Exodus 22:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G3956 Every G5503 widow G2532 and G3737 orphan G3756 you shall not G2559 maltreat.
  23 G1437 And if G1161   G2559 you should maltreat G1473 them, G2532 and G2896 crying out G2601.3 they should yell out G4314 to G1473 me, G189 in hearing G1522 I shall listen to G3588   G995 their yell, G1473  
  24 G2532 and G3710 I shall be provoked to anger G2372 with rage, G2532 and G615 I will kill G1473 you G3162 by the sword, G2532 and G1510.8.6 [2will be G3588   G1135 1your wives] G1473   G5503 widows, G2532 and G3588   G3813 your children G1473   G3737 orphans.
ABP_GRK(i)
  22 G3956 πάσαν G5503 χήραν G2532 και G3737 ορφανόν G3756 ου G2559 κακώσετε
  23 G1437 εάν δε G1161   G2559 κακώσητε G1473 αυτούς G2532 και G2896 κεκράξαντες G2601.3 καταβοήσωσι G4314 προς G1473 με G189 ακοή G1522 εισακούσομαι G3588 της G995 βοής αυτών G1473  
  24 G2532 και G3710 οργισθήσομαι G2372 θυμώ G2532 και G615 αποκτενώ G1473 υμάς G3162 μαχαίρα G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G1135 γυναίκες υμών G1473   G5503 χήραι G2532 και G3588 τα G3813 παιδια υμών G1473   G3737 ορφανά
LXX_WH(i)
    22 G3956 A-ASF [22:21] πασαν G5503 N-ASF χηραν G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G3364 ADV ου G2559 V-FAI-2P κακωσετε
    23 G1437 CONJ [22:22] εαν G1161 PRT δε G2549 N-DSF κακια G2559 V-AAS-2P κακωσητε G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2896 V-AAPNP κεκραξαντες   V-AAS-3P καταβοησωσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G189 N-DSF ακοη G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GPM αυτων
    24 G2532 CONJ [22:23] και G3710 V-FPI-1S οργισθησομαι G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G615 V-FAI-1S αποκτενω G4771 P-AP υμας G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4771 P-GP υμων G5503 N-NPF χηραι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G4771 P-GP υμων G3737 A-NPN ορφανα
HOT(i) 22 (22:21) כל אלמנה ויתום לא תענון׃ 23 (22:22) אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שׁמע אשׁמע צעקתו׃ 24 (22:23) וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשׁיכם אלמנות ובניכם יתמים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3605 כל any H490 אלמנה widow, H3490 ויתום or fatherless child. H3808 לא Ye shall not H6031 תענון׃ afflict
  23 H518 אם If H6031 ענה thou afflict them in any wise, H6031 תענה   H853 אתו   H3588 כי and H518 אם   H6817 צעק they cry at all H6817 יצעק they cry at all H413 אלי unto H8085 שׁמע   H8085 אשׁמע   H6818 צעקתו׃ their cry;
  24 H2734 וחרה shall wax hot, H639 אפי And my wrath H2026 והרגתי and I will kill H853 אתכם   H2719 בחרב you with the sword; H1961 והיו shall be H802 נשׁיכם and your wives H490 אלמנות widows, H1121 ובניכם and your children H3490 יתמים׃ fatherless.
Vulgate(i) 22 viduae et pupillo non nocebitis 23 si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorum 24 et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli
Clementine_Vulgate(i) 22 Viduæ et pupillo non nocebitis. 23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum: 24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.
Wycliffe(i) 22 Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child. 23 If ye hirten hem, thei schulen crye to me, and Y schal here the cry of hem, 24 and my greet veniaunce schal haue indignacioun, and Y schal smyte you with swerd, and youre wyues schulen be widewis, and youre sones schulen be fadirles.
Tyndale(i) 22 Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse childe: 23 Yf ye shall trouble the: they shall crye vnto me, ad I wyll surely heare their crye 24 and then will my wrath waxe hoote and I will kyll you with swerde, and youre wyues shalbe wedowes and youre childern fatherlesse.
