Ephesians 4:31-5:2

ABP_Strongs(i)
  31 G3956 All G4088 bitterness, G2532 and G2372 rage, G2532 and G3709 anger, G2532 and G2906 roaring, G2532 and G988 blasphemy G142 take away G575 from G1473 you G4862 with G3956 all G2549 evil!
  32 G1096 And be G1161   G1519 to G240 one another G5543 gracious, G2155 compassionate, G5483 granting G1438 to each other, G2531 as G2532 also G3588   G2316 God G5483 granted G1473 to us G1722 in G5547 Christ!
5
  1 G1096 Become G3767 then G3402 mimics G3588   G2316 of God, G5613 as G5043 [2children G27 1beloved]!
  2 G2532 And G4043 walk G1722 in G26 love! G2531 as G2532 also G3588 the G5547 Christ G25 loved G1473 us, G2532 and G3860 delivered G1438 himself up G5228 for G1473 us G4376 an offering G2532 and G2378 sacrifice G3588   G2316 to God G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma.
ABP_GRK(i)
  31 G3956 πάσα G4088 πικρία G2532 και G2372 θυμός G2532 και G3709 οργή G2532 και G2906 κραυγή G2532 και G988 βλασφημία G142 αρθήτω G575 αφ΄ G1473 υμών G4862 συν G3956 πάση G2549 κακία
  32 G1096 γίνεσθε δε G1161   G1519 εις G240 αλλήλους G5543 χρηστοί G2155 εύσπλαγχνοι G5483 χαριζόμενοι G1438 εαυτοίς G2531 καθώς G2532 και G3588 ο G2316 θεός G5483 εχαρίσατο G1473 ημίν G1722 εν G5547 χριστω
5
  1 G1096 γίνεσθε G3767 ούν G3402 μιμηταί G3588 του G2316 θεού G5613 ως G5043 τέκνα G27 αγαπητά
  2 G2532 και G4043 περιπατείτε G1722 εν G26 αγάπη G2531 καθώς G2532 και G3588 ο G5547 χριστός G25 ηγάπησεν G1473 ημάς G2532 και G3860 παρέδωκεν G1438 εαυτόν G5228 υπέρ G1473 ημών G4376 προσφοράν G2532 και G2378 θυσίαν G3588 τω G2316 θεώ G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας
Stephanus(i) 31 πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια 32 γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν5 1 γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα 2 και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας
LXX_WH(i)
    31 G3956 A-NSF πασα G4088 N-NSF πικρια G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G2906 N-NSF κραυγη G2532 CONJ και G988 N-NSF βλασφημια G142 [G5682] V-APM-3S αρθητω G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G4862 PREP συν G3956 A-DSF παση G2549 N-DSF κακια
    32 G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G1161 CONJ " δε " G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5543 A-NPM χρηστοι G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι G5483 [G5740] V-PNP-NPM χαριζομενοι G1438 F-3DPM εαυτοις G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G5483 [G5662] V-ADI-3S εχαρισατο G5213 P-2DP υμιν
5
    1 G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G3767 CONJ ουν G3402 N-NPM μιμηται G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G5043 N-NPN τεκνα G27 A-NPN αγαπητα
    2 G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2P περιπατειτε G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G5209 P-2AP | υμας G2248 P-1AP | ημας G2532 CONJ | και G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G1438 F-3ASM εαυτον G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP | υμων G2257 P-1GP | ημων G4376 N-ASF | προσφοραν G2532 CONJ και G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2175 N-GSF ευωδιας
Tischendorf(i)
  31 G3956 A-NSF πᾶσα G4088 N-NSF πικρία G2532 CONJ καὶ G2372 N-NSM θυμὸς G2532 CONJ καὶ G3709 N-NSF ὀργὴ G2532 CONJ καὶ G2906 N-NSF κραυγὴ G2532 CONJ καὶ G988 N-NSF βλασφημία G142 V-APM-3S ἀρθήτω G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G4862 PREP σὺν G3956 A-DSF πάσῃ G2549 N-DSF κακίᾳ.
