Ephesians 6:1-3

ABP_GRK(i)
  1 G3588 τα G5043 τέκνα G5219 υπακούετε G3588 τοις G1118 γονεύσιν υμών G1473   G1722 εν G2962 κυρίω G3778 τούτο γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G1342 δίκαιον
  2 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G3748 ήτις G1510.2.3 εστι G4413 πρωτή G1785 εντολή G1722 εν G1860 επαγγελία
  3 G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι G1096 γένηται G2532 και G1510.8.2 έση G3118 μακροχρόνιος G1909 επί G3588 της G1093 γης
Stephanus(i) 1 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον 2 τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια 3 ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5219 [G5720] V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP " εν G2962 N-DSM κυριω " G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον
    2 G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1785 N-NSF εντολη G4413 A-NSF πρωτη G1722 PREP εν G1860 N-DSF επαγγελια
    3 G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4671 P-2DS σοι G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G3118 A-NSM μακροχρονιος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-NPN Τὰ G5043 N-NPN τέκνα, G5219 V-PAM-2P ὑπακούετε G3588 T-DPM τοῖς G1118 N-DPM γονεῦσιν G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ, G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1342 A-NSN δίκαιον.
  2 G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1785 N-NSF ἐντολὴ G4413 A-NSF-S πρώτη G1722 PREP ἐν G1860 N-DSF ἐπαγγελίᾳ,
  3 G2443 CONJ ἵνα G2095 ADV εὖ G4771 P-2DS σοι G1096 V-2ADS-3S γένηται G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G3118 A-NSM μακροχρόνιος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
Tregelles(i) 1
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ·] τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
TR(i)
  1 G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5219 (G5720) V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον
  2 G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1785 N-NSF εντολη G4413 A-NSF πρωτη G1722 PREP εν G1860 N-DSF επαγγελια
  3 G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4671 P-2DS σοι G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G3118 A-NSM μακροχρονιος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
Nestle(i) 1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
RP(i)
   1 G3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG3588T-DPMτοιvG1118N-DPMγονευσινG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1342A-NSNδικαιον
   2 G5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1785N-NSFεντοληG4413A-NSF-SπρωτηG1722PREPενG1860N-DSFεπαγγελια
   3 G2443CONJιναG2095ADVευG4771P-2DSσοιG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG3118A-NSMμακροχρονιοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
SBLGNT(i) 1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον· 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
f35(i) 1 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον 2 τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια 3 ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γηv
IGNT(i)
  1 G3588 τα   G5043 τεκνα Children, G5219 (G5720) υπακουετε Obey G3588 τοις   G1118 γονευσιν   G5216 υμων Your Parents G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord, G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G1342 δικαιον Just.
  2 G5091 (G5720) τιμα Honour G3588 τον   G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G1785 εντολη Commandment G4413 πρωτη The First G1722 εν With G1860 επαγγελια A Promise,
  3 G2443 ινα That G2095 ευ Well G4671 σοι With Thee G1096 (G5638) γενηται It May Be, G2532 και And G2071 (G5704) εση Thou Mayest Be G3118 μακροχρονιος Long Lived G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth.
ACVI(i)
   1 G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G5219 V-PAM-2P υπακουετε Shall Obey G3588 T-DPM τοις Thos G1118 N-DPM γονευσιν Parents G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1342 A-NSN δικαιον Right
   2 G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4413 A-NSF πρωτη First G1785 N-NSF εντολη Commandment G1722 PREP εν With G1860 N-DSF επαγγελια Promise
   3 G2443 CONJ ινα So That G1096 V-2ADS-3S γενηται It May Become G2095 ADV ευ Well G4671 P-2DS σοι With Thee G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G3118 A-NSM μακροχρονιος Long Lasting G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
Vulgate(i) 1 filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum 2 honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione 3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram
Clementine_Vulgate(i) 1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est. 2 { Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:} 3 { ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.}
Wycliffe(i) 1 Sones, obeische ye to youre fadir and modir, in the Lord; for this thing is riytful. 2 Onoure thou thi fadir and thi modir, that is the firste maundement in biheest; 3 that it be wel to thee, and that thou be long lyuynge on the erthe.