Coverdale(i) 22 Ye shall truble no wyddowe ner fatherlesse childe. 23 Yf thou shalt trouble them, they shall crie vnto me, and I shall heare their crye: 24 then shal my wrath waxe whote, so yt I shal sley you with the swerde, and youre wyues shalbe wedowes, and youre children fatherlesse,
MSTC(i) 22 Ye shall trouble no widow nor fatherless child: 23 If ye shall trouble them, they shall cry unto me, and I will surely hear their cry; 24 and then will my wrath wax hot and I will kill you with sword, and your wives shall be widows and your children fatherless.
Matthew(i) 22 Ye shal trouble no widdowe nor fatherlesse chylde: 23 If ye shall trouble them: they shall crye vnto me, and I wyll surelye heare their crye 24 and then wyl my wrath waxe hote and I wyl kil you with the sweard, and your wiues shalbe widdowes and your chyldren fatherlesse.
Great(i) 22 Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse chylde. 23 If ye shall trouble them, and they crye vnto me, I wyll surely heare theyr crye, 24 and then wyll my wrath waxe hoote, and I wyll kyll you with the swerde, and youre wyues shall be wedowes, & youre chyldren fatherlesse.
Geneva(i) 22 Ye shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe. 23 If thou vexe or trouble such, and so he call and cry vnto me, I will surely heare his cry. 24 Then shall my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse.
Bishops(i) 22 Ye shall trouble no wydowe nor fatherlesse chylde 23 If ye shall euyll entreate them, and they crye out vnto me, I wyll surelye heare theyr crye 24 And then wyl my wrath waxe hotte, and I wyll kyll you with the sworde, & your wyues shalbe widowes, and your chyldren fatherlesse
DouayRheims(i) 22 You shall not hurt a widow or an orphan. 23 If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: 24 And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless.
KJV(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
KJV_Cambridge(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
KJV_Strongs(i)
  22 H6031 Ye shall not afflict [H8762]   H490 any widow H3490 , or fatherless child.
  23 H518 If H6031 thou afflict [H8762]   H6031 them in any wise [H8763]   H6817 , and they cry [H8799]   H6817 at all [H8800]   H8085 unto me, I will surely [H8800]   H8085 hear [H8799]   H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 shall wax hot [H8804]   H2026 , and I will kill [H8804]   H2719 you with the sword H802 ; and your wives H490 shall be widows H1121 , and your children H3490 fatherless.
Thomson(i) 22 A widow and an orphan you shall not afflict. 23 If you in anywise afflict them and they cry to me, I will hear their voice 24 and my wrath will be kindled, and I will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children fatherless.
Webster(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou shalt afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry: 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Brenton(i) 22 Ye shall hurt no widow or orphan. 23 And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans.
Brenton_Greek(i) 22 Πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε. 23 Ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς, καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν, 24 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ, καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι, καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά.
Leeser(i) 22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 (22:22) If thou afflict him in any wise; for if he cry at all unto me, I will surely hear his cry: 24 (22:23) My wrath shall wax hot, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
YLT(i) 22 `Any widow or orphan ye do not afflict; 23 if thou dost really afflict him, surely if he at all cry unto Me, I certainly hear his cry; 24 and Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.
JuliaSmith(i) 22 Every widow and orphan ye shall not afflict. 23 If afflicting, thou shalt afflict him, if crying, he shall cry to me, hearing, I will hear his cry. 24 And my anger kindling, I killed you with the sword; and your wives were widows, and your sons orphans.
Darby(i) 22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry; 24 and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
ERV(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
ASV(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 (22:22) If thou afflict them in any wise - for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry - 24 (22:23) My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Rotherham(i) 22 Neither widow nor fatherless, shalt thou humiliate: 23 if thou, do humiliate, him, when he in anywise crieth out unto me, I will, surely hear, his outcry: 24 so shall kindle mine anger, and I will slay you with the sword,––and your, wives, shall become, widows, and your, sons, fatherless.
CLV(i) 22 Any widow or orphan you shall not humiliate. 23 If you humiliate, yea humiliate him, in case he should cry, yea cry to Me, I shall hear, yea hear his cry, 24 and My anger will grow hot, and I will kill you with the sword, and your wives will become widows and your sons orphans.
BBE(i) 22 Do no wrong to a widow, or to a child whose father is dead. 23 If you are cruel to them in any way, and their cry comes up to me, I will certainly give ear; 24 And in the heat of my wrath I will put you to death with the sword, so that your wives will be widows and your children without fathers.