  32 G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους G5543 A-NPM χρηστοί, G2155 A-NPM εὔσπλαγχνοι, G5483 V-PNP-NPM χαριζόμενοι G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G5483 V-ADI-3S ἐχαρίσατο G5210 P-2DP ὑμῖν.
5
  1 G1096 V-PNM-2P Γίνεσθε G3767 CONJ οὖν G3402 N-NPM μιμηταὶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G5613 ADV ὡς G5043 N-NPN τέκνα G27 A-NPN ἀγαπητά,
  2 G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2P περιπατεῖτε G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ, G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G4376 N-ASF προσφορὰν G2532 CONJ καὶ G2378 N-ASF θυσίαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1519 PREP εἰς G3744 N-ASF ὀσμὴν G2175 N-GSF εὐωδίας.
Tregelles(i) 31
Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν, σὺν πάσῃ κακίᾳ· 32
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. 5 1 Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά· 2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
TR(i)
  31 G3956 A-NSF πασα G4088 N-NSF πικρια G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G2906 N-NSF κραυγη G2532 CONJ και G988 N-NSF βλασφημια G142 (G5682) V-APM-3S αρθητω G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G4862 PREP συν G3956 A-DSF παση G2549 N-DSF κακια
  32 G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G5543 A-NPM χρηστοι G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι G5483 (G5740) V-PNP-NPM χαριζομενοι G1438 F-3DPM εαυτοις G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G5483 (G5662) V-ADI-3S εχαρισατο G5213 P-2DP υμιν
5
  1 G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G3767 CONJ ουν G3402 N-NPM μιμηται G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G5043 N-NPN τεκνα G27 A-NPN αγαπητα
  2 G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2P περιπατειτε G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G1438 F-3ASM εαυτον G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G4376 N-ASF προσφοραν G2532 CONJ και G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2175 N-GSF ευωδιας
Nestle(i) 31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 32 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.5 1 γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, 2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
RP(i)
   31 G3956A-NSFπασαG4088N-NSFπικριαG2532CONJκαιG2372N-NSMθυμοvG2532CONJκαιG3709N-NSFοργηG2532CONJκαιG2906N-NSFκραυγηG2532CONJκαιG988N-NSFβλασφημιαG142 [G5682]V-APM-3SαρθητωG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG4862PREPσυνG3956A-DSFπασηG2549N-DSFκακια
   32 G1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG1161CONJδεG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG5543A-NPMχρηστοιG2155A-NPMευσπλαγχνοιG5483 [G5740]V-PNP-NPMχαριζομενοιG1438F-2DPMεαυτοιvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG5483 [G5662]V-ADI-3SεχαρισατοG1473P-1DPημιν
5
   1 G1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG3767CONJουνG3402N-NPMμιμηταιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5613ADVωvG5043N-NPNτεκναG27A-NPNαγαπητα
   2 G2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2PπεριπατειτεG1722PREPενG26N-DSFαγαπηG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG1438F-3ASMεαυτονG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG4376N-ASFπροσφορανG2532CONJκαιG2378N-ASFθυσιανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1519PREPειvG3744N-ASFοσμηνG2175N-GSFευωδιαv
SBLGNT(i) 31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 32 ⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν.5 1 γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, 2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
f35(i) 31 πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια 32 γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν5 1 γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα 2 και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιαv
IGNT(i)
  31 G3956 πασα All G4088 πικρια Bitterness, G2532 και And G2372 θυμος Indignation, G2532 και And G3709 οργη Wrath, G2532 και And G2906 κραυγη Clamour, G2532 και And G988 βλασφημια Evil Speaking G142 (G5682) αρθητω Let Be Removed G575 αφ From G5216 υμων You, G4862 συν With G3956 παση All G2549 κακια Malice;
  32 G1096 (G5737) γινεσθε   G1161 δε And Be G1519 εις To G240 αλληλους One Another G5543 χρηστοι Kind, G2155 ευσπλαγχνοι Tender Hearted, G5483 (G5740) χαριζομενοι Forgiving G1438 εαυτοις Each Other, G2531 καθως According As G2532 και   G3588 ο Also G2316 θεος God G1722 εν In G5547 χριστω Christ G5483 (G5662) εχαρισατο Forgave G5213 υμιν You.