Tyndale(i) 1 Chyldren obey youre fathers and mothers in the Lorde: for so is it right. 2 Honoure thy father and mother that is the fyrst commaundement that hath eny promes 3 that thou mayst be in good estate and lyve longe on the erthe.
Coverdale(i) 1 Ye children, obey youre elders in the LORDE, for that is righte. 2 Honoure thy father and thy mother ( That is the first commaundement, that hath eny promes) 3 that thou mayest prospere, and lyue longe vpon earth.
MSTC(i) 1 Children, obey your fathers and mothers in the Lord: for so is it right. 2 "Honour thy father and mother," that is the first commandment that hath any promise, 3 "that thou mayst be in good estate, and live long on the earth."
Matthew(i) 1 Chyldren obeye youre fathers and mothers in the Lorde: for so is it ryght. 2 Honoure thy father and mother, that is the fyrst commaundemente that hath anye promes, 3 that thou mayeste be in good estate, and liue longe on the earth.
Great(i) 1 Chyldren, obey youre fathers and mothers in the Lorde: for that is ryght 2 Honoure thy father and mother, (the same is the fyrst commaundement in the promes) 3 that thou mayst prospere, and lyue longe on the erth.
Geneva(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother (which is the first commandement with promise) 3 That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.
Bishops(i) 1 Chyldren, obey your fathers and mothers in the Lorde: for this is ryght 2 Honour thy father and mother (whiche is the first commaundement in promise 3 That thou mayest prosper, and lyue long on earth
DouayRheims(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is just. 2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: 3 That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
KJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
KJV_Cambridge(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Mace(i) 1 Children, obey your christian parents: for this is the law. 2 the first commandment with a promise annexed, is, "honour thy father and mother, 3 that it may be well with thee, and thou mayst be long-lived on the earth."
Whiston(i) 1 Children, obey your parents: for this is right. 2 Honour thy father and mother, which is the first commandment, with promise, 3 That it may be well with thee, and thou mayst live long on the earth.
Wesley(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. Honour 2 thy father and mother (which is the first commandment with promise) That it may be well with thee, 3 and thou mayst live long upon the earth.
Worsley(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honour thy father and thy mother, (which is the first commandment with promise,) 3 that it may be well with thee, and thou shalt be long-lived upon the earth.
Haweis(i) 1 CHILDREN, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 "Honour thy father and mother; (which is the first commandment with a promise;) 3 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived upon earth."
Thomson(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honour thy father and mother [this is the first commandment with a promise] 3 that it may be well with thee, and that thou mayst live long on the earth.
Webster(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise) 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Living_Oracles(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is just. 2 Honor your father and mother, (which is the first commandment with a promise,) 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
Etheridge(i) 1 Children, obey your parents in our Lord, for this is right; 2 and this is the first commandment which promiseth. Honour thy father and thy mother, 3 that it may be well with thee, and thy life be prolonged upon the earth.
Murdock(i) 1 Children, obey your parents in our Lord; for this is right. 2 And the first commandment with promise, is this: Honor thy father and thy mother; 3 that it may be well with thee, and that thy life may be prolonged on the earth.
Sawyer(i) 1 (2:7) Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honor your father and your mother, which is the first commandment with a promise, 3 that it may be well with you, and you shall live long in the land.
Diaglott(i) 1 The children, be you subject to the parents of you in Lord; this thing for is just. 2 Honor the father of thee and the mother; (which is a commandment first, with a promise;) 3 that well with thee it may be, and thou mayest be long-lived on the land;
ABU(i) 1 CHILDREN, obey your parents, in the Lord; for this is right. 2 Honor thy father and mother, which is the first commandment with promise, 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Anderson(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and your mother, which is the first commandment with a promise, 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
Noyes(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 "Honor thy father and mother;" which is the first commandment with a promise; 3 "that it may be well with thee, and thou mayst live long on the earth."
