre, & as the fashion of heaue, wha it is cleare,
MSTC(i) 10 and saw the God of Israel, and under his feet as it were a brick work of sapphire, and as it were the fashion of heaven when it is clear,
Matthew(i) 10 and sawe the God of Israel, and vnder his feate as it were a brycke worke of Saphir & as it were the facion of heauen when it is cleare,
Great(i) 10 and sawe the God of Israel, and there was vnder hys fete, as it were a worke of a Saphir stone; and as it were the heauen when it is cleare,
Geneva(i) 10 And they saw the God of Israel, and vnder his feete was as it were a worke of a Saphir stone, and as the very heauen when it is cleare.
Bishops(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was vnder his feete as it were a worke of a Saphire stone, & as it were the heauen when it is cleare
DouayRheims(i) 10 And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear.
KJV(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
KJV_Cambridge(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
Thomson(i) 10 and they saw the place where the God of Israel stood; and what was under his feet was like a pavement of Sapphire, and in clearness like the appearance of the firmament of heaven.
Webster(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire-stone, and as it were the body of heaven in its clearness.
Brenton(i) 10 And they saw the place where the God of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ· καὶ τά ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου, καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι.
Leeser(i) 10 And they saw the God of Israel; and the place under his feet was like a paved work of brilliant sapphire, and like the color of heaven in clearness.
YLT(i) 10 and they see the God of Israel, and under His feet is as the white work of the sapphire, and as the substance of the heavens for purity;
JuliaSmith(i) 10 And they will see the God of Israel: and under his feet as the work of the whiteness of sapphire, and as the body of the heavens for cleanness.
Darby(i) 10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were work of transparent sapphire, and as it were the form of heaven for clearness.
ERV(i) 10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
ASV(i) 10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
JPS_ASV_Byz(i) 10 and they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness.
Rotherham(i) 10 and they saw the God of Israel,––and, under his feet, like a pavement of sapphire, and like the very heavens, for brightness; and,
CLV(i) 10 And they saw the Elohim of Israel and beneath His feet as it were a work of sapphire tiling, as the very heavens for purity.
BBE(i) 10 And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens.
MKJV(i) 10 And they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as the essence of the heavens for clearness.
LITV(i) 10 And they saw the God of Israel. And under His feet was as the work of a pavement of sapphire, and the same as the heavens for clearness.
ECB(i) 10 and they see Elohim of Yisra El: and there under his feet - as a transparent work of a sapphire stone, - as a skeleton of the heavens in his purity.
ACV(i) 10 And they saw the God of Israel. And there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
WEB(i) 10 They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
NHEB(i) 10 They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
AKJV(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
KJ2000(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the very heaven in its clearness.
UKJV(i) 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
TKJU(i) 10 And they saw the God of Israel: And there was under His feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in His clearness.
EJ2000(i) 10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone like unto the heaven when it is clear.
CAB(i) 10 And they saw the place where the God of Israel stood; and under His feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity.
LXX2012(i) 10 And they saw the place where the God of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity.
NSB(i) 10 They saw the God of Israel. Under his feet was something that looked like a pavement made out of sapphire. It was as bright as the sky.
ISV(i) 10 and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, as clear as the sky.
LEB(i) 10 And they saw the God of Israel, and what was under his feet was like sapphire tile work and like the very heavens for clearness.
BSB(i) 10 and they saw the God of Israel. Under His feet was a work like a pavement made of sapphire, as clear as the sky itself.
MSB(i) 10 and they saw the God of Israel. Under His feet was a work like a pavement made of sapphire, as clear as the sky itself.
MLV(i) 10 And they saw the God of Israel. And there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone and as it were the very heaven for clearness.
VIN(i) 10 and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, and as clear as the sky.
Luther1545(i) 10 und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn es klar ist.
Luther1912(i) 10 und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn's klar ist.
ELB1871(i) 10 und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst an Klarheit.
ELB1905(i) 10 und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst Eig. das Wesen des Himmels an Klarheit.
DSV(i) 10 En zij zagen den God van Israël, en onder Zijn voeten als een werk van saffierstenen, en als de gestaltenis des hemels in Zijn klaarheid.
Giguet(i) 10 Et ils virent le lieu où se tenait le Dieu d’Israël; ils virent sous ses pieds comme un ouvrage en pierres de saphir, comme une image du firmament du ciel dans sa pureté.
DarbyFR(i) 10 et ils virent le Dieu d'Israël, -et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté.
Martin(i) 10 Et ils virent le Dieu d'Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu'il est serein.
