Exodus 15:23-24

ABP_GRK(i)
  23 G2064 ήλθον δε G1161   G1519 εις G* Μερράν G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4095 πιείν G5204 ύδωρ G1537 εκ G* Μερράς G4089 πικρόν G1063 γαρ G1510.7.3 ην G1223 διά G3778 τούτο G2028 επωνομάσθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G4088 πικρία
  24 G2532 και G1234 διεγόγγυζεν G3588 ο G2992 λαός G1909 επί G* Μωυσή G3004 λέγοντες G5100 τι G4095 πιόμεθα
LXX_WH(i)
    23 G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G1519 PREP εις   N-PRI μερρα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G4095 V-AAN πιειν G1537 PREP εκ   N-PRI μερρας G4089 A-ASN πικρον G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-API-3S επωνομασθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G4088 N-ASF πικρια
    24 G2532 CONJ και G1234 V-IAI-3S διεγογγυζεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-ASN τι G4095 V-FMI-1P πιομεθα
HOT(i) 23 ויבאו מרתה ולא יכלו לשׁתת מים ממרה כי מרים הם על כן קרא שׁמה מרה׃ 24 וילנו העם על משׁה לאמר מה נשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H935 ויבאו And when they came H4785 מרתה to Marah, H3808 ולא not H3201 יכלו they could H8354 לשׁתת drink H4325 מים of the waters H4785 ממרה Marah. H3588 כי for H4751 מרים bitter: H1992 הם they H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קרא of it was called H8034 שׁמה the name H4785 מרה׃  
  24 H3885 וילנו murmured H5971 העם And the people H5921 על against H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H4100 מה What H8354 נשׁתה׃ shall we drink?
Vulgate(i) 23 et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud Mara id est amaritudinem 24 et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus
Clementine_Vulgate(i) 23 Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ: unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. 24 Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus?
Wycliffe(i) 23 And thei camen in to Marath, and thei miyten not drynk the watris of Marath, for tho weren bittere; wherfor and he puttide a couenable name to the place, and clepide it Mara, that is, bitternesse. 24 And the puple grutchide ayens Moises, and seide, What schulen we drynke?
Tyndale(i) 23 At the last they came to Mara: but they coude not drynke off the waters for bitternesse, for they were better. therfore the name of the place was called Mara. 24 Then the people murmured agaynst Moses saynge: what shall we drinke?
Coverdale(i) 23 Then came they to Marath, but they coude not drinke ye water for bytternes, for it was very bytter. Therfore was it called Marah, (yt is bytternes.) 24 Then ye people murmured against Moses, & sayde: What shal we drynke?
MSTC(i) 23 At the last they came to Marah: but they could not drink of the waters for bitterness, for they were bitter. Therefore the name of the place was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
Matthew(i) 23 At the laste they came to Mara: but they coulde not dryncke of the waters for bytternesse, for they were bitter, therfore the name of the place was called Mara. 24 Then the people murmured agaynst Moses, sayinge: What shall we dryncke?
Great(i) 23 And whan they came to Mara, they coulde not drincke of the waters of Mara: for they were bytter: therfore the name of the place was called, Mara, 24 And the people murmured agaynst Moses, sayinge: what shall we drincke?
Geneva(i) 23 And whe they came to Marah, they could not drinke of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of the place was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drinke?
Bishops(i) 23 And when they came to Marah, they coulde not drynke of the waters of Marah, for they were bytter: therefore the name of the place was called Marah 24 And the people murmured agaynst Moyses, saying: What shall we drinke
DouayRheims(i) 23 And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink?
KJV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
KJV_Cambridge(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
Thomson(i) 23 And when they came to Merra they could not drink the water there, for it was bitter. Therefore they called the name of that place Bitterness. 24 And the people murmured against Moses and said, What are we to drink?
Webster(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah; for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
Brenton(i) 23 and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
Brenton_Greek(i) 23 Ἦλθον δὲ εἰς Μεῤῥᾶ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μεῤῥᾶς· πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Πικρία. 24 Καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῇ, λέγοντες, τί πιόμεθα;
Leeser(i) 23 And they came to Marah; but they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore they called its name Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
YLT(i) 23 and they come in to Marah, and have not been able to drink the waters of Marah, for they are bitter; therefore hath one called its name Marah. 24 And the people murmur against Moses, saying, `What do we drink?'
JuliaSmith(i) 23 And they will come to Marah, and they will not be able to drink the waters of Marah, for they are bitter: for this he called the name bitterness. 24 And the people will murmur against Moses, saying, What shall we drink?
Darby(i) 23 And they came to Marah, and could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
ERV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
ASV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying: 'What shall we drink?'
Rotherham(i) 23 and, when they came in towards Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were, bitter,––for this cause, was the name thereof called Marah. 24 So the people murmured against Moses––saying, What are we to drink?
