Exodus 15:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G2064 And they came G1161   G1519 unto G* Marah. G2532 And G3756 they were not G1410 able G4095 to drink G5204 water G1537 at G* Marah, G4089 [3bitter G1063 1for G1510.7.3 2it was]. G1223 On account of G3778 this G2028 [4was named G3588 1the G3686 2name G3588   G5117 3of that place], G1565   G4088 Bitter.
  24 G2532 And G1234 [3complained G3588 1the G2992 2people] G1909 unto G* Moses, G3004 saying, G5100 What G4095 shall we drink?
  25 G994 [3yelled G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G2962 the lord . G2532 And G1166 [3showed G1473 4to him G3588 1the G2962 2 lord] G3586 a tree. G2532 And G1685 he put G1473 it G1519 into G3588 the G5204 water, G2532 and G1098.2 [3was sweetened G3588 1the G5204 2water]. G1563 There G5087 he established G1473 with him G1345 ordinances G2532 and G2920 judgments, G2532 and G1563 there G1473 he tested him. G3985  
ABP_GRK(i)
  23 G2064 ήλθον δε G1161   G1519 εις G* Μερράν G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4095 πιείν G5204 ύδωρ G1537 εκ G* Μερράς G4089 πικρόν G1063 γαρ G1510.7.3 ην G1223 διά G3778 τούτο G2028 επωνομάσθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G4088 πικρία
  24 G2532 και G1234 διεγόγγυζεν G3588 ο G2992 λαός G1909 επί G* Μωυσή G3004 λέγοντες G5100 τι G4095 πιόμεθα
  25 G994 εβόησε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G3586 ξύλον G2532 και G1685 ενέβαλεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1098.2 εγλυκάνθη G3588 το G5204 ύδωρ G1563 εκεί G5087 έθετο G1473 αυτώ G1345 δικαιώματα G2532 και G2920 κρίσεις G2532 και G1563 εκεί G1473 αυτον επείρασε G3985  
LXX_WH(i)
    23 G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G1519 PREP εις   N-PRI μερρα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G4095 V-AAN πιειν G1537 PREP εκ   N-PRI μερρας G4089 A-ASN πικρον G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-API-3S επωνομασθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G4088 N-ASF πικρια
    24 G2532 CONJ και G1234 V-IAI-3S διεγογγυζεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-ASN τι G4095 V-FMI-1P πιομεθα
    25 G994 V-AAI-3S εβοησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και   V-API-3S εγλυκανθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G1563 ADV εκει G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-DSM αυτω G1345 N-APN δικαιωματα G2532 CONJ και G2920 N-APF κρισεις G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3985 V-AAI-3S επειρασεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 23 ויבאו מרתה ולא יכלו לשׁתת מים ממרה כי מרים הם על כן קרא שׁמה מרה׃ 24 וילנו העם על משׁה לאמר מה נשׁתה׃ 25 ויצעק אל יהוה ויורהו יהוה עץ וישׁלך אל המים וימתקו המים שׁם שׂם לו חק ומשׁפט ושׁם נסהו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H935 ויבאו And when they came H4785 מרתה to Marah, H3808 ולא not H3201 יכלו they could H8354 לשׁתת drink H4325 מים of the waters H4785 ממרה Marah. H3588 כי for H4751 מרים bitter: H1992 הם they H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קרא of it was called H8034 שׁמה the name H4785 מרה׃  
  24 H3885 וילנו murmured H5971 העם And the people H5921 על against H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H4100 מה What H8354 נשׁתה׃ shall we drink?
  25 H6817 ויצעק And he cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H3384 ויורהו showed H3068 יהוה and the LORD H6086 עץ him a tree, H7993 וישׁלך when he had cast H413 אל into H4325 המים the waters, H4985 וימתקו were made sweet: H4325 המים the waters H8033 שׁם there H7760 שׂם he made H2706 לו חק for them a statute H4941 ומשׁפט and an ordinance, H8033 ושׁם and there H5254 נסהו׃ he proved
new(i)
  23 H935 [H8799] And when they came H4785 to Marah, H3201 [H8804] they could H8354 [H8800] not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H8034 therefore the name H7121 [H8804] of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses, H559 [H8800] saying, H8354 [H8799] What shall we drink?