YLT(i) 1 The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous; 2 honour thy father and mother, 3 which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'
JuliaSmith(i) 1 Children, listen to your parents in the Lord: for this is just. 2 Honour thy father and mother; (which is the first command with solemn promise;) 3 That it may be well to thee, and thou mayest be long time upon earth.
Darby(i) 1 Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just. 2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise, 3 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
ERV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother (which is the first commandment with promise), 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
ASV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Rotherham(i) 1 Ye children, be obedient unto your parents [in the Lord], for this is right: 2 Honour thy father and thy mother,––which indeed is the first commandment with promise, 3 That it may come to be, well with thee, and thou shalt be long–lived upon the land.
Twentieth_Century(i) 1 Children, obey your parents, as children of the Lord; for that is but right. 2 'Honor thy father and mother'--this is the first Commandment with a promise--' 3 So that thou mayest prosper and have a long life on earth.'
Godbey(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and mother, which is the first commandment with promise, 3 that it may be well with you, and you may live long upon the earth.
WNT(i) 1 Children, be obedient to your parents as a Christian duty, for it is a duty. 2 "HONOUR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER" --this is the first Commandment which has a promise added to it-- 3 "SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH."
Worrell(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 "Honor your father and mother" (which, indeed, is the first commandment with a promise), 3 "that it may be well with you, and that you may live long on the earth."
Moffatt(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right; 2 honour your father and mother (it is the first command with a promise), 3 that it may be well with you and that you may live long on earth.
Goodspeed(i) 1 Children, as Christians obey your parents, for that is right. 2 "You must honor your father and mother"—that is the first commandment accompanied with a promise— 3 "so that you may prosper and have a long life on earth."
Riverside(i) 1 CHILDREN, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and your mother." This is the first commandment with a promise, 3 "That it may go well with you and you may be long-lived in the land."
MNT(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honor your father and mother (this is the first commandment with a promise attached), 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
Lamsa(i) 1 CHILDREN, obey your parents in our LORD, for this is right. 2 This is the first commandment with promise: Honour thy father and mother; 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
CLV(i) 1 Children, be obeying your parents, in the Lord, for this is just." 2 Honor your father and mother' (which is the first precept with a promise), 3 that it may be becoming well with you, and you should be a long time on the earth."
Williams(i) 1 Children, obey your parents, for this is right. 2 "You must honor your father and mother" -- this is the first commandment, with a promise to make it good 3 "so that you may prosper and live a long life on earth."
BBE(i) 1 Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right. 2 Give honour to your father and mother which is the first rule having a reward, 3 So that all may be well for you, and your life may be long on the earth.
MKJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise), 3 so that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
LITV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise, Ex. 20:12 3 "that it may be well with you, and you may be long-lived on the earth". Deut. 5:16
ECB(i) 1 Children, obey your parents in Adonay: for this is just. 2 Honor your father and mother; which is the first misvah in pre-evangelism; 3 that it be well with you and you be long lived on the earth. Exodus 20:12
AUV(i) 1 Children, you should obey your parents in the Lord [i.e., as part of your Christian responsibility], for this is the right thing to do. 2 [Ex. 20:12 says], “Show honor to your father and mother,” (which is the first commandment that carries the promise), 3 “that things may go well with you and that you will live a long time on earth.”
ACV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honor thy father and mother, which is the first commandment with promise, 3 so that it may become well with thee, and thou will be long lasting on the earth.
Common(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother" (which is the first commandment with a promise), 3 "that it may be well with you and that you may live long on the earth."
WEB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise: 3 “that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
NHEB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: 3 "that it may be well with you, and that you may live long in the land."
AKJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.
KJC(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 honor your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.
KJ2000(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.
UKJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.
RKJNT(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour your father and mother; (which is the first commandment with a promise;) 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.
RYLT(i) 1 The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous; 2 honour your father and mother, 3 which is the first command with a promise, 'That it may be well with you, and you may live a long time upon the land.'
EJ2000(i) 1 ¶ Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honour thy father and mother (which is the first commandment with a promise), 3 that it may be well with thee, and thou may live long on the earth.
CAB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: 3 "that it may be well with you, and you may live long on the earth."
