Exodus 16:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηθείς G2641 καταλιπέτω G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G4404 τοπρωϊ
  20 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν G* Μωυσή G235 αλλά G2641 κατέλιπόν G5100 τινες G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G4404 τοπρωϊ G2532 και G1566.1 εξέζεσε G4663 σκώληκας G2532 και G2025.3 επώζεσε G2532 και G4087 επικράνθη G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G* Μωυσής
LXX_WH(i)
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3367 A-NSM μηδεις G2641 V-AAD-3S καταλιπετω G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι
    20 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν   N-DSM μωυση G235 CONJ αλλα G2641 V-AAI-3P κατελιπον G5100 I-NPM τινες G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεζεσεν G4663 N-APM σκωληκας G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωζεσεν G2532 CONJ και G4087 V-API-3S επικρανθη G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης
HOT(i) 19 ויאמר משׁה אלהם אישׁ אל יותר ממנו עד בקר׃ 20 ולא שׁמעו אל משׁה ויותרו אנשׁים ממנו עד בקר וירם תולעים ויבאשׁ ויקצף עלהם משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H413 אלהם   H376 אישׁ man H408 אל Let no H3498 יותר leave H4480 ממנו of H5704 עד it till H1242 בקר׃ the morning.
  20 H3808 ולא not H8085 שׁמעו Notwithstanding they hearkened H413 אל unto H4872 משׁה Moses; H3498 ויותרו of them left H582 אנשׁים   H4480 ממנו of H5704 עד it until H1242 בקר the morning, H7311 וירם and it bred H8438 תולעים worms, H887 ויבאשׁ and stank: H7107 ויקצף was wroth H5921 עלהם with H4872 משׁה׃ and Moses
Vulgate(i) 19 dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane 20 qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses
Clementine_Vulgate(i) 19 Dixitque Moyses ad eos: Nullus relinquat ex eo in mane. 20 Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit: et iratus est contra eos Moyses.
Wycliffe(i) 19 And Moises seide to hem, Noon leeue therof in to the morewtid; whiche herden not him, 20 but summe of hem leften til to the morewtid, and it bigan to buyle with wormes, and it was rotun; and Moises was wrooth ayens hem.
Tyndale(i) 19 And Moses sayde vnto them. Se that no ma let oughte remayne of it tyll the morninge. 20 Notwithstondinge they harkened not vnto Moses: but some of the lefte of it vntyll the mornynge, and it waxte full of wormes ad stake and Moses was angrie wyth them.
Coverdale(i) 19 And Moses sayde vnto them: Let no ma leaue ought therof vntyll the mornynge. 20 But they harkened not vnto Moses. And some left of it vntill the morninge. Then waxed it full of wormes and stanke. And Moses was angrie at them.
MSTC(i) 19 And Moses said unto them, "See that no man let ought remain of it till the morning." 20 Notwithstanding, they hearkened not unto Moses: but some of them left of it until the morning, and it waxed full of worms and stank, and Moses was angry with them.
Matthew(i) 19 And Moses sayde vnto them: Se that no man let oughte remayne of it tyl the mornyng. 20 Not withstandyng they harkened not vnto Moses: but some of them lefte of it vntyl the mornyng, & it waxte ful of wormes & stancke, & Moses was angry with them.
Great(i) 19 and when they dyd mete it with a gomer, vnto hym that had gathered moch, remayned nothing ouer, and vnto him that had gathered litle, was there no lacke: euery man gathered sufficient for his eatyng. 20 And Moses sayde vnto them: Se that no man let ought remayne of it tyll the mornyng.
Geneva(i) 19 Moses then said vnto them, Let no man reserue thereof till morning. 20 Notwithstanding they obeyed not Moses: but some of them reserued of it till morning, and it was full of wormes, and stanke: therefore Moses was angrie with them.
Bishops(i) 19 And Moyses sayde vnto them: see that no man let ought remayne to the mornyng 20 Notwithstanding, they hearkened not vnto Moyses: but some of them left of it vntill the mornyng, and it waxed full of wormes, & corrupted: and Moyses was angry with them
DouayRheims(i) 19 And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning. 20 And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them.
KJV(i) 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
KJV_Cambridge(i) 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
Thomson(i) 19 Then Moses said to them, Let none leave any of it till the morning. 20 Notwithstanding this they hearkened not to Moses, but some left of it till the morning. And it bred worms and gave an offensive smell. On which Moses was angry with them.
Webster(i) 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding, they hearkened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became offensive; and Moses was wroth with them.
Brenton(i) 19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them.
Brenton_Greek(i) 19 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς, μηδεὶς καταλειπέτω ἀπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ.