  25 H6817 [H8799] And he shrieked H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H3384 [H8686] showed H6086 him a tree, H7993 [H8686] which he cast H4325 into the waters, H4325 and the waters H4985 [H8799] were made sweet: H7760 [H8804] there he made H2706 for them a statute H4941 and a judgment, H5254 [H8765] and there he tested them,
Vulgate(i) 23 et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud Mara id est amaritudinem 24 et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus 25 at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi temptavit eum
Clementine_Vulgate(i) 23 Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ: unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. 24 Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus? 25 At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum: quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt: ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum,
Wycliffe(i) 23 And thei camen in to Marath, and thei miyten not drynk the watris of Marath, for tho weren bittere; wherfor and he puttide a couenable name to the place, and clepide it Mara, that is, bitternesse. 24 And the puple grutchide ayens Moises, and seide, What schulen we drynke? 25 And Moises criede to the Lord, which schewide to hym a tre; and whanne he hadde put that tre in to watris, tho weren turned in to swetnesse. There the Lord ordeynede comaundementis and domes to the puple, and there he asayede the puple,
Tyndale(i) 23 At the last they came to Mara: but they coude not drynke off the waters for bitternesse, for they were better. therfore the name of the place was called Mara. 24 Then the people murmured agaynst Moses saynge: what shall we drinke? 25 And Moses cried vnto the Lorde and he shewed him a tre: and he cast it in to the water, and they waxed swete.There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he tempted them
Coverdale(i) 23 Then came they to Marath, but they coude not drinke ye water for bytternes, for it was very bytter. Therfore was it called Marah, (yt is bytternes.) 24 Then ye people murmured against Moses, & sayde: What shal we drynke? 25 And Moses cried vnto ye LORDE, which shewed him a tre: this he put in ye water, the was it swete. There he made the a statute, and a lawe, and tempted them,
MSTC(i) 23 At the last they came to Marah: but they could not drink of the waters for bitterness, for they were bitter. Therefore the name of the place was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 And Moses cried unto the LORD, and he showed him a tree: and he cast it into the water, and they waxed sweet. There he made them an ordinance and a law, and there he tempted them,
Matthew(i) 23 At the laste they came to Mara: but they coulde not dryncke of the waters for bytternesse, for they were bitter, therfore the name of the place was called Mara. 24 Then the people murmured agaynst Moses, sayinge: What shall we dryncke? 25 And Moses cried vnto the Lorde, and he shewed hym a tree: and he cast it in to the waters, and they waxed swete. There he made them an ordinaunce & a law & there he tempted them,
Great(i) 23 And whan they came to Mara, they coulde not drincke of the waters of Mara: for they were bytter: therfore the name of the place was called, Mara, 24 And the people murmured agaynst Moses, sayinge: what shall we drincke? 25 And he cried vnto the Lorde: and the Lorde shewed hym a tree, which when he had cast into the water, the waters were made swete. There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he proued him,
Geneva(i) 23 And whe they came to Marah, they could not drinke of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of the place was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drinke? 25 And he cried vnto the Lord, and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were sweete: there he made them an ordinance and a law, and there he proued them,
Bishops(i) 23 And when they came to Marah, they coulde not drynke of the waters of Marah, for they were bytter: therefore the name of the place was called Marah 24 And the people murmured agaynst Moyses, saying: What shall we drinke 25 And he cryed vnto the Lorde, and the Lorde shewed hym a tree, whiche when he had cast into the waters, the waters were made sweete: There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he proued hym
DouayRheims(i) 23 And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? 25 But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him,
KJV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
KJV_Cambridge(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
KJV_Strongs(i)
  23 H935 And when they came [H8799]   H4785 to Marah H3201 , they could [H8804]   H8354 not drink [H8800]   H4325 of the waters H4785 of Marah H4751 , for they were bitter H8034 : therefore the name H7121 of it was called [H8804]   H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured [H8735]   H4872 against Moses H559 , saying [H8800]   H8354 , What shall we drink [H8799]  ?
  25 H6817 And he cried [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 ; and the LORD H3384 shewed [H8686]   H6086 him a tree H7993 , which when he had cast [H8686]   H4325 into the waters H4325 , the waters H4985 were made sweet [H8799]   H7760 : there he made [H8804]   H2706 for them a statute H4941 and an ordinance H5254 , and there he proved [H8765]   them,
Thomson(i) 23 And when they came to Merra they could not drink the water there, for it was bitter. Therefore they called the name of that place Bitterness. 24 And the people murmured against Moses and said, What are we to drink? 25 Upon this Moses cried to the Lord; and the Lord shewed him a piece of wood and he threw it into the water, and the water was made sweet. There he instituted for them rules of rectitude and judgments, and there he proved them
Webster(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah; for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to the LORD; and the LORD showed him a tree, which he cast into the waters, and the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
Webster_Strongs(i)
  23 H935 [H8799] And when they came H4785 to Marah H3201 [H8804] , they could H8354 [H8800] not drink H4325 of the waters H4785 of Marah H4751 , for they were bitter H8034 : therefore the name H7121 [H8804] of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H559 [H8800] , saying H8354 [H8799] , What shall we drink?
