Exodus 18:19

LXX_WH(i)
    19 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G191 V-AAD-2S ακουσον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4823 V-FAI-1S συμβουλευσω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1096 V-PMD-2S γινου G4771 P-NS συ G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G399 V-FAI-2S ανοισεις G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
HOT(i) 19 עתה שׁמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את הדברים אל האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6258 עתה now H8085 שׁמע Hearken H6963 בקלי unto my voice, H3289 איעצך I will give thee counsel, H1961 ויהי shall be H430 אלהים and God H5973 עמך with H1961 היה thee: Be H859 אתה thou H5971 לעם for the people H4136 מול   H430 האלהים God: H935 והבאת mayest bring H859 אתה that thou H853 את   H1697 הדברים the causes H413 אל unto H430 האלהים׃  
Vulgate(i) 19 sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eum
Clementine_Vulgate(i) 19 Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum:
Wycliffe(i) 19 But here thou my wordis and counseils, and the Lord schal be with thee; be thou to the puple in these thingis that perteynen to God, that thou telle the thingis that ben seid to the puple;
Tyndale(i) 19 But heare my voyce, and I will geue the councell, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to Godwarde, and brynge the causes vnto God
Coverdale(i) 19 But herken vnto my voyce, I will geue the councell, and God shall be with the. Be thou vnto the people to God warde, and brynge the causes before God,
MSTC(i) 19 But hear my voice, and I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou unto the people to Godward, and bring the causes unto God,
Matthew(i) 19 But heare my voyce, and I will geue the counsayl, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to Godward, and bryng the causes vnto God
Great(i) 19 Heare nowe therfore my voyce, and I wyll geue the councell, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to God warde, that thou mayest brynge the causes vnto God,
Geneva(i) 19 Heare nowe my voyce, (I will giue thee counsell, and God shalbe with thee) be thou for the people to Godwarde, and report thou the causes vnto God,
Bishops(i) 19 Heare therfore nowe my voyce, and I wyll geue thee councell, and God shalbe with thee: Be thou vnto the people to Godwarde, that thou mayest bring the causes vnto God
DouayRheims(i) 19 But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him:
KJV(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
KJV_Cambridge(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
Thomson(i) 19 Now therefore hearken to me and I will advise thee; and God be with thee. Be thou to the people as the Oracle of God; and lay their cases before God;
Webster(i) 19 Hearken now to my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people toward God, that thou mayest bring the causes to God:
Brenton(i) 19 Now then hearken to me, and I will advise thee, and God shall be with thee: be thou to the people in the things pertaining to God, and thou shalt bring their matters to God.
Brenton_Greek(i) 19 Νῦν οὖν ἄκουσόν μου, καὶ συμβουλεύσω σοι, καὶ ἔσται ὁ Θεὸς μετὰ σοῦ· γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν Θεõν, καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν Θεόν.
Leeser(i) 19 Now hearken unto my voice, I will give thee counsel, and may God be with thee, Be thou for the people a mediator with God, that thou mayest bring the causes unto God.
YLT(i) 19 `Now, hearken to my voice, I counsel thee, and God is with thee: be thou for the people over-against God, and thou hast brought in the things unto God;
JuliaSmith(i) 19 Now hear to my voice, I will advise thee, and God will be with thee: be thou for the people towards God, and bring thou their words to God;
Darby(i) 19 Hearken now to my voice: I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou for the people with God, and bring the matters before God;
ERV(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:
ASV(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:
JPS_ASV_Byz(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people before God, and bring thou the causes unto God.
Rotherham(i) 19 Now, hearken thou to my voice––let me counsel thee, and may God be with thee: Be, thou, for, the people, in front of God, so shalt, thou, bring the matters unto God;
CLV(i) 19 Now, hearken to my voice. Let me counsel you, and may Elohim come to be with you. Be you for the people toward the One, Elohim, and you bring the matters to the One, Elohim.
BBE(i) 19 Give ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him:
MKJV(i) 19 Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you. You be for the people toward God, that you may bring the causes to God.
LITV(i) 19 Now listen to my voice. I will counsel you, and may God be with you. You be for this people before God, and you bring the matters to God.