CLV(i) 23 When they came to Marah, they were unable to drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore one called its name Marah. 24 Then the people grumbled against Moses, saying: What shall we drink?
BBE(i) 23 And when they came to Marah, the water was no good for drinking, for the waters of Marah were bitter, which is why it was named Marah. 24 And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink?
MKJV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, because it was bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
LITV(i) 23 And they came to Marah. And they were not able to drink water from Marah, for it was bitter. Therefore, one called its name Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
ECB(i) 23 and they come to Marah and cannot drink of the waters of Marah for they are bitter: so they call the name Marah. 24 And the people murmur against Mosheh, saying, What drink we?
ACV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
WEB(i) 23 When they came to Marah, they couldn’t drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah. 24 The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
NHEB(i) 23 When they came to Marah, they couldn't drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah. 24 The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
AKJV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
KJ2000(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
UKJV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
TKJU(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
EJ2000(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
CAB(i) 23 And they came to Marah, and they could not drink the water of Marah, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
LXX2012(i) 23 and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
NSB(i) 23 When they came to Marah, they could not drink the water because it tasted bitter. That is why the place was called Marah (Bitter Place). 24 The people complained about Moses. They asked: »What can we drink?«
ISV(i) 23 When they came to Marah, they could not drink the water at Marah because it was bitter. (That is why it’s called Marah.) 24 Then the people complained against Moses: “What are we to drink?”
LEB(i) 23 And they came to Marah, and they were not able to drink water from Marah because it was bitter. Therefore it was named* Marah. 24 And the people grumbled against Moses, saying, "What shall we drink?"
BSB(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink the water there because it was bitter. (That is why it was named Marah.) 24 So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
MSB(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink the water there because it was bitter. (That is why it was named Marah.) 24 So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
MLV(i) 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, because they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.
24 And the people murmured against Moses, saying, What will we drink?
VIN(i) 23 When they came to Marah, they could not drink the water because it tasted bitter. That is why the place was called Marah (Bitter Place). 24 So the people murmured against Moses—saying, What are we to drink?
Luther1545(i) 23 Da kamen sie gen Mara; aber sie konnten des Wassers zu Mara nicht trinken, denn es war fast bitter. Daher hieß man den Ort Mara. 24 Da murrete das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
Luther1912(i) 23 Da kamen sie gen Mara; aber sie konnten das Wasser nicht trinken, denn es war sehr bitter. Daher hieß man den Ort Mara. 24 Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
ELB1871(i) 23 Und sie kamen nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, denn es war bitter: darum gab man ihm den Namen Mara. 24 Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
ELB1905(i) 23 Und sie kamen nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, denn es war bitter: darum gab man ihm den Namen Mara. Bitterkeit 24 Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
DSV(i) 23 Toen kwamen zij te Mara; doch zij konden het water van Mara niet drinken, want het was bitter; daarom werd derzelver naam genoemd Mara. 24 Toen murmureerde het volk tegen Mozes, zeggende: Wat zullen wij drinken?
DarbyFR(i) 23 Et ils vinrent à Mara; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères: c'est pourquoi son nom fut appelé Mara. 24 Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous?
Martin(i) 23 De là ils vinrent à Mara, mais ils ne pouvaient point boire des eaux de Mara, parce qu'elles étaient amères; c'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Et le peuple murmura contre Moïse, en disant : que boirons-nous ?
Segond(i) 23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?
SE(i) 23 Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?
ReinaValera(i) 23 Y llegaron á Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?
JBS(i) 23 Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?
Albanian(i) 23 Kur arritën në Mara nuk mundën të pinë ujërat e Marës sepse ishin të hidhura; prandaj ky vend u quajt Mara. 24 Atëherë populli murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: "Ç'do të pimë?".
RST(i) 23 Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре,ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра. 24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
Arabic(i) 23 فجاءوا الى مارّة. ولم يقدروا ان يشربوا ماء من مارّة لانه مرّ. لذلك دعي اسمها مارّة. 24 فتذمر الشعب على موسى قائلين ماذا نشرب.
ArmenianEastern(i) 23 Եկան Մեռա, բայց Մեռայում էլ չկարողացան ջուր խմել, որովհետեւ այն դառն էր: Դրա համար Մովսէսն այդ վայրն անուանեց Դառնութիւն: 24 Ժողովուրդը տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ի՞նչ խմենք»:
Bulgarian(i) 23 После дойдоха в Мера, но не можеха да пият от водата на Мера, защото беше горчива -- затова се нарече Мера. 24 Тогава народът заропта против Мойсей и казваше: Какво да пием?
Croatian(i) 23 Dođu k Mari, ali nisu mogli piti vode kod Mare jer je bila gorka. Stoga se i zove Mara. 24 Narod je mrmljao na Mojsija i govorio: "Što ćemo piti?"