  25 H6817 [H8799] And he cried H3068 to the LORD H3068 ; and the LORD H3384 [H8686] showed H6086 him a tree H7993 [H8686] , which he cast H4325 into the waters H4325 , and the waters H4985 [H8799] were made sweet H7760 [H8804] : there he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance H5254 [H8765] , and there he tested them,
Brenton(i) 23 and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him,
Brenton_Greek(i) 23 Ἦλθον δὲ εἰς Μεῤῥᾶ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μεῤῥᾶς· πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Πικρία. 24 Καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῇ, λέγοντες, τί πιόμεθα; 25 Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ Κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ· ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις· καὶ ἐκεῖ αὐτὸν ἐπείρασε,
Leeser(i) 23 And they came to Marah; but they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore they called its name Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the Lord; and the Lord showed him a tree, which he cast into the waters, and the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them.
YLT(i) 23 and they come in to Marah, and have not been able to drink the waters of Marah, for they are bitter; therefore hath one called its name Marah. 24 And the people murmur against Moses, saying, `What do we drink?' 25 and he crieth unto Jehovah, and Jehovah sheweth him a tree, and he casteth unto the waters, and the waters become sweet. There He hath made for them a statute, and an ordinance, and there He hath tried them,
JuliaSmith(i) 23 And they will come to Marah, and they will not be able to drink the waters of Marah, for they are bitter: for this he called the name bitterness. 24 And the people will murmur against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he will cry to Jehovah, and Jehovah will show him a tree, and he will cast into the waters, and the waters will become sweet: then he set to him a law and judgment, and there he tried him.
Darby(i) 23 And they came to Marah, and could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to Jehovah; and Jehovah shewed him wood, and he cast it into the waters, and the waters became sweet. There he made for them a statute and an ordinance; and there he tested them.
ERV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
ASV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 An he cried unto Jehovah; and Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
ASV_Strongs(i)
  23 H935 And when they came H4785 to Marah, H3201 they could H8354 not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H8034 therefore the name H7121 of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 saying, H8354 What shall we drink?
  25 H6817 An he cried H3068 unto Jehovah; H3068 And Jehovah H3384 showed H6086 him a tree, H7993 and he cast H4325 it into the waters, H4325 and the waters H4985 were made sweet. H7760 There he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance, H5254 and there he proved them;
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying: 'What shall we drink?' 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them;
Rotherham(i) 23 and, when they came in towards Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were, bitter,––for this cause, was the name thereof called Marah. 24 So the people murmured against Moses––saying, What are we to drink? 25 And he made outcry unto Yahweh, and Yahweh pointed out a tree, and he cast it into the waters, and the waters became sweet,––There, he appointed him a statute and regulation, And, there, he put him to the proof.
CLV(i) 23 When they came to Marah, they were unable to drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore one called its name Marah. 24 Then the people grumbled against Moses, saying: What shall we drink? 25 So he cried out to Yahweh, and Yahweh directed him to a tree. So he flung it into the waters, and the waters were sweet. There He made for them a statute and a judgment, and there He probed them,
BBE(i) 23 And when they came to Marah, the water was no good for drinking, for the waters of Marah were bitter, which is why it was named Marah. 24 And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink? 25 And in answer to his prayer, the Lord made him see a tree, and when he put it into the water, the water was made sweet. There he gave them a law and an order, testing them;
MKJV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, because it was bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to Jehovah. And Jehovah showed him a tree. And when he had cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a decree and a law for them, and there He tested them.
LITV(i) 23 And they came to Marah. And they were not able to drink water from Marah, for it was bitter. Therefore, one called its name Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to Jehovah, and Jehovah showed him a tree. And he threw it into the water, and the water became sweet. He made a statute and an ordinance for them there, and He tested them there.
ECB(i) 23 and they come to Marah and cannot drink of the waters of Marah for they are bitter: so they call the name Marah. 24 And the people murmur against Mosheh, saying, What drink we? 25 And he cries to Yah Veh; and Yah Veh points out a tree which he casts into the waters - and the waters sweeten: and there he sets a statute and a judgment for them and there he tests them:
ACV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to LORD. And LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
WEB(i) 23 When they came to Marah, they couldn’t drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah. 24 The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?” 25 Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them.
WEB_Strongs(i)
  23 H935 When they came H4785 to Marah, H3201 they couldn't H8354 drink H4325 from the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter. H8034 Therefore its name H7121 was called H4785 Marah.
  24 H5971 The people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 saying, H8354 "What shall we drink?"
  25 H6817 Then he cried H3068 to Yahweh. H3068 Yahweh H3384 showed H6086 him a tree, H7993 and he threw H4325 it into the waters, H4325 and the waters H4985 were made sweet. H7760 There he made H2706 a statute H4941 and an ordinance H5254 for them, and there he tested them;
NHEB(i) 23 When they came to Marah, they couldn't drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah. 24 The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 Then he cried to the LORD. The LORD showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them;
AKJV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
AKJV_Strongs(i)
  23 H935 And when they came H4785 to Marah, H3201 they could H8354 not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H3651 therefore H8034 the name H7121 of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured H5921 against H4872 Moses, H559 saying, H4100 What H8354 shall we drink?