20 Καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ, ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ· καὶ ἐξέζεσε σκώληκας, καὶ ἐπώζεσε· καὶ ἐπικράνθη ἐπʼ αὐτοῖς Μωυσῆς.
Leeser(i) 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 But they hearkened not unto Moses; but some men left of it until morning, and it bred worms, and stank; and Moses was wroth with them.
YLT(i) 19 And Moses saith unto them, `Let no man leave of it till morning;' 20 and they have not hearkened unto Moses, and some of them do leave of it till morning, and it bringeth up worms and stinketh; and Moses is wroth with them.
JuliaSmith(i) 19 And Moses will say to them, No man shall leave from it till morning. 20 And they heard not to Moses; and the men will leave from it till morning, and it will rot with worms, and it will stink: and Moses will be angry with them.
Darby(i) 19 And Moses said to them, Let no man leave [any] of it until the morning. 20 But they did not hearken to Moses; and some men left of it until the morning; then worms bred in it and it stank. And Moses was wroth with them.
ERV(i) 19 And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
ASV(i) 19 And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Moses said unto them: 'Let no man leave of it till the morning.' 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them.
Rotherham(i) 19 And Moses said unto them,––Let, no man, leave thereof, until morning. 20 But they hearkened not unto Moses, but certain men left thereof until morning, and it swarmed with worms, and become loathsome,––and Moses was wroth with them.
CLV(i) 19 Then Moses said to them: Let no one reserve any of it until the morning. 20 Yet they did not hearken to Moses, and some men reserved some of it until the morning. So it rose high with worms and stank. And Moses was wrathful over them.
BBE(i) 19 And Moses said to them, Let nothing be kept till the morning. 20 But they gave no attention to Moses, and some of them kept it till the morning and there were worms in it and it had an evil smell: and Moses was angry with them.
MKJV(i) 19 And Moses said, Let no man leave of it until the morning. 20 But they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning. And it became rotten with maggots, and stank. And Moses was angry with them.
LITV(i) 19 And Moses said to them, Do not let anyone leave from it until morning. 20 And they did not listen to Moses. And some left from it until morning; and it became rotten with maggots, and stunk. And Moses was angry against them.
ECB(i) 19 And Mosheh says, No man leave any until the morning. 20 And they hearken not to Mosheh and men leave it until the morning; and it raises maggots and stinks: and Mosheh rages with them.
ACV(i) 19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they did not hearken to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul, and Moses was angry with them.
WEB(i) 19 Moses said to them, “Let no one leave of it until the morning.” 20 Notwithstanding they didn’t listen to Moses, but some of them left of it until the morning, so it bred worms and became foul; and Moses was angry with them.
NHEB(i) 19 Moses said to them, "Let no one leave of it until the morning." 20 Notwithstanding they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them.
AKJV(i) 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they listened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
KJ2000(i) 19 And Moses said, Let no man leave any of it till the morning. 20 But they hearkened not unto Moses; but some of them left some of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was angry with them.
UKJV(i) 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was angry with them.
TKJU(i) 19 And Moses said, "Let no man leave any of it until the morning." 20 Notwithstanding they did not hearken to Moses; but some of them left part of it until the morning, and it bred worms, and stank: And Moses was wroth with them.
EJ2000(i) 19 And Moses said, Let no one leave of it until the morning. 20 Notwithstanding they did not hearken unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms and stank; and Moses was angry with them.
CAB(i) 19 And Moses said to them, Let no man leave any of it till the morning. 20 But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank. And Moses was irritated with them.
LXX2012(i) 19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 But they did not listen to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them.
NSB(i) 19 Moses said: »No one is to keep any of it for tomorrow.« 20 Some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten. Moses was angry with them.
ISV(i) 19 Then Moses told them, “No one is to leave any of it until morning.” 20 But they did not listen to Moses—some people left part of it until morning, and it produced maggots and smelled bad, so Moses got angry at them.
LEB(i) 19 And Moses said to them, "Let no one leave any of it until morning." 20 But they did not listen to Moses. Some people* left some of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.
BSB(i) 19 Then Moses said to them, “No one may keep any of it until morning.” 20 But they did not listen to Moses; some people left part of it until morning, and it became infested with maggots and began to smell. So Moses was angry with them.
MSB(i) 19 Then Moses said to them, “No one may keep any of it until morning.” 20 But they did not listen to Moses; some people left part of it until morning, and it became infested with maggots and began to smell. So Moses was angry with them.
MLV(i) 19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they did not listen to Moses, but some of them left of it until the morning and it bred worms and became foul and Moses was angry with them.
VIN(i) 19 Then Moses said to them, "No one is to leave any of it until morning." 20 Some of them did not listen to Moses and saved part of it. The next morning it was full of worms and smelled rotten. Moses was angry with them.