MKJV(i) 22 You shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry. 24 And My wrath shall become hot, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your sons fatherless.
LITV(i) 22 You shall not afflict an orphan or a widow. 23 If you afflict him, if he at all cries to Me, I will surely hear his cry, 24 and My anger shall glow, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows, and your sons orphans.
ECB(i) 22 Humble not any widow or orphan: 23 if in humbling, you humble them and in crying, they cry to me, in hearing, I hear their cry; 24 and I kindle my wrath and slaughter you with the sword; that your women become widows and your sons orphans.
ACV(i) 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry, 24 and my wrath shall grow hot, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your sons fatherless.
WEB(i) 22 “You shall not take advantage of any widow or fatherless child. 23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
NHEB(i) 22 "You shall not take advantage of any widow or fatherless child. 23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
AKJV(i) 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
KJ2000(i) 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
UKJV(i) 22 All of you shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
TKJU(i) 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry; 24 and My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
EJ2000(i) 22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If thou afflict them in any manner, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
CAB(i) 22 You shall hurt no widow or orphan. 23 And if you should afflict them by ill treatment, and they should cry aloud to Me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans.
LXX2012(i) 22 You⌃ shall hurt no widow or orphan. 23 And if you⌃ should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will kill you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans.
NSB(i) 22 »Do not mistreat any widow or orphan. 23 »If you do, I, Jehovah, will answer them when they cry out to me for help, 24 and I will become angry and kill you in war. Your wives will become widows, and your children will be fatherless.
ISV(i) 22 “You are not to mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, they’ll certainly cry out to me, and I’ll immediately hear their cry. 24 And I’ll be angry and will kill you with swords, and your wives will become widows and your children orphans.
LEB(i) 22 " 'You will not afflict any widow or orphan. 23 If you indeed afflict him, yes, if he cries out at all to me, I will certainly hear his cry of distress. 24 And I will become angry,* and I will kill you with the sword, and your wives will be widows and your children orphans.
BSB(i) 22 You must not mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, and they cry out to Me in distress, I will surely hear their cry. 24 My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless.
MSB(i) 22 You must not mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, and they cry out to Me in distress, I will surely hear their cry. 24 My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless.
MLV(i) 22 You* will not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them at all and they cry at all to me, I will surely hear their cry, 24 and my wrath will grow hot and I will kill you* with the sword and your* wives will be widows and your* sons fatherless.
VIN(i) 22 "Do not mistreat any widow or orphan. 23 If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: 24 and My wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Luther1545(i) 22 Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen. 23 Wirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören; 24 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.
Luther1912(i) 22 Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören; 23 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden. 24 Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H518 Wirst H6031 du sie bedrängen H6817 , so werden sie zu mir schreien H8085 , und ich werde H6818 ihr Schreien H8085 erhören;
  23 H639 so wird mein Zorn H2734 ergrimmen H2719 , daß ich euch mit dem Schwert H2026 töte H802 und eure Weiber H490 Witwen H1121 und eure Kinder H3490 Waisen werden.
  24 H3701 Wenn du Geld H3867 leihst H5971 einem aus meinem Volk H6041 , der arm H5383 ist bei dir, sollst H5383 du ihn nicht zu Schaden bringen H5392 und keinen Wucher H7760 an ihm treiben .
ELB1871(i) 22 Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken. 23 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören; 24 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden. -
ELB1905(i) 22 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören; 23 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden. 24 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H518 Wenn H6817 du H8085 sie irgend bedrückst, so werde H6817 ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit H8085 , ihr H6818 Geschrei gewißlich erhören;
  23 H639 und mein Zorn H2734 wird entbrennen, und ich werde euch H2719 mit dem Schwerte H2026 töten H802 , und eure Weiber H490 sollen Witwen H1121 und eure Kinder H3490 Waisen werden. -
  24 H5971 Wenn du meinem H6041 Volke, dem Armen H3701 bei dir, Geld H3867 leihst H7760 , so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. -
DSV(i) 22 Gij zult geen weduwe noch wees beledigen. 23 Indien gij hen enigszins beledigt, en indien zij enigszins tot Mij roepen, Ik zal hun geroep zekerlijk verhoren; 24 En Mijn toorn zal ontsteken, en Ik zal ulieden met het zwaard doden; en uw vrouwen zullen weduwen, en uw kinderen zullen wezen worden.