  25 H6817 And he cried H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H3384 showed H6086 him a tree, H7993 which when he had cast H413 into H4325 the waters, H4325 the waters H4985 were made sweet: H8033 there H7760 he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance, H8033 and there H5254 he proved them,
KJ2000(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast it into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
UKJV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
TKJU(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 And he cried out to the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he casted into the waters, the waters were made sweet: There He made a statute and an ordinance for them, and there He proved them,
CKJV_Strongs(i)
  23 H935 And when they came H4785 to Marah, H3201 they could H8354 not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H8034 therefore the name H7121 of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 saying, H8354 What shall we drink?
  25 H6817 And he cried H3068 unto the Lord; H3068 and the Lord H3384 showed H6086 him a tree, H7993 which when he had cast H4325 into the waters, H4325 the waters H4985 were made sweet: H7760 there he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance, H5254 and there he proved them,
EJ2000(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast it into the waters, the waters were made sweet. There he gave them statutes and rights, and there he proved them
CAB(i) 23 And they came to Marah, and they could not drink the water of Marah, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And Moses cried to the Lord, and the Lord showed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened. There He established to him ordinances and judgments, and there He proved him,
LXX2012(i) 23 and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And Moses cried to the Lord, and the Lord showed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him,
NSB(i) 23 When they came to Marah, they could not drink the water because it tasted bitter. That is why the place was called Marah (Bitter Place). 24 The people complained about Moses. They asked: »What can we drink?« 25 Moses cried out to Jehovah. Jehovah showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. Jehovah presented laws and rules for them to live by. He tested them there.
ISV(i) 23 When they came to Marah, they could not drink the water at Marah because it was bitter. (That is why it’s called Marah.) 24 Then the people complained against Moses: “What are we to drink?” 25 Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree, which he threw into the water, and the water became sweet.
There the LORD presented to them a statute and an ordinance, and there he tested them.
LEB(i) 23 And they came to Marah, and they were not able to drink water from Marah because it was bitter. Therefore it was named* Marah. 24 And the people grumbled against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 And he cried out to Yahweh, and Yahweh showed him a piece of wood, and he threw it into the water, and the water became sweet. There he made a rule and regulation for them, and there he tested them.
BSB(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink the water there because it was bitter. (That is why it was named Marah.) 24 So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?” 25 And Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a log. And when he cast it into the waters, they were sweetened. There the LORD made for them a statute and an ordinance, and there He tested them,
MSB(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink the water there because it was bitter. (That is why it was named Marah.) 24 So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?” 25 And Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a log. And when he cast it into the waters, they were sweetened. There the LORD made for them a statute and an ordinance, and there He tested them,
MLV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, because they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.
24 And the people murmured against Moses, saying, What will we drink? 25 And he cried to Jehovah. And Jehovah showed him a tree and he cast it into the waters and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance and there he proved them.
VIN(i) 23 When they came to Marah, they could not drink the water because it tasted bitter. That is why the place was called Marah (Bitter Place). 24 So the people murmured against Moses—saying, What are we to drink? 25 And he cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood, and he threw it into the water, and the water became sweet. There he made a rule and regulation for them, and there he tested them.
Luther1545(i) 23 Da kamen sie gen Mara; aber sie konnten des Wassers zu Mara nicht trinken, denn es war fast bitter. Daher hieß man den Ort Mara. 24 Da murrete das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Er schrie zu dem HERRN; und der HERR weisete ihm einen Baum, den tat er ins Wasser; da ward es süß. Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz und ein Recht und versuchte sie
Luther1545_Strongs(i)
  23 H935 Da kamen H7121 sie H4785 gen Mara H3201 ; aber sie konnten H4325 des Wassers H4785 zu Mara H8354 nicht trinken H4751 , denn es war fast bitter H8034 . Daher hieß H4785 man den Ort Mara .
  24 H5971 Da murrete das Volk H4872 wider Mose H559 und sprach H8354 : Was sollen wir trinken ?
  25 H3384 Er H6817 schrie H3068 zu dem HErrn H3068 ; und der HErr H6086 weisete ihm einen Baum H4325 , den tat er ins Wasser H4985 ; da ward es süß H2706 . Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz H4941 und ein Recht H5254 und versuchte sie
Luther1912(i) 23 Da kamen sie gen Mara; aber sie konnten das Wasser nicht trinken, denn es war sehr bitter. Daher hieß man den Ort Mara. 24 Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Er schrie zu dem HERRN, und der HERR wies ihm einen Baum; den tat er ins Wasser, da ward es süß. Daselbst stellte er ihnen ein Gesetz und ein Recht und versuchte sie
Luther1912_Strongs(i)
  23 H935 Da kamen H4785 sie gen Mara H3201 ; aber sie konnten H4325 H4785 das Wasser H8354 nicht trinken H4751 , denn es war sehr bitter H8034 H7121 . Daher hieß H4785 man den Ort Mara .