Segond(i) 10 Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
SE(i) 10 y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.
ReinaValera(i) 10 Y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.
JBS(i) 10 y vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.
Albanian(i) 10 dhe panë Perëndinë e Izraelit. Nën këmbët e tij ishte si një dysheme e punuar me safir, e qartë si qielli vetë.
RST(i) 10 и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
Arabic(i) 10 ورأوا اله اسرائيل وتحت رجليه شبه صنعة من العقيق الازرق الشفّاف وكذات السماء في النقاوة.
ArmenianEastern(i) 10 եւ տեսան այն տեղը, ուր կանգնել էր Իսրայէլի Աստուածը: Նրա կանգնած տեղը կարծես շափիւղայի աղիւսներով էր զարդարուած, եւ դա ջինջ երկնքի նմանութիւնն ունէր:
Bulgarian(i) 10 И видяха израилевия Бог: под краката Му имаше като настилка от сапфир, чиято бистрота беше също като небето.
Croatian(i) 10 Oni vidješe Boga Izraelova: podnožje njegovim nogama kao da je bilo od dragoga kamena safira, sjajem nalik na samo nebo.
BKR(i) 10 A viděli Boha Izraelského. A pod nohami jeho bylo jako dílo z kamene zafirového, a jako nebe, když jest jasné.
Danish(i) 10 Og de saa Israels Gud; og der var under hans Fødder som et Arbejde af Safirsten og som Himmelen selv, naar den er klar.
CUV(i) 10 他 們 看 見 以 色 列 的   神 , 他 腳 下 彷 彿 有 平 鋪 的 藍 寶 石 , 如 同 天 色 明 淨 。
CUVS(i) 10 他 们 看 见 以 色 列 的   神 , 他 脚 下 彷 彿 冇 平 鋪 的 蓝 宝 石 , 如 同 天 色 明 净 。
Esperanto(i) 10 Kaj ili vidis la Dion de Izrael; kaj sub Liaj piedoj estis io, kiel faritajxo el brilanta safiro, kaj kiel la cxielo mem, kiam gxi estas klara.
Finnish(i) 10 Ja näkivät Israelin Jumalan: hänen jalkainsa alla oli niinkuin teko saphirin kivestä, ja kuin itse taivas, koska seijes on;
FinnishPR(i) 10 Ja he näkivät Israelin Jumalan; ja hänen jalkainsa alla oli alusta, niinkuin safiirikivistä, kirkas kuin itse taivas.
Haitian(i) 10 Yo te wè Bondye pèp Izrayèl la. Anba pye l', te gen yon bagay plat fèt ak bèl pyè kristal ble yo rele safi. Li te klè tankou syèl la lè pa gen yon ti nwaj menm ladan li.
Hungarian(i) 10 És láták az Izráel Istenét, és annak lábai alatt valami zafir fényû tárgy vala, és olyan tiszta, mint maga az ég.
Indonesian(i) 10 dan mereka melihat Allah Israel berdiri di atas sesuatu seperti lantai dari batu nilam, dan biru seperti langit yang cerah.
Italian(i) 10 E videro l’Iddio d’Israele; e sotto i piedi di esso vi era come un lavorio di lastre di zaffiro, risomigliante il cielo stesso in chiarezza.
ItalianRiveduta(i) 10 e videro l’Iddio d’Israele. Sotto i suoi piedi c’era come un pavimento lavorato in trasparente zaffiro, e simile, per limpidezza, al cielo stesso.
Korean(i) 10 이스라엘 하나님을 보니 그 발 아래에는 청옥을 편듯하고 하늘 같이 청명하더라
Lithuanian(i) 10 Ir jie matė Izraelio Dievą: po Jo kojomis buvo tarsi grindinys iš safyro akmens, tarsi skaidrus dangus.
PBG(i) 10 I widzieli Boga Izraelskiego; a było pod nogami jego jako robota z kamienia szafirowego, a jako niebo gdy jest jasne.
Portuguese(i) 10 e viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como que uma calçada de pedra de safira, que parecia com o próprio céu na sua pureza.
Norwegian(i) 10 Og de så Israels Gud; under hans føtter var det likesom et gulv av gjennemsiktig safirsten og som himmelen selv i klarhet.
Romanian(i) 10 Ei au văzut pe Dumnezeul lui Israel; subt picioarele Lui era un fel de lucrare de safir străveziu, întocmai ca cerul în curăţia lui.
Ukrainian(i) 10 і вони споглядали на Ізраїлевого Бога, а під ногами Його ніби зроблене з сапфірової плити, і немов саме небо, щодо ясности.