Exodus 21:6

ABP_GRK(i)
  6 G4317 προσάξει G1473 αυτόν G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G4314 προς G3588 το G2922 κριτήριον G3588 του G2316 θεού G2532 και G5119 τότε G4317 προσάξει G1473 αυτόν G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G1909 επί G3588 τον G4712.4 σταθμόν G2532 και G5168.1 τρυπήσει G1473 αυτού G3588 ο G2962 κύριος G3588 το G3775 ους G3588 τω G3692.1 οπητίω G2532 και G1398 δουλεύσει G1473 αυτώ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    6 G4317 V-FAI-3S προσαξει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2922 N-ASN κριτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4317 V-FAI-3S προσαξει G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM σταθμον G2532 CONJ και   V-FAI-3S τρυπησει G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G3588 T-DSN τω   N-DSN οπητιω G2532 CONJ και G1398 V-FAI-3S δουλευσει G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 6 והגישׁו אדניו אל האלהים והגישׁו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5066 והגישׁו shall bring H113 אדניו Then his master H413 אל him unto H430 האלהים the judges; H5066 והגישׁו he shall also bring H413 אל him to H1817 הדלת the door, H176 או or H413 אל unto H4201 המזוזה the door post; H7527 ורצע   H113 אדניו and his master H853 את   H241 אזנו   H4836 במרצע with an awl; H5647 ועבדו and he shall serve H5769 לעלם׃ him forever.
Vulgate(i) 6 offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
Clementine_Vulgate(i) 6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula: et erit ei servus in sæculum.
Wycliffe(i) 6 the lord brynge hym to goddis, that is, iugis; and he schal be set to the dore, and postis; and the lord schal perse his eere with a nal, and he schal be seruaunt to hym til in to the world.
Tyndale(i) 6 Then let his master bringe him vnto the Goddes ad set him to the doore or the dorepost, ad bore his eare thorow with a naule, ad let him be his servaunte for euer.
Coverdale(i) 6 then let his master brynge him before the Goddes, and holde him to the dore or post, and bore him thorow the eare with a botkin, and let him be his seruaunt for euer.
MSTC(i) 6 Then let his master bring him unto the judges and set him to the door or the doorpost, and bore his ear through with an awl, and let him be his servant forever.
Matthew(i) 6 Then let his master bring him vnto the Goddes and sette hym to the doore or the dorepost & bore his eare thorow with a naule and let hym be his seruaunte for euer.
Great(i) 6 Hys master shall brynge hym vnto the iudges, and sett hym to the doore or the dorepost and hys master shall bore hys eare thorowe with a nawle, and he shalbe hys seruaunte for euer.
Geneva(i) 6 Then his master shall bring him vnto the Iudges, and set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.
Bishops(i) 6 His maister shall bryng hym vnto the iudges, and set hym to the doore or the doorepost, and his maister shal bore his eare through with a naule, and he shalbe his seruaunt for euer
DouayRheims(i) 6 His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.
KJV(i) 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
KJV_Cambridge(i) 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
Thomson(i) 6 his master shall bring him to God's court of Justice and there lead him to the door; to the door post, and his master shall bore his ear through with an awl and he shall serve him for ever.
Webster(i) 6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door-post: and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
Brenton(i) 6 his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, — to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
Brenton_Greek(i) 6 προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ Θεοῦ, καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμὸν, καὶ τρυπήσει ὁ κύριος αὐτοῦ τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ, καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 6 Then shall his master bring him unto the judges, and he shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him till the jubilee.
YLT(i) 6 then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him—to the age.
JuliaSmith(i) 6 And his lord brought him near to God, and he brought him near to the door, or to the door-post, and his lord pierced his ear with an awl; and he served him forever.
Darby(i) 6 then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
ERV(i) 6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
ASV(i) 6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
Rotherham(i) 6 then shall his lord bring him near unto God, and shall bring him near unto the door, or unto the door–post,––and his lord shall pierce his ear with an awl, so shall he serve him all his life.
CLV(i) 6 then his lord will bring him close to the elohim, and bring him close to the door or to the jamb, and his lord will bore his ear with an awl; and he will serve him for the eon.