Luther1545(i) 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas davon über bis morgen. 20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und etliche ließen davon über bis morgen; da wuchsen Würmer drinnen, und ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie.
Luther1912(i) 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas übrig bis morgen. 20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und da etliche ließen davon übrig bis morgen; da wuchsen Würmer darin und es ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie.
ELB1871(i) 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse davon übrig bis an den Morgen. 20 Aber sie hörten nicht auf Mose, und etliche ließen davon übrig bis an den Morgen; da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose wurde zornig über sie.
ELB1905(i) 19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse davon übrig bis an den Morgen. 20 Aber sie hörten nicht auf Mose, und etliche ließen davon übrig bis an den Morgen; da wuchsen Würmer darin, und es ward stinkend. Und Mose wurde zornig über sie.
DSV(i) 19 En Mozes zeide tot hen: Niemand late daarvan over tot den morgen. 20 Doch zij hoorden niet naar Mozes, maar sommige mannen lieten daarvan over tot den morgen. Toen wiesen er wormen in, en het werd stinkende; dies werd Mozes zeer toornig op hen.
Giguet(i) 19 Et Moïse leur dit: N’en laissez rien pour demain. 20
DarbyFR(i) 19 Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin. 20 Mais ils n'écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns d'entre eux en laissèrent de reste jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et cela puait: et Moïse se mit en colère contre eux.
Martin(i) 19 Et Moïse leur avait dit : que personne n'en laisse rien de reste jusqu'au matin. 20 Mais il y en eut qui n'obéirent point à Moïse; car quelques-uns en réservèrent jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et elle puait; et Moïse se mit en grande colère contr'eux.
Segond(i) 19 Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin. 20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.
SE(i) 19 Y les dijo Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana. 20 Mas ellos no obedecieron a Moisés, y algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés.
ReinaValera(i) 19 Y díjoles Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana. 20 Mas ellos no obedecieron á Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y pudrióse; y enojóse contra ellos Moisés.
JBS(i) 19 Y les dijo Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana. 20 Mas ellos no escucharon a Moisés, y algunos dejaron de ello para el otro día, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés.
Albanian(i) 19 Pastaj Moisiu u tha atyre: "Asnjeri të mos e lërë të teprojë për nesër në mëngjes". 20 Por ata nuk iu bindën Moisiut dhe disa prej tyre lanë teprica edhe për të nesërmen; ajo u kalb duke prodhuar krimba dhe doli një erë e keqe; dhe Moisiu u zemërua me ta.
RST(i) 19 И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. 20 Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, – и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.
Arabic(i) 19 وقال لهم موسى لا يبقي احد منه الى الصباح. 20 لكنهم لم يسمعوا لموسى بل ابقى منه اناس الى الصباح. فتولّد فيه دود وانتن. فسخط عليهم موسى.
ArmenianEastern(i) 19 Մովսէսն ասաց նրանց. «Ոչ ոք մինչեւ առաւօտ դրանից աւելցուկ չթողնի»: 20 Ոմանք, սակայն, Մովսէսին չլսեցին. դրանից աւելցուկ մնաց առաւօտեան: Դա որդնոտեց ու նեխեց: Մովսէսը զայրացաւ նրանց վրայ:
Bulgarian(i) 19 И Мойсей им каза: Никой да не оставя от него до сутринта. 20 Но те не послушаха Мойсей и някои оставиха от него до сутринта, но червяса и се усмърдя. И Мойсей им се разгневи.
Croatian(i) 19 "Neka nitko ne ostavlja ništa za ujutro!" - rekne im Mojsije. 20 Ali oni nisu poslušali Mojsija; neki ostave i za sutra. A to im se ucrva i usmrdje. Mojsije se na njih razljuti.
BKR(i) 19 I řekl jim Mojžíš: Žádný ať nic z toho nepozůstavuje k jitru. 20 Ale neuposlechli Mojžíše. Nebo někteří zanechali díl z toho až do jitra; i zčervivělo a zsmradilo se. Pročež rozhněval se na ně Mojžíš.
Danish(i) 19 Og Mose sagde til dem: Ingen skal levne deraf til om Morgenen. 20 Dog adløde de ikke Mose, men somme levnede deraf til om Morgenen, saa voksede der Orme derudi, og det lugtede ilde; saa blev Mose vred paa dem.