  24 H3885 Da murrte H5971 das Volk H4872 wider Mose H559 und sprach H8354 : Was sollen wir trinken ?
  25 H6817 Er schrie H3068 zu dem HERRN H3068 , und der HERR H3384 wies H6086 ihm einen Baum H7993 ; den tat H4325 er ins Wasser H4325 , da ward es H4985 süß H7760 . Daselbst stellte H2706 er ihnen ein Gesetz H4941 und ein Recht H5254 und versuchte sie
ELB1871(i) 23 Und sie kamen nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, denn es war bitter: darum gab man ihm den Namen Mara. 24 Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Und er schrie zu Jehova, und Jehova wies ihm ein Holz; und er warf es in das Wasser, und das Wasser wurde süß. Dort stellte er ihm Satzung und Recht, und dort versuchte er es;
ELB1905(i) 23 Und sie kamen nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, denn es war bitter: darum gab man ihm den Namen Mara. Bitterkeit 24 Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Und er schrie zu Jahwe, und Jahwe wies ihm ein Holz; und er warf es in das Wasser, und das Wasser wurde süß. Dort stellte er ihm Satzung und Recht, und dort versuchte er es;
ELB1905_Strongs(i)
  23 H935 Und sie kamen H4785 nach Mara H3201 ; aber sie konnten H4325 das Wasser H4785 von Mara H8354 nicht trinken H4751 , denn es war bitter H7121 : darum gab H8034 man ihm den Namen H4785 Mara .
  24 H5971 Und das Volk H3885 murrte H4872 wider Mose H559 und sprach H8354 : Was sollen wir trinken ?
  25 H2706 Und H6817 er H3068 schrie zu Jehova H3068 , und Jehova H6086 wies ihm ein Holz H3384 ; und er H7993 warf H4325 es in das Wasser H4325 , und das Wasser H4985 wurde süß H7760 . Dort stellte H4941 er ihm Satzung und Recht H5254 , und dort versuchte er es;
DSV(i) 23 Toen kwamen zij te Mara; doch zij konden het water van Mara niet drinken, want het was bitter; daarom werd derzelver naam genoemd Mara. 24 Toen murmureerde het volk tegen Mozes, zeggende: Wat zullen wij drinken? 25 Hij dan riep tot den HEERE; en de HEERE wees hem een hout, dat wierp hij in dat water; toen werd het water zoet. Aldaar stelde Hij het volk een inzetting en recht, en aldaar verzocht Hij hetzelve,
DSV_Strongs(i)
  23 H935 H8799 Toen kwamen zij H4785 te Mara H3201 H8804 ; doch zij konden H4325 het water H4785 van Mara H8354 H8800 niet drinken H4751 , want het was bitter H8034 ; daarom werd derzelver naam H7121 H8804 genoemd H4785 Mara.
  24 H3885 H8735 Toen murmureerde H5971 het volk H4872 tegen Mozes H559 H8800 , zeggende H8354 H8799 : Wat zullen wij drinken?
  25 H6817 H8799 Hij dan riep H3068 tot den HEERE H3068 ; en de HEERE H3384 H8686 wees H6086 hem een hout H7993 H8686 , dat wierp hij H4325 in dat water H4325 ; toen werd het water H4985 H8799 zoet H7760 H8804 . Aldaar stelde Hij H2706 het [volk] een inzetting H4941 en recht H5254 H8765 , en aldaar verzocht Hij hetzelve,
DarbyFR(i) 23 Et ils vinrent à Mara; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères: c'est pourquoi son nom fut appelé Mara. 24 Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous? 25 Et il cria à l'Éternel; et l'Éternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là il lui donna un statut et une ordonnance, et là il l'éprouva,
Martin(i) 23 De là ils vinrent à Mara, mais ils ne pouvaient point boire des eaux de Mara, parce qu'elles étaient amères; c'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Et le peuple murmura contre Moïse, en disant : que boirons-nous ? 25 Et Moïse cria à l'Eternel; et l'Eternel lui enseigna un certain bois, qu'il jeta dans les eaux; et les eaux devinrent douces. Il lui proposa là une ordonnance et une loi, et il l'éprouva là;
Segond(i) 23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? 25 Moïse cria à l'Eternel; et l'Eternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Eternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve.
Segond_Strongs(i)
  23 H935 Ils arrivèrent H8799   H4785 à Mara H3201  ; mais ils ne purent H8804   H8354 pas boire H8800   H4325 l’eau H4785 de Mara H4751 parce qu’elle était amère H8034 . C’est pourquoi ce lieu fut appelé H7121   H8804   H4785 Mara.