WPNT(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise— 3 “that it may go well with you and you may live long on the earth.”
JMNT(i) 1 You children make it a habit to humbly listen and pay attention to, and thus submissively obey, your parents, in union with the Lord [= Christ or Yahweh], for this is in accord with the Way pointed out (is fair, right and just). 2 "Be continuously honoring (holding in respect; valuing; reverencing; treating as precious and with dignity) your father and mother," which very one is a foremost implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) within an act of promising (or: in [the] promise; or: = that embodies assurance), 3 "to the end that it may come to be well and easy for (or: to; in) you and you will continue existinga long time upon the land (or: earth)." [Ex. 20:12; Deut. 5:16]
NSB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord for this is right. 2 Honor your father and mother, which is the first commandment with promise. 3 Then it will go well with you, and you may live long on the earth.
ISV(i) 1 Advice for Children and ParentsChildren, obey your parents in the Lord, for this is the right thing to do. 2 “Honor your father and mother…” (This is a very important commandment with a promise.) 3 “…so that it may go well for you, and that you may have a long life on the earth.”
LEB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother" (which is the first* commandment with a promise), 3 "in order that it may be well with you, and you may live a long time* on the earth."*
BGB(i) 1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 “Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα,” ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 “Ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.”
BIB(i) 1 Τὰ (-) τέκνα (Children), ὑπακούετε (obey) τοῖς (the) γονεῦσιν (parents) ὑμῶν (of you) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord); τοῦτο (this) γάρ (for) ἐστιν (is) δίκαιον (right). 2 “Τίμα (Honor) τὸν (the) πατέρα (Father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (-) μητέρα (mother),” ἥτις (which) ἐστὶν (is) ἐντολὴ (the commandment) πρώτη (first) ἐν (with) ἐπαγγελίᾳ (a promise), 3 “Ἵνα (that) εὖ (well) σοι (with you) γένηται (it may be), καὶ (and) ἔσῃ (you will be) μακροχρόνιος (long-lived) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth).”
BLB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your Father and mother,” which is the first commandment with a promise, 3 “that it may be well with you and you will be long-lived upon the earth.”
BSB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise), 3 “that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.”
MSB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise), 3 “that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.”
MLV(i) 1 The children, obey*\'b0 your parents in the Lord; for this is righteous. 2 Honor your father and mother (which is the first commandment in the promise), 3 in order that it may become well with you, and you may be upon the earth a long time.
VIN(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: 3 “that it may go well with you and that you may be long-lived on the earth.”
Luther1545(i) 1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN; denn das ist billig. 2 Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat: 3 Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.
Luther1912(i) 1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig. 2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat: 3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden."
ELB1871(i) 1 Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht. 2 Ehre deinen Vater und deine Mutter, welches das erste Gebot mit Verheißung ist, 3 auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde .
ELB1905(i) 1 Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht. »Ehre deinen Vater und deine Mutter«, 2 welches das erste Gebot mit Verheißung ist, 3 »auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde.» [2.Mose 20,12]; [5.Mose 5,16]
DSV(i) 1 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht. 2 Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte), 3 Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde.
DarbyFR(i) 1
Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. 2 "Honore ton père et ta mère", (c'est le premier commandement avec promesse,) 3 "afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre".
Martin(i) 1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, dans ce qui est selon le Seigneur; car cela est juste. 2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse). 3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.
Segond(i) 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. 2 Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse, 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
SE(i) 1 Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo. 2 Honra a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa), 3 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
ReinaValera(i) 1 HIJOS, obedeced en el Señor á vuestros padres; porque esto es justo. 2 Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa, 3 Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
JBS(i) 1 ¶ Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo. 2 Honra a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa), 3 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
Albanian(i) 1 ''Ndero babanë tënd dhe nënën tënde'', ky është urdhërimi i parë me premtim, 2 ''që ti të jesh mirë dhe të jetosh gjatë mbi dhe''. 3 Dhe ju, etër, mos provokoni për zemërim fëmijtë tuaj, por i edukoni në disiplinë dhe në këshillë të Zotit.