BBE(i) 6 Then his master is to take him to the gods of the house, and at the door, or at its framework, he is to make a hole in his ear with a sharp-pointed instrument; and he will be his servant for ever.
MKJV(i) 6 his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door or to the door-post. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
LITV(i) 6 his master shall bring him to God, and one shall bring him to the door, or to the doorpost; and his master shall pierce his ear with an awl, and he shall serve him forever.
ECB(i) 6 then his adoni brings him to Elohim; he also brings him to the door or to the door post; and his adoni bores through his ear with an aul; and he serves him eternally.
ACV(i) 6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door, or to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
WEB(i) 6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
NHEB(i) 6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
AKJV(i) 6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
KJ2000(i) 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him forever.
UKJV(i) 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
EJ2000(i) 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.
CAB(i) 6 his master shall bring him to the judgment seat of God, and then shall he bring him to the door, to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
LXX2012(i) 6 his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, —to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
NSB(i) 6 »He must stand beside either the door or the doorpost at the place of worship. His owner will punch a small hole through one of his ears with a sharp metal rod. This makes him a slave for life.
ISV(i) 6 then his master is to bring him before the judges and he is to bring him to the door or to the doorpost. His master is to pierce his ear with an awl, and he is to serve him permanently.
LEB(i) 6 his master will present him to God* and bring him to the door or to the doorpost, and his master will pierce his ear with an awl, and he will serve him forever.
BSB(i) 6 then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
MSB(i) 6 then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
MLV(i) 6 then his master will bring him to God and will bring him to the door, or to the door-post and his master will bore his ear through with an awl and he will serve him everlasting.
VIN(i) 6 Then let his master bring him unto the judges and set him to the door or the doorpost, and bore his ear through with an awl, and let him be his servant forever.
Luther1545(i) 6 So bringe ihn sein HERR vor die Götter und halte ihn an die Tür oder Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriemen durch sein Ohr; und er sei sein Knecht ewig.
Luther1912(i) 6 so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" Richter und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
ELB1871(i) 6 so soll sein Herr ihn vor die Richter bringen und ihn an die Tür oder an den Pfosten stellen, und sein Herr soll ihm das Ohr mit einer Pfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen auf ewig.
ELB1905(i) 6 so soll sein Herr ihn vor die Richter H. Elohim: Götter. So auch [Kap. 22,8.9]; vergl. [Ps 82] bringen und ihn an die Tür oder an den Pfosten stellen, und sein Herr soll ihm das Ohr mit einer Pfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen auf ewig.
DSV(i) 6 Zo zal hem zijn heer tot de goden brengen, daarna zal hij hem aan de deur, of aan den post brengen; en zijn heer zal hem met een priem zijn oor doorboren, en hij zal hem eeuwiglijk dienen.
Giguet(i) 6 Son maître le conduira au tribunal de Dieu, il le placera devant la porte contre le seuil, et il lui percera les oreilles avec une petite alêne; alors le serviteur restera à son service à perpétuité.
DarbyFR(i) 6 alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours.
Martin(i) 6 Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours.
Segond(i) 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
SE(i) 6 Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.
ReinaValera(i) 6 Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
JBS(i) 6 Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.
Albanian(i) 6 atëherë pronari e tij do t'ia afrojë Perëndisë dhe do ta avitë te dera ose te shtalka; pastaj pronari e tij do t'i shpojë veshin me një fëndyell; dhe ai do t'i shërbejë për gjithnjë.
RST(i) 6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
Arabic(i) 6 يقدمه سيده الى الله ويقربه الى الباب او الى القائمة ويثقب سيده اذنه بالمثقب. فيخدمه الى الابد.
ArmenianEastern(i) 6 այնուհետեւ բերի իր տան դռան սեմի մօտ, հերիւնով ծակի նրա ականջը, եւ նա նրան թող ծառայի ցմահ:
Bulgarian(i) 6 тогава господарят му да го заведе пред съдиите, да го сложи при вратата или при стълба на вратата и господарят му да промуши ухото му с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
Croatian(i) 6 neka ga onda njegov gospodar dovede k Bogu. Kad ga dovede k vratima ili dovratku, neka mu gospodar šilom probuši uho i neka mu trajno ostane u službi.