  24 H5971 Le peuple H3885 murmura H8735   H4872 contre Moïse H559 , en disant H8800   H8354  : Que boirons H8799  -nous ?
  25 H6817 Moïse cria H8799   H3068 à l’Eternel H3068  ; et l’Eternel H3384 lui indiqua H8686   H6086 un bois H7993 , qu’il jeta H8686   H4325 dans l’eau H4325 . Et l’eau H4985 devint douce H8799   H7760 . Ce fut là que l’Eternel donna H8804   H2706 au peuple des lois H4941 et des ordonnances H5254 , et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve H8765  .
SE(i) 23 Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber? 25 Y Moisés clamó al SEÑOR; y el SEÑOR le mostró un árbol, el cual cuando lo metió dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dio estatutos y derechos, y allí los probó;
ReinaValera(i) 23 Y llegaron á Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber? 25 Y Moisés clamó á Jehová; y Jehová le mostró un árbol, el cual metídolo que hubo dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dió estatutos y ordenanzas, y allí los probó;
JBS(i) 23 Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber? 25 Y Moisés clamó al SEÑOR; y el SEÑOR le mostró un árbol, el cual cuando lo metió dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dio estatutos y derechos, y allí los probó;
Albanian(i) 23 Kur arritën në Mara nuk mundën të pinë ujërat e Marës sepse ishin të hidhura; prandaj ky vend u quajt Mara. 24 Atëherë populli murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: "Ç'do të pimë?". 25 Kështu ai i bërtiti Zotit; dhe Zoti i tregoi një dru; ai e hodhi atë në ujë, dhe ujërat u bënë të ëmbla. Atje Zoti i dha popullit një ligj dhe një dekret, dhe e vuri kështu popullin në provë,
RST(i) 23 Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре,ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра. 24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? 25 Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его.
Arabic(i) 23 فجاءوا الى مارّة. ولم يقدروا ان يشربوا ماء من مارّة لانه مرّ. لذلك دعي اسمها مارّة. 24 فتذمر الشعب على موسى قائلين ماذا نشرب. 25 فصرخ الى الرب. فاراه الرب شجرة فطرحها في الماء فصار الماء عذبا. هناك وضع له فريضة وحكما وهناك امتحنه.
ArmenianEastern(i) 23 Եկան Մեռա, բայց Մեռայում էլ չկարողացան ջուր խմել, որովհետեւ այն դառն էր: Դրա համար Մովսէսն այդ վայրն անուանեց Դառնութիւն: 24 Ժողովուրդը տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ի՞նչ խմենք»: 25 Մովսէսն աղաղակեց առ Աստուած. եւ Տէրը նրան մի փայտ ցոյց տուեց: Մովսէսն այն նետեց ջրի մէջ, եւ ջուրը քաղցրահամ դարձաւ: Այնտեղ Աստուած ժողովրդին տուեց օրէնք ու իրաւունք եւ այնտեղ էլ փորձութեան ենթարկեց նրան: Նա ասաց.
Bulgarian(i) 23 После дойдоха в Мера, но не можеха да пият от водата на Мера, защото беше горчива -- затова се нарече Мера. 24 Тогава народът заропта против Мойсей и казваше: Какво да пием? 25 А той извика към ГОСПОДА и ГОСПОД му показа едно дърво; и като го хвърли във водата, водата стана сладка. Там им наложи наредба и правила и там ги изпита. И каза:
Croatian(i) 23 Dođu k Mari, ali nisu mogli piti vode kod Mare jer je bila gorka. Stoga se i zove Mara. 24 Narod je mrmljao na Mojsija i govorio: "Što ćemo piti?" 25 A on zazva Jahvu. Jahve mu pokaže neko drvo. Baci on to drvo u vodu i voda postane slatka. Tu im Jahve postavi zakon i pravo i tu ih stavi u kušnju.
BKR(i) 23 A přišedše do Marah, nemohli píti vod z Marah, nebo byly hořké; protož nazváno jest jméno jeho Marah. 24 Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti? 25 I volal k Hospodinu, a ukázal mu Hospodin dřevo, kteréž jakž uvrhl do vod, učiněny jsou sladké vody. Tu vydal jemu práva a soudy, a tu ho zkusil.
Danish(i) 23 Saa kom de til Mara; men de kunde ikke drikke Vandet i Mara, thi det var besk; derfor kaldte han dens Navn Mara. 24 Da knurrede Folket imod Mose og sagde: Hvad skulle vi drikke 25 Saa raabte han til HERREN, og HERREN viste ham et Træ, og han kastede det i Vandet, og saa blev Vandet sødt. Der satte han dem Lov og Ret, og der forsøgte han dem.
