Exodus 21:7

HOT(i) 7 וכי ימכר אישׁ את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 וכי And if H4376 ימכר sell H376 אישׁ a man H853 את   H1323 בתו his daughter H519 לאמה to be a maidservant, H3808 לא she shall not H3318 תצא go out H3318 כצאת do. H5650 העבדים׃ as the menservants
Vulgate(i) 7 si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
Clementine_Vulgate(i) 7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
Wycliffe(i) 7 If ony man sillith his douyter in to seruauntesse, sche schal not go out as handmaidis weren wont to go out;
Tyndale(i) 7 Yf a man sell his doughter to be a servaunte: she shall not goo out as the men servauntes doo.
Coverdale(i) 7 Yf a man sell his doughter to be an handmayde, then shal she not go out as the menseruauntes.
MSTC(i) 7 "If a man sell his daughter to be a servant: she shall not go out as the menservants do.
Matthew(i) 7 If a man sell his doughter to be a seruaunt she shal not go out as the men seruauntes doo.
Great(i) 7 And yf a man sell hys daughter to be a seruaunte: she shall not goo oute as the men seruauntes doo.
Geneva(i) 7 Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe.
Bishops(i) 7 And if a man sell his daughter to be a seruaunt, she shal not go out as the men seruauntes do
DouayRheims(i) 7 If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
KJV(i) 7

And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.

KJV_Cambridge(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Thomson(i) 7 When any man selleth his daughter to be a handmaid she shall not go away as those who are in bondage go.
Webster(i) 7 And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do.
Brenton(i) 7 And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maid-servants depart.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν, οὐκ ἀπελεύσεται, ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι.
Leeser(i) 7 And if a man sell his daughter for a maid-servant, she shall not go out as the men-servants go out.
YLT(i) 7 `And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
JuliaSmith(i) 7 And if a man shall sell his daughter for a maid, she shall not go forth as the servants went forth.
Darby(i) 7 And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
ERV(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
ASV(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
Rotherham(i) 7 And when a man shall sell iris daughter to be a handmaid, she shall not go out according to the out-going of the men-servants,
CLV(i) 7 When a man sells his daughter as a maidservant, she shall not go forth as the male servants go forth.
BBE(i) 7 And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do.
MKJV(i) 7 And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
LITV(i) 7 And when a man sells his daughter for a slave-girl, she shall not go out as the male slaves go out.
ECB(i) 7
JUDGMENTS FOR MAIDS
And when a man sells his daughter for a maid, she goes not out as the servants.
ACV(i) 7 And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
WEB(i) 7 “If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
NHEB(i) 7 "If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
AKJV(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
KJ2000(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
UKJV(i) 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the male servants do.
EJ2000(i) 7 And if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do.
CAB(i) 7 And if anyone sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart.
LXX2012(i) 7 And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart.
NSB(i) 7 »When a man sells his daughter into slavery, she will not go free the way male slaves do.
ISV(i) 7 "When a man sells his daughter as a servant, she won't go out as the male servants do.
LEB(i) 7 " 'And if a man sells his daughter as a slave woman, she will not go out as male slaves go out.
MLV(i) 7 And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she will not go out as the men-servants do.
VIN(i) 7 "If a man sell his daughter to be a servant: she shall not go out as the menservants do.
Luther1545(i) 7 Verkauft jemand seine Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
Luther1912(i) 7 Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
ELB1871(i) 7 Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.
ELB1905(i) 7 Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.
DSV(i) 7 Wanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan.
Giguet(i) 7 Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas comme sortent les servantes.
DarbyFR(i) 7 Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
Martin(i) 7 Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.
Segond(i) 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
SE(i) 7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
ReinaValera(i) 7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
JBS(i) 7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Albanian(i) 7 Në rast se dikush shet bijën e tij si shërbëtore, ajo nuk do të shkojë ashtu si shkojnë skllevërit.
RST(i) 7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
Arabic(i) 7 واذا باع رجل ابنته امة لا تخرج كما يخرج العبيد.
ArmenianEastern(i) 7 Եթէ որեւէ մէկն իր աղջկան որպէս աղախին վաճառի, ապա այդ աղջիկը թող չազատագրուի, ինչպէս ազատագրւում են ստրկուհիները:
Bulgarian(i) 7 Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
Croatian(i) 7 Kad čovjek proda svoju kćer za ropkinju, neka se ona ne oslobađa kao i muški robovi.
BKR(i) 7 Když by pak prodal někdo dceru svou, aby byla děvkou, nevyjdeť tak, jako vycházejí služebníci.
Danish(i) 7 Og naar nogen sælger sin Datter til at være en Tjenestepige, da skal hun ikke udgaa, som Tjenere udgaa.
CUV(i) 7 人 若 賣 女 兒 作 婢 女 , 婢 女 不 可 像 男 僕 那 樣 出 去 。
CUVS(i) 7 人 若 卖 女 儿 作 婢 女 , 婢 女 不 可 象 男 仆 那 样 出 去 。
Esperanto(i) 7 Kaj se iu vendos sian filinon kiel sklavinon, sxi ne eliru kiel eliras la sklavoj.
Finnish(i) 7 Jos joku myy tyttärensä orjaksi, ei hänen pidä lähtemän niinkuin orjat lähtevät.
FinnishPR(i) 7 Jos joku myy tyttärensä orjaksi, älköön tämä pääskö vapaaksi, niinkuin miesorjat pääsevät.
Haitian(i) 7 Lè yon nonm vann pitit fi li pou sèvi esklav, pitit fi sa a pa ka lib ankò, jan yo ka fè l' pou gason yo.
Hungarian(i) 7 És ha valaki az õ leányát szolgálóul adja el, ne úgy menjen el, mint a szolgák mennek.
Indonesian(i) 7 Kalau seorang perempuan Ibrani dijual sebagai budak oleh ayahnya, perempuan itu tidak dibebaskan sesudah enam tahun, jadi berbeda dengan budak laki-laki.
Italian(i) 7 E quando alcuno avrà venduta la sua figliuola per serva, non esca ella di casa, come i servi ne escono.
ItalianRiveduta(i) 7 Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi.
Korean(i) 7 사람이 그 딸을 여종으로 팔았으면 그는 남종 같이 나오지 못할지며
Lithuanian(i) 7 Jei kas parduoda savo dukterį vergijon, ji neišeis, kaip išeina vergai.
PBG(i) 7 Zaś jeźliby kto zaprzedał córkę swoję, aby była niewolnicą, nie wynijdzie jako wychodzą niewolnicy.
Portuguese(i) 7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
Norwegian(i) 7 Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene.
Romanian(i) 7 Dacă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.
Ukrainian(i) 7 А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.