BKR(i) 6 Tedy postaví ho pán jeho před soudci, a přivede ho ke dveřím neb k veřeji,a probodne pán jeho ucho jemu špicí; i zůstaneť služebníkem jeho na věky.
Danish(i) 6 Da skal hans Herre føre ham frem for Gud og holde ham op til Dør en eller til Dørstolpen, og hans Herre skal gennemstikke hans Øre med en Syl; saa skal han tjene ham bestandig.
CUV(i) 6 他 的 主 人 就 要 帶 他 到 審 判 官 ( 審 判 官 或 作 : 神 ; 下 同 ) 那 裡 , 又 要 帶 他 到 門 前 , 靠 近 門 框 , 用 錐 子 穿 他 的 耳 朵 , 他 就 永 遠 服 事 主 人 。
CUVS(i) 6 他 的 主 人 就 要 带 他 到 审 判 官 ( 审 判 官 或 作 : 神 ; 下 同 ) 那 里 , 又 要 带 他 到 门 前 , 靠 近 门 框 , 用 锥 子 穿 他 的 耳 朵 , 他 就 永 远 服 事 主 人 。
Esperanto(i) 6 tiam lia sinjoro alkonduku lin antaux la potenculojn kaj starigu lin apud la pordo aux apud la fosto, kaj lia sinjoro trapiku lian orelon per aleno, kaj li estu lia sklavo por cxiam.
Finnish(i) 6 Niin hänen isäntänsä viekään hänen tuomarien tykö, ja seisauttakaan hänet oveen, taikka pihtipieleen, ja lävistäkään isäntä hänen korvansa naskalilla, ja olkaan ijäti hänen orjansa.
FinnishPR(i) 6 niin hänen isäntänsä vieköön hänet Jumalan eteen ja asettakoon hänet ovea tai pihtipieltä vasten, ja hänen isäntänsä lävistäköön hänen korvansa naskalilla, ja hän olkoon hänen orjansa ainiaan.
Haitian(i) 6 enben, lè sa a, mèt la va mennen l' devan Bondye. L'a fè l' pwoche bò pòt la, osinon bò chanbrann pòt la, l'a pèse zòrèy li ak yon bagay pwenti. Konsa esklav la va rete ap sèvi li jouk li mouri.
Hungarian(i) 6 Akkor vigye õt az õ ura a bírák elé, és állítsa az ajtóhoz vagy az ajtófélhez, és az õ ura fúrja által az õ fülét árral; és szolgálja õt mindörökké.
Indonesian(i) 6 maka tuannya harus membawa dia ke tempat ibadat. Di sana budak itu disuruh berdiri bersandar pada pintu atau tiang pintu tempat ibadat, dan tuannya harus menindik telinga budak itu. Maka ia akan menjadi budaknya untuk seumur hidup.
Italian(i) 6 faccialo il suo signore comparire davanti a’ giudici; poi faccialo appressare all’uscio, o allo stipite della porta, e forigli l’orecchio con una lesina; e servagli colui in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 6 allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre.
Korean(i) 6 상전이 그를 데리고 재판장에게로 갈 것이요 또 그를 문이나 문설주 앞으로 데리고 가서 그것에다가 송곳으로 그 귀를 뚫을 것이라 그가 영영히 그 상전을 섬기리라
Lithuanian(i) 6 tai jo šeimininkas atves jį pas teisėjus, prives jį prie durų arba prie durų staktos ir perdurs yla jo ausį; ir jis liks jam tarnauti visą gyvenimą.
PBG(i) 6 Tedy przywiedzie go pan jego do sędziów, a postawi go u drzwi albo u podwoi; i przekole mu pan jego ucho jego szydłem, i będzie mu niewolnikiem na wieki.
Portuguese(i) 6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
Norwegian(i) 6 da skal hans herre føre ham frem for Gud* og stille ham ved døren eller ved dørstolpen, og hans herre skal stikke en syl gjennem hans øre, og han skal tjene ham all sin tid. / {* d.e. de av Gud innsatte dommere.}
Romanian(i) 6 atunci stăpînul lui să -l ducă înaintea lui Dumnezeu, să -l apropie de uşă sau de stîlpul uşii, şi stăpînul lui să -i găurească urechea cu o sulă, şi robul să rămînă pentru totdeauna în slujba lui.
Ukrainian(i) 6 то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!