RST(i) 1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость. 2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: 3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
Peshitta(i) 1 ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܗܕܐ ܓܝܪ ܟܐܢܐ ܀ 2 ܘܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܡܠܝܟ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀ 3 ܕܢܗܘܐ ܠܟ ܕܫܦܝܪ ܘܢܐܪܟܘܢ ܚܝܝܟ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 1 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في الرب لان هذا حق. 2 اكرم اباك وامك. التي هي اول وصية بوعد. 3 لكي يكون لكم خير وتكونوا طوال الاعمار على الارض.
Amharic(i) 1 ልጆች ሆይ፥ ለወላጆቻችሁ በጌታ ታዘዙ፥ ይህ የሚገባ ነውና። 2 መልካም እንዲሆንልህ ዕድሜህም በምድር ላይ እንዲረዝም አባትህንና እናትህን አክብር፤ እርስዋም የተስፋ ቃል ያላት ፊተኛይቱ ትእዛዝ ናት።
Armenian(i) 1 Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն՝ Տէրոջմով, որովհետեւ ա՛յդ է իրաւացին: 2 Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, (որ առաջին պատուիրանն է խոստումով,) 3 որպէսզի բարիք ըլլայ քեզի, ու երկար ապրիս երկրի վրայ:
Basque(i) 1 Haourrác, obeditzáçue Iaunean çuen aita eta ama: ecen haur gauça iustoa da. 2 Ohoraitzac eure aita eta eure ama (cein baita lehen manamendua promessequin) 3 Vngui hel daquiançát eta vicitze lucetaco aicençát lurraren gainean.
Bulgarian(i) 1 Деца, покорявайте се на родителите си в Господа, защото това е правилно. 2 ?Почитай баща си и майка си“ – което е първата заповед с обещание – 3 ?за да ти бъде добре и да живееш много години на земята.“
Croatian(i) 1 Djeco, slušajte svoje roditelje u Gospodinu jer to je pravedno. 2 Poštuj oca svoga i majku - to je prva zapovijed s obećanjem: 3 da ti dobro bude i da dugo živiš na zemlji.
BKR(i) 1 Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé. 2 Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,) 3 Aby dobře bylo tobě a abys byl dlouhověký na zemi.
Danish(i) 1 I Børn! lyder Eders Forældre i Herren, thi dette er ret. 2 Ær din Fader og Moder, (hvilket er det første Bud med Forjættelse), 3 at det maa gaae dig vel, og du maa længe leve paa Jorden.
CUV(i) 1 你 們 作 兒 女 的 , 要 在 主 裡 聽 從 父 母 , 這 是 理 所 當 然 的 。 2 要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 長 壽 。 這 是 第 一 條 帶 應 許 的 誡 命 。 3 見 上 節
CUVS(i) 1 你 们 作 儿 女 的 , 要 在 主 里 听 从 父 母 , 这 是 理 所 当 然 的 。 2 要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 长 寿 。 这 是 第 一 条 带 应 许 的 诫 命 。 3 见 上 节
Esperanto(i) 1 Infanoj, obeu al viaj gepatroj en la Sinjoro, cxar tio decas. 2 Respektu vian patron kaj vian patrinon (gxi estas la unua ordono kun promeso), 3 por ke estu al vi bone kaj por ke longe dauxru via vivo sur la tero.
Estonian(i) 1 Lapsed, kuulake oma vanemate sõna Issandas, sest see on õige. 2 "Austa oma isa ja ema!" - see on esimene käsusõna, millel on tõotus: 3 "Et su käsi hästi käiks ja sina kaua elaksid maa peal!"
Finnish(i) 1 Lapset, olkaat kuuliaiset teidän vanhemmillenne Herrassa; sillä se on oikein. 2 Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on,) 3 Ettäs menestyisit ja kauvan eläisit maan päällä.
FinnishPR(i) 1 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset Herrassa, sillä se on oikein. 2 "Kunnioita isääsi ja äitiäsi" -tämä on ensimmäinen käsky, jota seuraa lupaus- 3 "että menestyisit ja kauan eläisit maan päällä".