CUV(i) 23 到 了 瑪 拉 , 不 能 喝 那 裡 的 水 ; 因 為 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 瑪 拉 。 24 百 姓 就 向 摩 西 發 怨 言 , 說 : 我 們 喝 甚 麼 呢 ? 25 摩 西 呼 求 耶 和 華 , 耶 和 華 指 示 他 一 棵 樹 。 他 把 樹 丟 在 水 裡 , 水 就 變 甜 了 。 耶 和 華 在 那 裡 為 他 們 定 了 律 例 、 典 章 , 在 那 裡 試 驗 他 們 ;
CUV_Strongs(i)
  23 H935 到了 H4785 瑪拉 H3201 ,不能 H8354 H4325 那裡的水 H4751 ;因為水苦 H8034 ,所以那地名 H7121 H4785 瑪拉。
  24 H5971 百姓 H4872 就向摩西 H3885 發怨言 H559 ,說 H8354 :我們喝甚麼呢?
  25 H6817 摩西呼求 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H3384 指示他 H6086 一棵樹 H7993 。他把樹丟在 H4325 H4325 裡,水 H4985 就變甜了 H7760 。耶和華在那裡為他們定了 H2706 律例 H4941 、典章 H5254 ,在那裡試驗他們;
CUVS(i) 23 到 了 玛 拉 , 不 能 喝 那 里 的 水 ; 因 为 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 玛 拉 。 24 百 姓 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 我 们 喝 甚 么 呢 ? 25 摩 西 呼 求 耶 和 华 , 耶 和 华 指 示 他 一 棵 树 。 他 把 树 丢 在 水 里 , 水 就 变 甜 了 。 耶 和 华 在 那 里 为 他 们 定 了 律 例 、 典 章 , 在 那 里 试 验 他 们 ;
CUVS_Strongs(i)
  23 H935 到了 H4785 玛拉 H3201 ,不能 H8354 H4325 那里的水 H4751 ;因为水苦 H8034 ,所以那地名 H7121 H4785 玛拉。
  24 H5971 百姓 H4872 就向摩西 H3885 发怨言 H559 ,说 H8354 :我们喝甚么呢?
  25 H6817 摩西呼求 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H3384 指示他 H6086 一棵树 H7993 。他把树丢在 H4325 H4325 里,水 H4985 就变甜了 H7760 。耶和华在那里为他们定了 H2706 律例 H4941 、典章 H5254 ,在那里试验他们;
Esperanto(i) 23 Ili venis al Mara, sed ili ne povis trinki la akvon en Mara, cxar gxi estis maldolcxa; tial oni donis al la loko la nomon Mara. 24 Kaj la popolo ekmurmuris kontraux Moseo, dirante:Kiam ni trinkos? 25 Tiam li kriis al la Eternulo, kaj la Eternulo montris al li arbon, kaj li jxetis gxin en la akvon, kaj la akvo farigxis dolcxa. Tie Li donis al ili legxon kaj jugxon, kaj tie Li ilin elprovis.
Finnish(i) 23 Niin he tulivat Maraan, vaan eivät saaneet juoda sitä vettä Marassa, sillä se oli ylen karvas; josta se paikka kutsutaan Mara. 24 Siinä napisi kansa Mosesta vastaan, sanoen: mitä me juomme? 25 Mutta hän huusi Herran tykö, ja Herra osotti hänelle puun, jonka hän heitti veteen, ja vedet tulivat makiaksi. Siinä pani hän heidän eteensä käskyn ja oikeuden, ja kiusasi siinä heitä.
FinnishPR(i) 23 Sitten he tulivat Maaraan; mutta he eivät voineet juoda Maaran vettä; sillä se oli karvasta. Sentähden paikka sai nimen Maara. 24 Niin kansa napisi Moosesta vastaan ja sanoi: "Mitä me juomme?" 25 Mutta hän huusi Herran puoleen; ja Herra osoitti hänelle puun, jonka hän heitti veteen, ja vesi tuli makeaksi. Siellä hän antoi kansalle lain ja oikeuden, ja siellä hän koetteli sitä.
Haitian(i) 23 Yo rive yon kote ki rele Mara. Men, yo pa t' kapab bwè dlo ki te la a, paske li te twò anmè. Se poutèt sa yo rele kote a Mara. 24 Pèp la pran bougonnen sou do Moyiz nan dezè a. Yo mande l': -Atò, kisa pou nou bwè koulye a? 25 Moyiz rele Seyè a, li lapriyè nan pye l'. Seyè a moutre l' yon kalite pyebwa. Moyiz lage branch bwa a nan dlo a, dlo a vin dous. Se la Seyè a te ba yo lòd ak regleman pou yo swiv. Se la li t'ap chache sonde yo.