CUV(i) 19 摩 西 對 他 們 說 : 所 收 的 , 不 許 甚 麼 人 留 到 早 晨 。 20 然 而 他 們 不 聽 摩 西 的 話 , 內 中 有 留 到 早 晨 的 , 就 生 蟲 變 臭 了 ; 摩 西 便 向 他 們 發 怒 。
CUVS(i) 19 摩 西 对 他 们 说 : 所 收 的 , 不 许 甚 么 人 留 到 早 晨 。 20 然 而 他 们 不 听 摩 西 的 话 , 内 中 冇 留 到 早 晨 的 , 就 生 虫 变 臭 了 ; 摩 西 便 向 他 们 发 怒 。
Esperanto(i) 19 Kaj Moseo diris al ili:Neniu restigu iom el gxi gxis la mateno. 20 Sed ili ne obeis Moseon, kaj kelkaj restigis iom el gxi gxis la mateno; kaj aperis en gxi vermoj, kaj gxi malbonodorigxis; kaj Moseo ekkoleris ilin.
Finnish(i) 19 Ja Moses sanoi heille: ei kenenkään pidä siitä huomeneksi mitään jättämän. 20 Mutta ei he kuulleet Mosesta, monikahdat jättivät siitä jotakin huomeneksi. Niin madot kasvoivat siihen, ja tuli haisemaan. Ja Moses vihastui heidän päällensä.
FinnishPR(i) 19 Ja Mooses sanoi heille: "Älköön kukaan jättäkö siitä mitään huomiseksi". 20 Mutta he eivät kuulleet Moosesta, vaan muutamat jättivät siitä jotakin huomiseksi. Niin siihen kasvoi matoja, ja se rupesi haisemaan; ja Mooses vihastui heihin.
Haitian(i) 19 Moyiz di yo: -Piga pesonn sere anyen pou denmen. 20 Men gen moun ki pa t' koute Moyiz. Yo sere ti gout pou denmen maten. Nan denmen yo jwenn li plen vè, li te gate. Moyiz te fache sou moun sa yo.
Hungarian(i) 19 Azt is mondá nékik Mózes: Senki ne hagyjon abból reggelre. 20 De nem hallgatának Mózesre, mert némelyek hagyának abból reggelre; és megférgesedék s megbüszhödék. Mózes pedig megharagudék reájok.
Indonesian(i) 19 Musa berkata kepada mereka, "Siapa pun tak boleh menyimpan makanan itu barang sedikit untuk besok." 20 Tetapi beberapa orang di antara mereka tidak mempedulikan perkataan Musa. Mereka simpan juga sebagian dari makanan itu. Besoknya ternyata makanan itu berulat dan berbau busuk; maka Musa menjadi marah kepada mereka.
Italian(i) 19 E Mosè disse loro: Niuno ne lasci di resto fino alla mattina. 20 Ma alcuni non ubbidirono a Mosè, e ne lasciarono di resto fino alla mattina, e quello inverminò, e putì; laonde Mosè si adirò contro a loro.
ItalianRiveduta(i) 19 E Mosè disse loro: "Nessuno ne serbi fino a domattina". 20 Ma alcuni non ubbidirono a Mosè, e ne serbarono fino all’indomani; e quello inverminì e mandò fetore; e Mosè s’adirò contro costoro.
Korean(i) 19 모세가 그들에게 이르기를 `아무든지 아침까지 그것을 남겨 두지말라' 하였으나 20 그들이 모세의 말을 청종치 아니하고 더러는 아침까지 두었더니 벌레가 생기고 냄새가 난지라 모세가 그들에게 노하니라
Lithuanian(i) 19 Mozė jiems sakė: “Nė vienas tenepalieka nieko rytojui”. 20 Bet jie nepaklausė Mozės. Kai kurie paliko dalį maisto kitai dienai, tačiau atsirado kirmėlių ir jis pradėjo dvokti. Mozė užsirūstino ant jų.
PBG(i) 19 Mówił też Mojżesz do nich: Żaden niech nie zostawia z niego aż do zarania. 20 Jednak nie usłuchali Mojżesza; ale zostawili z niego niektórzy aż do poranku, i obróciło się w robaki, i zśmierdło się; i rozgniewał się na nie Mojżesz.
Portuguese(i) 19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã. 20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
Norwegian(i) 19 Og Moses sa til dem: Ingen skal levne noget av det til om morgenen. 20 Men de lød ikke Moses, for nogen levnet noget av det til om morgenen; da vokste det makk i det, og det luktet ille. Og Moses blev vred på dem.
Romanian(i) 19 Moise le -a zis:,,Nimeni să nu lase ceva din ea pînă a doua zi dimineaţă.`` 20 N'au ascultat de Moise, şi s'au găsit unii, care au lăsat ceva din ea pînă dimineaţa; dar a făcut viermi şi s'a împuţit. Moise s'a mîniat pe oamenii aceia.
Ukrainian(i) 19 І сказав до них Мойсей: Нехай ніхто не лишає з нього до ранку! 20 Та не послухали вони Мойсея, і дехто позоставляли з нього до ранку, а воно зачервивіло, і стало смердюче. І розгнівався на них Мойсей!