Haitian(i) 1 Timoun, se devwa nou tankou moun ki kwè nan Seyè a pou n' obeyi papa nou ak manman nou, paske sa se yon bagay ki dwat devan Bondye. 2 Respekte papa ou ak manman ou. Sa se premye kòmandman ki gen yon pwomès dèyè l': 3 Pou nou ka viv lontan ak kè kontan sou latè.
Hungarian(i) 1 Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz. 2 Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az elsõ parancsolat ígérettel). 3 Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életû légy e földön.
Indonesian(i) 1 Anak-anak! Sebagai pengikut Kristus, taatilah orang tuamu karena itulah yang patut dilakukan. 2 "Hormatilah ayahmu dan ibumu" adalah perintah pertama dari Allah dengan janji, 3 yakni: "Supaya engkau berbahagia dan panjang umurmu di bumi".
Italian(i) 1 Figliuoli, ubbidite nel Signore a’ vostri padri e madri, perciocchè ciò è giusto. 2 Onora tuo padre, e tua madre che è il primo comandamento con promessa, 3 acciocchè ti sia bene, e tu sii di lunga vita sopra la terra.
ItalianRiveduta(i) 1 Figliuoli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, poiché ciò è giusto. 2 Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa) 3 affinché ti sia bene e tu abbia lunga vita sulla terra.
Japanese(i) 1 子たる者よ、なんぢら主にありて兩親に順へ、これ正しき事なり。 2 『なんぢの父母を敬へ(これ約束を加へたる誡命の首なり) 3 さらばなんぢ幸福を得、また地の上に壽長からん』
Kabyle(i) 1 A dderya, ḍuɛet imawlan-nwen akken yebɣa Sidi Ṛebbi, axaṭer ayagi d ayen yellan d lḥeqq. 2 Di ccariɛa i d-yefka Sidi Ṛebbi i Sidna Musa, d wagi i d lameṛ amezwaru yesɛan lemɛahda : 3 Qadeṛ baba-k d yemma-k iwakken aț-țɛiceḍ di lehna yerna ad yiɣzif leɛmeṛ-ik di ddunit.+
Korean(i) 1 자녀들아 ! 너희 부모를 주 안에서 순종하라 이것이 옳으니라 2 네 아버지와 어머니를 공경하라 이것이 약속 있는 첫 계명이니 3 이는 네가 잘 되고 땅에서 장수하리라
Latvian(i) 1 Bērni, klausiet saviem vecākiem Kunga vārdā, jo tas ir taisnīgi! 2 Godā savu tēvu un savu māti, tas ir pirmais bauslis ar apsolījumu: 3 Lai tev klātos un tu ilgi dzīvotu virs zemes.
Lithuanian(i) 1 Jūs, vaikai, klausykite Viešpatyje savo tėvų, nes tai teisinga. 2 “Gerbk savo tėvą ir motiną”,­ tai pirmasis įsakymas su pažadu: 3 “Kad tau gerai sektųsi ir ilgai gyventum žemėje”.
PBG(i) 1 Dziatki! bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu; boć to jest sprawiedliwa. 2 Czcij ojca twego i matkę (toć jest pierwsze przykazanie z obietnicą). 3 Aby ci się dobrze działo i abyś długo żył na ziemi.
Portuguese(i) 1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo. 2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa), 3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
Norwegian(i) 1 I barn! vær lydige mot eders foreldre i Herren! for dette er rett. 2 Hedre din far og din mor - dette er det første bud med løfte - 3 forat det må gå dig vel, og du må lenge leve i landet.
Romanian(i) 1 Copii, ascultaţi în Domnul de părinţii voştri, căci este drept. 2 ,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta`` -este cea dintîi poruncă însoţită de o făgăduinţă- 3 ,,ca să fii fericit, şi să trăieşti multă vreme pe pămînt.``
Ukrainian(i) 1 Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе! 2 Шануй свого батька та матір це перша заповідь з обітницею, 3 щоб добре велося тобі, і щоб ти був на землі довголітній!
UkrainianNT(i) 1 Дїти, слухайте, своїх родителїв у Господі, се бо по правді. 2 Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннем: 3 щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.