ECB(i) 19 Hearken now to my voice, I counsel you: and Elohim is with you: you become for the people in front of Elohim, to bring the words to Elohim:
ACV(i) 19 Hearken now to my voice. I will give thee counsel, and God be with thee. Be thou for the people toward God, and bring thou the cases to God.
WEB(i) 19 Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.
NHEB(i) 19 Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.
AKJV(i) 19 Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be you for the people to God-ward, that you may bring the causes to God:
KJ2000(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Represent the people before God, that you may bring the causes unto God:
UKJV(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be you for the people toward God, that you may bring the causes unto God:
TKJU(i) 19 Hearken now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be a representative toward God for the people, that you may bring the causes to God:
EJ2000(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God that thou may submit the causes unto God.
CAB(i) 19 Now then listen to me, and I will advise you, and God shall be with you: be all things to the people pertaining to God, and you shall bring their matters to God.
LXX2012(i) 19 Now then listen to me, and I will advise you, and God shall be with you: be you to the people in the things pertaining to God, and you shall bring their matters to God.
NSB(i) 19 »Listen to the advice I give you. May God be with you! You must be the people’s representative to God and bring their disagreements to him.
ISV(i) 19 Now listen to me. I’ll advise you, and may God be with you. You are to represent the people before God and bring the disputes to God.
LEB(i) 19 Now listen to my voice; I will advise you, and may God be with you. You be for the people before God, and you bring the issues to God.
BSB(i) 19 Now listen to me; I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their causes to Him.
MSB(i) 19 Now listen to me; I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their causes to Him.
MLV(i) 19 Listen now to my voice. I will give you counsel and God be with you. You be a leader for the people toward God and bring you the cases to God.
VIN(i) 19 "Listen to the advice I give you. May God be with you! You must be the people's representative to God and bring their disagreements to him.
Luther1545(i) 19 Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott;
Luther1912(i) 19 Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott
ELB1871(i) 19 Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein: Sei du für das Volk vor Gott, und bringe du die Sachen zu Gott;
ELB1905(i) 19 Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein: O. sei mit dir Sei du für das Volk vor Gott, und bringe du die Sachen zu Gott;
DSV(i) 19 Hoor nu mijn stem, ik zal u raden, en God zal met u zijn; wees gij voor het volk bij God, en breng gij de zaken voor God;
Giguet(i) 19 Ècoute-moi donc; je te donnerai un conseil, et Dieu sera avec toi; sois pour le peuple l’interprète des choses de Dieu, et rapporte à Dieu ses paroles.
DarbyFR(i) 19 Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu;
Martin(i) 19 Ecoute donc mon conseil. Je te conseillerai, et Dieu sera avec toi; sois pour le peuple envers Dieu, et rapporte les causes à Dieu.
Segond(i) 19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
SE(i) 19 Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios será contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los negocios a Dios.
ReinaValera(i) 19 Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios será contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los negocios á Dios.
JBS(i) 19 Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios estará contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los asuntos a Dios.
Albanian(i) 19 Tani dëgjomë; unë do të të jap një këshillë dhe Perëndia qoftë me ty: përfaqësoje ti popullin përpara Perëndisë dhe paraqitja Perëndisë problemet e tyre.
RST(i) 19 итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его ;
Arabic(i) 19 الآن اسمع لصوتي فانصحك. فليكن الله معك. كن انت للشعب امام الله. وقدم انت الدعاوي الى الله.
ArmenianEastern(i) 19 Արդ, լսի՛ր ինձ, ես քեզ խորհուրդ պիտի տամ, եւ Աստուած քեզ հետ կը լինի: Աստծու մօտ եղի՛ր ժողովրդի ներկայացուցիչը եւ մարդկանց ասածը հաղորդի՛ր Աստծուն:
Bulgarian(i) 19 Сега послушай гласа ми; ще те посъветвам и Бог да бъде с теб. Ти представлявай народа пред Бога и ти представяй делата пред Бога,
Croatian(i) 19 Poslušaj me. Svjetovat ću te, i Bog će biti s tobom! Ti zastupaj narod pred Bogom; podastiri Bogu njihove razmirice.