5
  1 G1096 (G5737) γινεσθε Be Ye G3767 ουν Therefore G3402 μιμηται   G3588 του Imitators G2316 θεου Of God, G5613 ως As G5043 τεκνα Children G27 αγαπητα Beloved,
  2 G2532 και And G4043 (G5720) περιπατειτε Walk G1722 εν In G26 αγαπη Love, G2531 καθως Even As G2532 και Also G3588 ο The G5547 χριστος Christ G25 (G5656) ηγαπησεν Loved G2248 ημας Us, G2532 και And G3860 (G5656) παρεδωκεν Gave Up G1438 εαυτον Himself G5228 υπερ For G2257 ημων Us, G4376 προσφοραν An Offering G2532 και And G2378 θυσιαν   G3588 τω A Sacrifice G2316 θεω To God G1519 εις For G3744 οσμην An Odour G2175 ευωδιας Of A Sweet Smell.
ACVI(i)
   31 G3956 A-NSF πασα All G4088 N-NSF πικρια Bitterness G2532 CONJ και And G2372 N-NSM θυμος Wrath G2532 CONJ και And G3709 N-NSF οργη Anger G2532 CONJ και And G2906 N-NSF κραυγη Clamor G2532 CONJ και And G988 N-NSF βλασφημια Reviling G142 V-APM-3S αρθητω Let Be Taken Away G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G4862 PREP συν With G3956 A-DSF παση All G2549 N-DSF κακια Evil
   32 G1161 CONJ δε And G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G5543 A-NPM χρηστοι Good G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι Compassionate G5483 V-PPP-NPM χαριζομενοι Forgiving G1438 F-3DPM εαυτοις Each Other G2531 ADV καθως Even As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G5483 V-ADI-3S εχαρισατο Forgave G2254 P-1DP ημιν Us
5
   1 G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3402 N-NPM μιμηται Imitators G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5613 ADV ως As G27 A-NPN αγαπητα Beloved G5043 N-NPN τεκνα Children
   2 G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2P περιπατειτε Walk G1722 PREP εν In G26 N-DSF αγαπη Love G2531 ADV καθως As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G25 V-AAI-3S ηγαπησεν Loved G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Delivered Up G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G4376 N-ASF προσφοραν Offering G2532 CONJ και And G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1519 PREP εις For G3744 N-ASF οσμην Aroma G2175 N-GSF ευωδιας Of Fragrant Aroma
new(i)
  31 G142 0 Let G3956 all G4088 bitterness, G2532 and G2372 rage, G2532 and G3709 wrath, G2532 and G2906 clamour, G2532 and G988 evil speaking, G142 [G5682] be put away G575 from G5216 you, G4862 with G3956 all G2549 malice:
  32 G1161 And G1096 [G5737] be G5543 ye kind G1519 G240 one to another, G2155 tenderhearted, G5483 [G5740] forgiving G1438 one another, G2531 G2532 even as G2316 God G1722 0 for G5547 Anointed's G1722 sake G5483 [G5662] hath forgiven G5213 you.
5
  1 G1096 [G5737] Be G3402 0 ye G3767 therefore G3402 imitators G2316 of God, G5613 as G27 dear G5043 children;
  2 G2532 And G4043 [G5720] walk G1722 in G26 love, G2531 as G5547 Anointed G2532 also G25 [G5656] hath loved G2248 us, G2532 and G3860 [G5656] hath given G1438 himself G5228 for G2257 us G4376 an offering G2532 and G2378 a sacrifice G2316 to God G1519 for G2175 a sweetsmelling G3744 savour.
