Exodus 22:22-24
LXX_WH(i)
22
G3956
A-ASF
[22:21] πασαν
G5503
N-ASF
χηραν
G2532
CONJ
και
G3737
A-ASM
ορφανον
G3364
ADV
ου
G2559
V-FAI-2P
κακωσετε
23
G1437
CONJ
[22:22] εαν
G1161
PRT
δε
G2549
N-DSF
κακια
G2559
V-AAS-2P
κακωσητε
G846
D-APM
αυτους
G2532
CONJ
και
G2896
V-AAPNP
κεκραξαντες
V-AAS-3P
καταβοησωσι
G4314
PREP
προς
G1473
P-AS
με
G189
N-DSF
ακοη
G1522
V-FMI-1S
εισακουσομαι
G3588
T-GSF
της
G5456
N-GSF
φωνης
G846
D-GPM
αυτων
24
G2532
CONJ
[22:23] και
G3710
V-FPI-1S
οργισθησομαι
G2372
N-DSM
θυμω
G2532
CONJ
και
G615
V-FAI-1S
αποκτενω
G4771
P-AP
υμας
G3162
N-DSF
μαχαιρα
G2532
CONJ
και
G1510
V-FMI-3P
εσονται
G3588
T-NPF
αι
G1135
N-NPF
γυναικες
G4771
P-GP
υμων
G5503
N-NPF
χηραι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPN
τα
G3813
N-NPN
παιδια
G4771
P-GP
υμων
G3737
A-NPN
ορφανα
IHOT(i)
(In English order)
22
H3605
כל
any
H490
אלמנה
widow,
H3490
ויתום
or fatherless child.
H3808
לא
Ye shall not
H6031
תענון׃
afflict
Clementine_Vulgate(i)
22 Viduæ et pupillo non nocebitis.
23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum:
24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.
Wycliffe(i)
22 Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child.
23 If ye hirten hem, thei schulen crye to me, and Y schal here the cry of hem,
24 and my greet veniaunce schal haue indignacioun, and Y schal smyte you with swerd, and youre wyues schulen be widewis, and youre sones schulen be fadirles.
DouayRheims(i)
22 You shall not hurt a widow or an orphan.
23 If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry:
24 And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless.
KJV_Cambridge(i)
22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Brenton_Greek(i)
22 Πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε. 23 Ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς, καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν, 24 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ, καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι, καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά.
Leeser(i)
22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
23 (22:22) If thou afflict him in any wise; for if he cry at all unto me, I will surely hear his cry:
24 (22:23) My wrath shall wax hot, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
JuliaSmith(i)
22 Every widow and orphan ye shall not afflict.
23 If afflicting, thou shalt afflict him, if crying, he shall cry to me, hearing, I will hear his cry.
24 And my anger kindling, I killed you with the sword; and your wives were widows, and your sons orphans.
JPS_ASV_Byz(i)
22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
23 (22:22) If thou afflict them in any wise - for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry -
24 (22:23) My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Rotherham(i)
22 Neither widow nor fatherless, shalt thou humiliate:
23 if thou, do humiliate, him, when he in anywise crieth out unto me, I will, surely hear, his outcry:
24 so shall kindle mine anger, and I will slay you with the sword,––and your, wives, shall become, widows, and your, sons, fatherless.
BBE(i)
22 Do no wrong to a widow, or to a child whose father is dead.
23 If you are cruel to them in any way, and their cry comes up to me, I will certainly give ear;
24 And in the heat of my wrath I will put you to death with the sword, so that your wives will be widows and your children without fathers.
WEB(i)
22 “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
NHEB(i)
22 "You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Luther1545(i)
22 Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen.
23 Wirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;
24 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.
Luther1545_Strongs(i)
22
H518
Wirst
H8085
du sie beleidigen, so werden sie zu
H6817
mir schreien
H6817
, und ich werde ihr Schreien
H8085
erhören;
Luther1912(i)
22 Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;
23 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.
24 Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben.
Luther1912_Strongs(i)
22
H518
Wirst
H6031
du sie bedrängen
H6817
, so werden sie zu mir schreien
H8085
, und ich werde
H6818
ihr Schreien
H8085
erhören;
ELB1871(i)
22 Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken.
23 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören;
24 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden. -
ELB1905(i)
22 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören;
23 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden.
24 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen.
ELB1905_Strongs(i)
22
H518
Wenn
H6817
du
H8085
sie irgend bedrückst, so werde
H6817
ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit
H8085
, ihr
H6818
Geschrei gewißlich erhören;
DSV(i)
22 Gij zult geen weduwe noch wees beledigen.
23 Indien gij hen enigszins beledigt, en indien zij enigszins tot Mij roepen, Ik zal hun geroep zekerlijk verhoren;
24 En Mijn toorn zal ontsteken, en Ik zal ulieden met het zwaard doden; en uw vrouwen zullen weduwen, en uw kinderen zullen wezen worden.
ReinaValera(i)
22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
23 Que si tú llegas á afligirle, y él á mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor;
24 Y mi furor se encenderá, y os mataré á cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos.
ArmenianEastern(i)
22 Ոչ մի այրի կնոջ կամ որբի մի՛ տանջէք: 23 Եթէ տանջէք նրանց, եւ նրանք բողոք բարձրացնելով դիմեն ինձ, ես կը լսեմ նրանց ձայնը, 24 սաստիկ կը բարկանամ, սրակոտոր կ՚անեմ ձեզ, ձեր կանայք կ՚այրիանան, իսկ ձեր զաւակները որբ կը դառնան:
Croatian(i)
22 Ako ih ucviliš i oni zavape k meni, sigurno ću njihove vapaje uslišati.
23 Moj će se gnjev raspaliti i mačem ću vas pogubiti. Tako će vam žene ostati udovice a djeca siročad.
24 Ako uzajmiš novca kome od moga naroda, siromahu koji je kod tebe, ne postupaj prema njemu kao lihvar! Ne nameći mu kamata!
Finnish(i)
22 Ei teidän pidä yhtään leskeä eli orpolasta murheelliseksi saattaman.
23 Koska sinä jonkun heistä murheelliseksi saatat: jos hän hartaasti huutaa minun tyköni, niin minä tahdon totisesti kuulla hänen huutonsa.
24 Ja minun vihani julmistuu, niin että minä tapan heidät miekalla; ja teidän emäntänne pitää tuleman leskiksi, ja teidän lapsenne orvoiksi.
Indonesian(i)
22 Jangan memperlakukan janda atau anak yatim piatu dengan sewenang-wenang.
23 Kalau kamu menjahati mereka, Aku, TUHAN akan mendengar mereka bila mereka berseru minta tolong kepada-Ku.
24 Aku akan marah dan membunuh kamu dalam perang, sehingga istri-istrimu menjadi janda, dan anak-anakmu menjadi yatim.
ItalianRiveduta(i)
22 Non affliggerete alcuna vedova, ne alcun orfano.
23 Se in qualche modo li affliggi, ed essi gridano a me, io udrò senza dubbio il loro grido;
24 la mia ira s’accenderà, e io vi ucciderò con la spada; e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani.
Lithuanian(i)
22 Neskriauskite našlės ar našlaičio.
23 Jei juos skriausi ir jie šauksis mano pagalbos, Aš tikrai išklausysiu jų šauksmą.
24 Tada savo rūstybėje išžudysiu jus kardu: jūsų žmonos liks našlėmis ir vaikai našlaičiais.
Portuguese(i)
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
Ukrainian(i)
22 якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк, 23 і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки ваші вдовами, а діти ваші сиротами. 24 Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позичальник, не покладеш на нього лихви.