BKR(i) 19 Protož nyní uposlechni řeči mé; poradím tobě, a bude Bůh s tebou. Stůj ty za lid před Bohem, a donášej věci nesnadné k Bohu.
Danish(i) 19 Nu lyd min Røst, jeg vil give dig Raad, og Gud skal være med dig: Vær du for Folket hos Gud, og du skal føre Sagerne frem for Gud.
CUV(i) 19 現 在 你 要 聽 我 的 話 。 我 為 你 出 個 主 意 , 願   神 與 你 同 在 。 你 要 替 百 姓 到 神 面 前 , 將 案 件 奏 告   神 ;
CUVS(i) 19 现 在 你 要 听 我 的 话 。 我 为 你 出 个 主 意 , 愿   神 与 你 同 在 。 你 要 替 百 姓 到 神 面 前 , 将 案 件 奏 告   神 ;
Esperanto(i) 19 Auxskultu mian vocxon, mi donos al vi konsilon, kaj Dio estos kun vi. Vi estu por la popolo perulo antaux Dio, kaj prezentu la aferojn al Dio.
Finnish(i) 19 Nyt kuule minun ääneni, minä neuvon sinua, ja Jumala on sinun kanssas. Ole sinä kansan puolesta Jumalan edessä, ja tuota heidän asiansa Jumalan eteen.
FinnishPR(i) 19 Kuule nyt, mitä minä sanon. Minä neuvon sinua, ja Jumala on oleva sinun kanssasi. Ole sinä kansan edusmies Jumalan edessä, ja saata sinä sen asiat Jumalan eteen. Ja opeta heille säädökset ja lait,
Haitian(i) 19 Bon. Koute sa m'ap di ou: se yon konsèy m'ap ba ou pou Bondye ka ede ou. Se ou menm ki va prezante pou pèp la devan Bondye. W'a mete tout pwoblèm yo devan Bondye.
Hungarian(i) 19 Most [azért] hallgass az én szavamra, tanácsot adok néked és az Isten veled lesz. Te légy a népnek szószólója az Isten elõtt, és te vidd az ügyeket Isten eleibe.
Indonesian(i) 19 Dengarlah nasihat saya, dan Allah akan menolongmu. Memang baik engkau mewakili bangsa ini di hadapan Allah dan membawa persoalan mereka kepada-Nya.
Italian(i) 19 Attendi ora alla mia voce, io ti consiglierò, e Iddio sarà teco: Sii tu per lo popolo davanti a Dio, e rapporta a Dio gli affari.
ItalianRiveduta(i) 19 Or ascolta la mia voce; io ti darò un consiglio, e Dio sia teco: Sii tu il rappresentante del popolo dinanzi a Dio, e porta a Dio le loro cause.
Korean(i) 19 이제 내 말을 들으라 ! 내가 그대에게 방침을 가르치리니 하나님이 그대와 함께 계실지로다 ! 그대는 백성을 위하여 하나님 앞에 있어서 소송을 하나님께 베풀며
Lithuanian(i) 19 Dabar paklausyk mano balso. Aš tau patarsiu, ir Dievas bus su tavimi! Būk tarpininkas tarp tautos ir Dievo ir pranešk jų reikalus Dievui.
PBG(i) 19 Przetoż usłuchaj teraz głosu mego, poradzęć, a będzie Bóg z tobą; stój ty za lud przed Bogiem, a odnoś sprawy do Boga;
Portuguese(i) 19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
Norwegian(i) 19 Men hør nu på mig! Jeg vil gi dig et råd, og Gud skal være med dig. Tred du frem for Gud på folkets vegne og legg deres saker frem for ham,
Romanian(i) 19 Acum ascultă glasul meu; am să-ţi dau un sfat, şi Dumnezeu va fi cu tine! Fii tîlmaciul poporului înaintea lui Dumnezeu, şi du pricinile înaintea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 19 Тепер послухай мого слова, пораджу тобі, і буде Бог із тобою! Стій за народ перед Богом, і принось справи до Бога.