Vulgate(i) 31 omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia 32 estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis 5 1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi 2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Clementine_Vulgate(i) 31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia. 32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis. 5 1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, 2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
Wycliffe(i) 31 Al bitternesse, and wraththe, and indignacioun, and cry, and blasfemye be takun awey fro you, with al malice; 32 and be ye togidere benygne, merciful, foryyuynge togidere, as also God foryaf to you in Crist. 5 1 Therfor be ye foloweris of God, as moost dereworthe sones; 2 and walke ye in loue, as Crist louyde vs, and yaf hym silf for vs an offryng and a sacrifice to God, in to the odour of swetnesse.
Tyndale(i) 31 Let all bitternes fearsnes and wrath rorynge and cursyd speakynge be put awaye from you with all maliciousnes. 32 Be ye courteouse one to another and mercifull forgevynge one another eve as god for Christes sake forgave you. 5 1 Be ye folowers of god as dere children 2 and walke in love even as Christ loved vs and gave him silfe for vs an offerynge and a sacrifyce of a swete saver to god.
Coverdale(i) 31 Let all bytternes, and fearsnes, and wrath, and roaringe, & cursed speakynge be farre fro you with all maliciousnes. 32 But be ye curteous one to another, mercifull, and forgeue one another, eue as God hath forgeuen you in Christ. 5 1 Be ye the folowers therfore of God as deare children, 2 and walke in loue, euen as Christ loued vs, and gaue him selfe for vs an offerynge and sacrifice of a swete sauoure vnto God.
MSTC(i) 31 Let all bitterness, fierceness and wrath, roaring and cursed speaking, be put away from you, with all maliciousness. 32 Be ye courteous one to another, and merciful, forgiving one another, even as God for Christ's sake forgave you. 5 1 Be ye followers of God as dear children, 2 and walk in love even as Christ loved us, and gave himself for us, an offering and a sacrifice of a sweet savour to God.
Matthew(i) 31 Let all bitternes, fearsnes and wrath, roring and cursed speakinge, be put awaye from you, wyth all maliciousnes. 32 Be ye courteouse one to another and mercyfull, forgeuynge one another, euen as God for Christes sake forgaue you. 5 1 Be ye folowers of God as deare children, 2 and walke in loue euen as Christe loued vs, and gaue hym selfe for vs, an offeringe, and a sacrifice of a swete sauoure to God.
Great(i) 31 Let all bitternes & fearsnes & wrath & rorynge & cursyd speakynge, be put awaye from you, with all maliciousnes. 32 Be ye courteouse one to another, mercyfull, forgeuynge one another, euen as God for Christes sake hath forgeuen you. 5 1 Be ye therfore folowers of God as deare chyldren, 2 and walke ye in loue euen as Christ loued vs, and gaue him selfe for vs an offerynge and a sacrifyce of a swete sauer to God
Geneva(i) 31 Let all bitternesse, and anger, and wrath, crying, and euill speaking be put away from you, with all maliciousnesse. 32 Be ye courteous one to another, and tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you. 5 1 Bee yee therefore followers of God, as deare children, 2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God.
Bishops(i) 31 Let all bytternesse, and fiercenesse, & wrath, and crying, and euyll speakyng, be put away from you, with all maliciousnesse 32 Be ye curteous one to another, merciful, forgeuing one another, euen as God for Christes sake hath forgeuen you 5 1 Be ye therefore folowers of God, as deare chyldren 2 And walke ye in loue, euen as Christe hath loued vs, and hath geuen hym selfe for vs an offering and a sacrifice of a sweete smellyng sauour to God
DouayRheims(i) 31 Let all bitterness and anger and indignation and clamour and blasphemy be put away from you, with all malice. 32 And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ. 5 1 Be ye therefore followers of God, as most dear children: 2 And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
KJV(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. 5 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
KJV_Cambridge(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. 5 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
KJV_Strongs(i)
  31 G142 Let G3956 all G4088 bitterness G2532 , and G2372 wrath G2532 , and G3709 anger G2532 , and G2906 clamour G2532 , and G988 evil speaking G142 , be put away [G5682]   G575 from G5216 you G4862 , with G3956 all G2549 malice:
  32 G1161 And G1096 be [G5737]   G5543 ye kind G1519 one to another G240   G2155 , tenderhearted G5483 , forgiving [G5740]   G1438 one another G2531 , even as G2532   G2316 God G1722 for G5547 Christ's G1722 sake G5483 hath forgiven [G5662]   G5213 you.