Hungarian(i) 23 És eljutának Márába, de nem ihatják vala a vizet Márában, mivelhogy keserû vala. Azért is nevezék nevét Márának. 24 És zúgolódik vala a nép Mózes ellen, mondván: Mit igyunk? 25 Ez pedig az Úrhoz kiálta, és mutata néki az Úr egy fát és beveté azt a vízbe, és a víz megédesedék. Ott ada néki rendtartást és törvényt és ott megkísérté.
Indonesian(i) 23 Lalu sampailah mereka di tempat yang bernama Mara, tetapi air di situ pahit sekali, sehingga tak bisa diminum. Sebab itu tempat itu disebut Mara, artinya pahit. 24 Maka orang-orang itu mengomel kepada Musa dan bertanya, "Apa yang akan kita minum?" 25 Musa berdoa dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN, lalu TUHAN menunjukkan kepadanya sepotong kayu. Kayu itu dilemparkan Musa ke dalam air, lalu air itu menjadi tawar, sehingga dapat diminum. Di tempat itu TUHAN memberi peraturan-peraturan kepada mereka, dan di situ juga Ia mencobai mereka.
Italian(i) 23 Poi arrivarono a Mara; e non potevano ber dell’acque di Mara; perciocchè erano amare; perciò a quel luogo fu posto nome Mara. 24 E il popolo mormorò contro a Mosè, dicendo; Che berremo? 25 Ed egli gridò al Signore; e il Signore gli mostrò un legno, il quale egli gittò nell’acque, e l’acque divennero dolci. Quivi ordinò il Signore al popolo statuti e leggi; e quivi ancora lo provò.
ItalianRiveduta(i) 23 E quando giunsero a Mara, non poteron bevere le acque di Mara, perché erano amare; perciò quel luogo fu chiamato Mara. 24 E il popolo mormorò contro Mosè, dicendo: "Che berremo?" 25 Ed egli gridò all’Eterno; e l’Eterno gli mostrò un legno ch’egli gettò nelle acque, e le acque divennero dolci. Quivi l’Eterno dette al popolo una legge e una prescrizione, e lo mise alla prova, e disse:
Korean(i) 23 마라에 이르렀더니 그 곳 물이 써서 마시지 못하겠으므로 그 이름을 마라라 하였더라 24 백성이 모세를 대하여 원망하여 가로되 `우리가 무엇을 마실까 ?' 하매 25 모세가 여호와께 부르짖었더니 여호와께서 그에게 한 나무를 지시하시니 그가 물에 던지매 물이 달아졌더라 거기서 여호와께서 그들을 위하여 법도와 율례를 정하시고 그들을 시험하실쌔
Lithuanian(i) 23 Atėję į Marą, jie negalėjo gerti Maros vandens, nes jis buvo kartus. Todėl ta vieta vadinama Mara. 24 Tauta pradėjo murmėti prieš Mozę sakydami: “Ką gersime?” 25 Jis šaukėsi Viešpaties. Viešpats parodė jam medį, kurį įmetus į vandenį, vanduo tapo saldus. Čia Jis davė jiems įstatymą ir nuostatus, ir čia Jis išbandė juos.
PBG(i) 23 A gdy przyszli do Mara, nie mogli pić wód z Mara, bo gorzkie były; dlategoż nazwano imię onego miejsca Mara. 24 Tedy szemrał lud przeciw Mojżeszowi, mówiąc: Cóż będziemy pić? 25 I wołał (Mojżesz) do Pana; a ukazał mu Pan drzewo, które gdy wrzucił do wód, stały się słodkie wody. Tam mu ustawił prawa i sądy, i tam go kusił;
Portuguese(i) 23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara. 24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber? 25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
Norwegian(i) 23 Så kom de til Mara; men de kunde ikke drikke vannet i Mara fordi det var beskt; derfor blev stedet kalt Mara*. / {* beskhet.} 24 Da knurret folket mot Moses og sa: Hvad skal vi drikke? 25 Og han ropte til Herren, og Herren viste ham et tre; det kastet han i vannet, og vannet blev godt. Der satte han dem lov og rett, og der prøvde han dem;
Romanian(i) 23 Au ajuns la Mara; dar n'au putut să bea apă din Mara, pentrucă era amară. De aceea locul acela a fost numit Mara (Amărăciune). 24 Poporul a cîrtit împotriva lui Moise, zicînd:,,Ce avem să bem?`` 25 Moise a strigat către Domnul; şi Domnul i -a arătat un lemn, pe care l -a aruncat în apă. Şi apa s'a făcut dulce. Acolo a dat Domnul poporului legi şi porunci, şi acolo l -a pus la încercare.
Ukrainian(i) 23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари, бо гірка вона. Тому названо ймення їй: Мара. 24 І став народ ремствувати на Мойсея, говорячи: Що ми будемо пити? 25 І він кликав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його випробував.