DarbyFR(i) 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri; 24 et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
Martin(i) 22 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin. 23 Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri. 24 Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
Segond(i) 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris; 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
SE(i) 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas a afligirle, y él a mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 y mi furor se encenderá, y os mataré a cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos.
ReinaValera(i) 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas á afligirle, y él á mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 Y mi furor se encenderá, y os mataré á cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos.
JBS(i) 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas a afligirle, y él a mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 y mi furor se encenderá, y os mataré a espada, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos.
Albanian(i) 22 Nuk do të mundosh asnjë grua të ve, as asnjë jetim. 23 Në rast se i mundon ata në një farë mënyre dhe ata bërtasin në drejtimin tim, unë do ta dëgjoj pa tjetër britmën e tyre; 24 do të zemërohem dhe do t'ju vras me shpatë; gratë tuaja do të mbeten të veja dhe bijtë tuaj jetimë.
RST(i) 22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; 23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, 24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
Arabic(i) 22 لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم. 23 ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه. 24 فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى.
ArmenianEastern(i) 22 Ոչ մի այրի կնոջ կամ որբի մի՛ տանջէք: 23 Եթէ տանջէք նրանց, եւ նրանք բողոք բարձրացնելով դիմեն ինձ, ես կը լսեմ նրանց ձայնը, 24 սաստիկ կը բարկանամ, սրակոտոր կ՚անեմ ձեզ, ձեր կանայք կ՚այրիանան, իսկ ձեր զաւակները որբ կը դառնան:
Bulgarian(i) 22 Вдовица или сираче да не угнетявате, 23 защото ако някак ги угнетите и те извикат към Мен, непременно ще послушам вика им 24 и гневът Ми ще пламне и ще ви убия с меч; и вашите жени ще бъдат вдовици и вашите деца -- сирачета.
Croatian(i) 22 Ako ih ucviliš i oni zavape k meni, sigurno ću njihove vapaje uslišati. 23 Moj će se gnjev raspaliti i mačem ću vas pogubiti. Tako će vam žene ostati udovice a djeca siročad. 24 Ako uzajmiš novca kome od moga naroda, siromahu koji je kod tebe, ne postupaj prema njemu kao lihvar! Ne nameći mu kamata!
BKR(i) 22 Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete. 23 Pakli bez lítosti trápiti je budete, a oni by volali ke mně, vězte, že vyslyším křik jejich. 24 A rozhněvá se prchlivost má, i zbiji vás mečem; a budou ženy vaše vdovy a děti vaši sirotci.
Danish(i) 22 skulle ikke plage nogen Enke eller faderløs. 23 Dersom du plager ham, og han raaber til mig, da skal jeg visselig høre hans Raab. 24 Saa optændes min Vrede, og jeg ihjelslaar eder med Sværd, og eders Hustruer skulle blive Enker og eders Børn faderløse.
CUV(i) 22 不 可 苦 待 寡 婦 和 孤 兒 ; 23 若 是 苦 待 他 們 一 點 , 他 們 向 我 一 哀 求 , 我 總 要 聽 他 們 的 哀 聲 , 24 並 要 發 烈 怒 , 用 刀 殺 你 們 , 使 你 們 的 妻 子 為 寡 婦 , 兒 女 為 孤 兒 。
CUVS(i) 22 不 可 苦 待 寡 妇 和 孤 儿 ; 23 若 是 苦 待 他 们 一 点 , 他 们 向 我 一 哀 求 , 我 总 要 听 他 们 的 哀 声 , 24 并 要 发 烈 怒 , 用 刀 杀 你 们 , 使 你 们 的 妻 子 为 寡 妇 , 儿 女 为 孤 儿 。
Esperanto(i) 22 Vidvinon kaj orfon ne premu. 23 Se vi ilin premos kaj ili krios al Mi, tiam Mi auxdos ilian krion; 24 kaj ekflamos Mia kolero, kaj Mi mortigos vin per glavo, kaj viaj edzinoj estos vidvinoj kaj viaj infanoj estos orfoj.
Finnish(i) 22 Ei teidän pidä yhtään leskeä eli orpolasta murheelliseksi saattaman. 23 Koska sinä jonkun heistä murheelliseksi saatat: jos hän hartaasti huutaa minun tyköni, niin minä tahdon totisesti kuulla hänen huutonsa. 24 Ja minun vihani julmistuu, niin että minä tapan heidät miekalla; ja teidän emäntänne pitää tuleman leskiksi, ja teidän lapsenne orvoiksi.