BKR(i) 23 A přišedše do Marah, nemohli píti vod z Marah, nebo byly hořké; protož nazváno jest jméno jeho Marah. 24 Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti?
Danish(i) 23 Saa kom de til Mara; men de kunde ikke drikke Vandet i Mara, thi det var besk; derfor kaldte han dens Navn Mara. 24 Da knurrede Folket imod Mose og sagde: Hvad skulle vi drikke
CUV(i) 23 到 了 瑪 拉 , 不 能 喝 那 裡 的 水 ; 因 為 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 瑪 拉 。 24 百 姓 就 向 摩 西 發 怨 言 , 說 : 我 們 喝 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 23 到 了 玛 拉 , 不 能 喝 那 里 的 水 ; 因 为 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 玛 拉 。 24 百 姓 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 我 们 喝 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 23 Ili venis al Mara, sed ili ne povis trinki la akvon en Mara, cxar gxi estis maldolcxa; tial oni donis al la loko la nomon Mara. 24 Kaj la popolo ekmurmuris kontraux Moseo, dirante:Kiam ni trinkos?
Finnish(i) 23 Niin he tulivat Maraan, vaan eivät saaneet juoda sitä vettä Marassa, sillä se oli ylen karvas; josta se paikka kutsutaan Mara. 24 Siinä napisi kansa Mosesta vastaan, sanoen: mitä me juomme?
FinnishPR(i) 23 Sitten he tulivat Maaraan; mutta he eivät voineet juoda Maaran vettä; sillä se oli karvasta. Sentähden paikka sai nimen Maara. 24 Niin kansa napisi Moosesta vastaan ja sanoi: "Mitä me juomme?"
Haitian(i) 23 Yo rive yon kote ki rele Mara. Men, yo pa t' kapab bwè dlo ki te la a, paske li te twò anmè. Se poutèt sa yo rele kote a Mara. 24 Pèp la pran bougonnen sou do Moyiz nan dezè a. Yo mande l': -Atò, kisa pou nou bwè koulye a?
Hungarian(i) 23 És eljutának Márába, de nem ihatják vala a vizet Márában, mivelhogy keserû vala. Azért is nevezék nevét Márának. 24 És zúgolódik vala a nép Mózes ellen, mondván: Mit igyunk?
Indonesian(i) 23 Lalu sampailah mereka di tempat yang bernama Mara, tetapi air di situ pahit sekali, sehingga tak bisa diminum. Sebab itu tempat itu disebut Mara, artinya pahit. 24 Maka orang-orang itu mengomel kepada Musa dan bertanya, "Apa yang akan kita minum?"
Italian(i) 23 Poi arrivarono a Mara; e non potevano ber dell’acque di Mara; perciocchè erano amare; perciò a quel luogo fu posto nome Mara. 24 E il popolo mormorò contro a Mosè, dicendo; Che berremo?
ItalianRiveduta(i) 23 E quando giunsero a Mara, non poteron bevere le acque di Mara, perché erano amare; perciò quel luogo fu chiamato Mara. 24 E il popolo mormorò contro Mosè, dicendo: "Che berremo?"
Korean(i) 23 마라에 이르렀더니 그 곳 물이 써서 마시지 못하겠으므로 그 이름을 마라라 하였더라 24 백성이 모세를 대하여 원망하여 가로되 `우리가 무엇을 마실까 ?' 하매
Lithuanian(i) 23 Atėję į Marą, jie negalėjo gerti Maros vandens, nes jis buvo kartus. Todėl ta vieta vadinama Mara. 24 Tauta pradėjo murmėti prieš Mozę sakydami: “Ką gersime?”
PBG(i) 23 A gdy przyszli do Mara, nie mogli pić wód z Mara, bo gorzkie były; dlategoż nazwano imię onego miejsca Mara. 24 Tedy szemrał lud przeciw Mojżeszowi, mówiąc: Cóż będziemy pić?
Portuguese(i) 23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara. 24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
Norwegian(i) 23 Så kom de til Mara; men de kunde ikke drikke vannet i Mara fordi det var beskt; derfor blev stedet kalt Mara*. / {* beskhet.} 24 Da knurret folket mot Moses og sa: Hvad skal vi drikke?
Romanian(i) 23 Au ajuns la Mara; dar n'au putut să bea apă din Mara, pentrucă era amară. De aceea locul acela a fost numit Mara (Amărăciune). 24 Poporul a cîrtit împotriva lui Moise, zicînd:,,Ce avem să bem?``
Ukrainian(i) 23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари, бо гірка вона. Тому названо ймення їй: Мара. 24 І став народ ремствувати на Мойсея, говорячи: Що ми будемо пити?