5
  1 G1096 Be [G5737]   G3402 ye G3767 therefore G3402 followers G2316 of God G5613 , as G27 dear G5043 children;
  2 G2532 And G4043 walk [G5720]   G1722 in G26 love G2531 , as G5547 Christ G2532 also G25 hath loved [G5656]   G2248 us G2532 , and G3860 hath given [G5656]   G1438 himself G5228 for G2257 us G4376 an offering G2532 and G2378 a sacrifice G2316 to God G1519 for G2175 a sweetsmelling G3744 savour.
Mace(i) 31 banish all resentment and indignation, anger, vehemence, detraction, and every thing like malice. 32 be mutually kind, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. 5 1 Be ye therefore imitators of God, as his dear children; live together in love, 2 for Christ loved us, and for us gave himself an offering and a sacrifice acceptable to God.
Whiston(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking be put away from you, with all malice. 32 Be ye therefore kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven us. 5 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; 2 And walk in love, as Christ also hath saved us, and hath given himself for us, an offering and a sacrifice to God, for a sweet-smelling savour.
Wesley(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking be put away from you with all malice. 32 And be ye kind one to another, tender-hearted; forgiving one another; as God also for Christ's sake hath forgiven you. 5 1 Be ye therefore followers of God, as beloved children: And walk in love, 2 as Christ also hath loved us, and given himself for us, an offering and a sacrifice to God of a sweet-smelling savour.
Worsley(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and fury, and clamor, and calumny, be put away from you, with all malice: and be kind one to another, 32 tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ forgiveth you. 5 1 Be ye therefore imitators of God as his dear children; and walk in love, 2 even as Christ hath loved us, and given Himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet perfume.
Haweis(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and scandal, be removed from you, with all malice: 32 but be ye kind one to another, full of sensibility, forgiving mutually, even as God in Christ hath forgiven you. 5 1 BE ye therefore imitators of God, as beloved children; 2 and walk in love as Christ also hath loved us, and given himself for us, an oblation and sacrifice to God, for an odour of a sweet smell.
Thomson(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and detraction, be banished from among you, with malice of every sort; 32 and be kind to one another, tenderly compassionate, forgiving one another. And as God hath in Christ forgiven you, 5 1 be ye therefore imitators of God as beloved children. 2 And walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, as an3 offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
Webster(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you. 5 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
Webster_Strongs(i)
  31 G142 0 Let G3956 all G4088 bitterness G2532 , and G2372 wrath G2532 , and G3709 anger G2532 , and G2906 clamour G2532 , and G988 evil speaking G142 [G5682] , be put away G575 from G5216 you G4862 , with G3956 all G2549 malice:
  32 G1161 And G1096 [G5737] be G5543 ye kind G1519 G240 one to another G2155 , tenderhearted G5483 [G5740] , forgiving G1438 one another G2531 G2532 , even as G2316 God G1722 0 for G5547 Christ's G1722 sake G5483 [G5662] hath forgiven G5213 you.
5
  1 G1096 [G5737] Be G3402 0 ye G3767 therefore G3402 followers G2316 of God G5613 , as G27 dear G5043 children;
  2 G2532 And G4043 [G5720] walk G1722 in G26 love G2531 , as G5547 Christ G2532 also G25 [G5656] hath loved G2248 us G2532 , and G3860 [G5656] hath given G1438 himself G5228 for G2257 us G4376 an offering G2532 and G2378 a sacrifice G2316 to God G1519 for G2175 a sweetsmelling G3744 savour.
Living_Oracles(i) 31 Let all bitterness, and anger, and wrath, and clamor, and detraction, be taken away from among you, with all malice. 32 But be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, even as God, for Christ's sake, has forgiven you. 5 1 Be, therefore, imitators of God, as beloved children; 2 and walk in love, even as Christ has loved us, and has given himself for us, an offering and a sacrifice to God, for a sweet smelling savor.