FinnishPR(i) 22 Älkää sortako leskeä tai orpoa. 23 Sillä jos sinä sorrat heitä ja he huutavat minua avuksensa, niin minä totisesti kuulen heidän huutonsa, 24 ja minun vihani syttyy, ja minä surmaan teidät miekalla, niin että teidän vaimonne joutuvat leskiksi ja lapsenne orvoiksi.
Haitian(i) 22 Piga nou maltrete ni vèv yo, ni timoun san papa yo. 23 Si nou malmennen yo, m'ap reponn yo lè y'a rele mande m' sekou. 24 m'a fache, m'a fè nou mouri nan lagè. Konsa, madanm nou yo ap vin vèv tou, pitit nou yo ap rete san papa tou.
Hungarian(i) 22 Egy özvegyet vagy árvát se nyomorítsatok meg. 23 Ha nyomorgatod azt, és hozzám kiált, meghallgatom az õ kiáltását. 24 És felgerjed haragom, és megöllek titeket fegyverrel, és a ti feleségeitek özvegyekké lésznek, a ti fiaitok pedig árvákká.
Indonesian(i) 22 Jangan memperlakukan janda atau anak yatim piatu dengan sewenang-wenang. 23 Kalau kamu menjahati mereka, Aku, TUHAN akan mendengar mereka bila mereka berseru minta tolong kepada-Ku. 24 Aku akan marah dan membunuh kamu dalam perang, sehingga istri-istrimu menjadi janda, dan anak-anakmu menjadi yatim.
Italian(i) 22 Non affliggete alcuna vedova nè orfano. 23 Guardati d’affliggerlo in alcuna maniera, perciocchè, se egli grida a me, io del tutto esaudirò il suo grido. 24 E l’ira mia si accenderà, ed io vi ucciderò con la spada: e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani.
ItalianRiveduta(i) 22 Non affliggerete alcuna vedova, ne alcun orfano. 23 Se in qualche modo li affliggi, ed essi gridano a me, io udrò senza dubbio il loro grido; 24 la mia ira s’accenderà, e io vi ucciderò con la spada; e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani.
Korean(i) 22 너는 과부나 고아를 해롭게 하지 말라 ! 23 네가 만일 그들을 해롭게 하므로 그들이 내게 부르짖으면 내가 반드시 그 부르짖음을 들을지라 24 나의 노가 맹렬하므로 내가 칼로 너희를 죽이리니 너희 아내는 과부가 되고 너희 자녀는 고아가 되리라
Lithuanian(i) 22 Neskriauskite našlės ar našlaičio. 23 Jei juos skriausi ir jie šauksis mano pagalbos, Aš tikrai išklausysiu jų šauksmą. 24 Tada savo rūstybėje išžudysiu jus kardu: jūsų žmonos liks našlėmis ir vaikai našlaičiais.
PBG(i) 22 Żadnej wdowy ani sieroty trapić nie będziecie. 23 Jeźlibyś je bez litości trapił, a one by wołały do mnie, słysząc wysłucham wołanie ich. 24 I rozgniewa się zapalczywość moja, a pobiję was mieczem, i będą żony wasze wdowami, a synowie wasi sierotami.
Portuguese(i) 22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis. 23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor; 24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
Norwegian(i) 22 I skal ikke plage nogen enke eller farløs; 23 dersom du plager dem, og de roper til mig, skal jeg visselig høre deres rop, 24 og min vrede skal optendes, og jeg skal slå eder ihjel med sverdet, og eders hustruer skal bli enker og eders barn farløse.
Romanian(i) 22 Să nu asupreşti pe văduvă, nici pe orfan. 23 Dacă -i asupreşti, şi ei strigă la Mine după ajutor, Eu le voi auzi strigătele; 24 mînia Mea se va aprinde, şi vă voi nimici cu sabia; nevestele voastre vor rămînea văduve, şi copiii voştri vor rămînea orfani.
Ukrainian(i) 22 якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк, 23 і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки ваші вдовами, а діти ваші сиротами. 24 Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позичальник, не покладеш на нього лихви.