Etheridge(i) 31 Let all bitterness, and heat, and anger, and clamour, and scandal be taken from you, with all malice; 32 and be gentle one with another, and affectionate, and forgive one another, even as Aloha in the Meshiha hath forgiven us. 5 1 Be therefore imitators of Aloha, as beloved children; 2 and walk in love, as the Meshiha also loved us, and delivered himself for us, an offering and a sacrifice to Aloha of a fragrant smell.
Murdock(i) 31 Let all bitterness, and anger, and wrath, and clamoring, and reviling, be taken from you, with all malice: 32 and be ye affectionate towards one another, and sympathetic; and forgive ye one another, as God by the Messiah hath forgiven us. 5 1 Be ye therefore imitators of God, as dear children: 2 and walk in love; as the Messiah also hath loved us, and hath given up himself for us, an offering and a sacrifice to God, for a sweet odor.
Sawyer(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and blasphemy, be banished from among you, with all malice. 32 But be kind one to another, merciful, giving one to another, as God also in Christ gave to you. 5 1 Be therefore followers of God, as dear children, 2 and walk in love, as Christ also loved us and gave himself for us, an offering and sacrifice to God of good odor.
Diaglott(i) 31 All bitterness and anger and wrath and clamor and evil-speaking let be taken from you, with all malice; 32 become you and towards each other kind ones, tender hearted ones, showing favor to others, even as also the God in Anointed showed favor to you. 5 1 Become you therefore imitators of the God, as children beloved; 2 walk you in love, even as also the Anointed loved us, and delivered up himself on behalf of us an offering and a sacrifice, to the God for an odor of a sweet smell.
ABU(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice; 32 and be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, as also God in Christ forgave you. 5 1 BECOME therefore followers of God, as beloved children 2 and walk in love, as also Christ loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet smell.
Anderson(i) 31 Let all bitterness and anger and wrath and clamor and impious speaking be put away from you, with all malice: 32 and be kind to one another, compassionate, forgiving one another, as God in Christ has forgiven you. 5 1 Be you, therefore, imitators of God, as beloved children; 2 and walk in love, as the Christ also loved us, and gave him self for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet odor.
Noyes(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evilspeaking, be put away from you, with all malice; 32 and be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you. 5 1 Be therefore imitators of God, as beloved children; 2 and walk in love, as Christ also loved you, and gave himself for you an offering and a sacrifice to God, of a sweet odor.
YLT(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice, 32 and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.
5 1 Become, then, followers of God, as children beloved, 2 and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
JuliaSmith(i) 31 Let all harshness, and wrath, and anger, and clamor, and slander, be put away from you, with all badness: 32 And be ye kind one to another, having good bowels, favoring each other, as also God in Christ Jesus favored you. 5 1 Be ye therefore imitators of God, as dearly beloved children; 2 And walk ye in love, as also Christ loved us, and gave himself for us a gift and sacrifice to God for a smell of sweet odor.
Darby(i) 31 Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice; 32 and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you. 5 1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children, 2 and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
ERV(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice: 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you. 5 1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children; 2 and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell.
ASV(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
5 1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children; 2 and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
ASV_Strongs(i)
  31 G142 Let G3956 all G4088 bitterness, G2532 and G2372 wrath, G2532 and G3709 anger, G2532 and G2906 clamor, G2532 and G988 railing, G142 be put away G575 from G5216 you, G4862 with G3956 all G2549 malice:
  32 G1161 and G1096 be ye G5543 kind G240 one G1519 to G240 another, G2155 tenderhearted, G5483 forgiving G1438 each other, G2532 even G2531 as G2316 God G1722 also in G5547 Christ G5483 forgave G5213 you.
5
  1 G1096 Be ye G3767 therefore G3402 imitators G2316 of God, G5613 as G27 beloved G5043 children;
  2 G2532 and G4043 walk G1722 in G26 love, G2531 even as G5547 Christ G2532 also G25 loved G2248 you, G2532 and G3860 gave G1438 himself G5228 up for G2257 us, G4376 an offering G2532 and G2378 a sacrifice G2316 to God G1519 for G3744 an odor G3744 of a sweet smell.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave us. 5 1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children, 2 and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
Rotherham(i) 31 All bitterness, and wrath, and anger, and outcry, and profane speaking, let it be taken away from you, with all baseness; 32 And be ye gracious one to another, tenderly affectionate, in favour forgiving one another––even as, God also, in Christ, hath in favour forgiven you;
5 1 Become ye, therefore, imitators of God, as children beloved, 2 And walk in love––even as, the Christ also, loved you, and delivered himself up in your behalf, an offering and sacrifice unto God, for a fragrance of sweet smell.
Twentieth_Century(i) 31 Let all bitterness, passion, anger, brawling, and abusive language be banished from among you, as well as all malice. 32 Be kind to one another, tenderhearted, ready to forgive one another, just as God, in Christ, forgave you. 5 1 Therefore imitate God, as his dear children, 2 And live a life of love, following the example of the Christ, who loved you and gave himself for you as 'an offering and a sacrifice to God, that should be fragrant and acceptable.'
Godbey(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and blasphemy, depart from you, with all evil. 32 But be ye kind toward one another, merciful, forgiving one another, as indeed God in Christ forgave you. 5 1 Therefore be ye imitators of God, as beloved children; 2 and walk about in divine love, as Christ also loved you, and gave himself for you, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet savor.
WNT(i) 31 Let all bitterness and all passionate feeling, all anger and loud insulting language, be unknown among you--and also every kind of malice. 32 On the contrary learn to be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, just as God in Christ has also forgiven you. 5 1 Therefore be imitators of God, as His dear children. 2 And live and act lovingly, as Christ also loved you and gave Himself up to death on our behalf as an offering and sacrifice to God, yielding a fragrant odor.
Worrell(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and reviling, be put away from you, with all wickedness; 32 and become kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, even as God also in Christ forgave you. 5 1 Become ye, therefore, imitators of God, as beloved children; 2 and walk in love, as Christ also loved you, and delivered Himself up for you, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet smell.
Moffatt(i) 31 Drop all bitter feeling and passion and anger and clamouring and insults, together with all malice; 32 be kind to each other, be tender-hearted, be generous to each other as God has been generous to you in Christ. 5 1 Copy God, then, as his beloved children, 2 and lead lives of love, just as Christ loved you and gave himself up for you to be a fragrant offering and sacrifice to God.
Goodspeed(i) 31 You must give up all bitterness, rage, anger, and loud, abusive talk, and all spite. 32 You must be kind to one another, you must be tender-hearted, and forgive one another just as God through Christ has forgiven you. 5 1 So follow God's example, like his dear children, 2 and lead loving lives, just as Christ loved you and gave himself for you, as a fragrant offering and sacrifice to God.
Riverside(i) 31 Let all bitterness and anger and wrath and clamor and abusive language be put away from you with every kind of malice. 32 Be kind to one another, sympathetic, forgiving one another just as God in Christ has forgiven you. 5 1 BE imitators of God as beloved children 2 and live in love, as Christ loved us and gave himself for us, an offering and sacrifice to God yielding a fragrant odor.
MNT(i) 31 Banish from among you all bitterness and passion and anger and clamor and slander, as well as all malice; 32 and be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ has forgiven you. 5 1 Learn then to imitate God as his beloved children, 2 and to lead lives of love, just as Christ also loved you and gave himself up for you, an offering and sacrifice unto God, for you, an offering and sacrifice unto God, for "an odor of sweetness."
Lamsa(i) 31 Let all bitterness and wrath, and anger, and clamouring and blasphemy be put away from you, together with all malice: 32 And be kind one to another and tenderhearted, forgiving one another, even as God has forgiven us through Christ. 5 1 BE therefore God-like, as beloved chil dren. 2 And walk in love, as Christ also has loved us and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet example.
CLV(i) 31 Let all bitterness and fury and anger and clamor and calumny be taken away from you with all malice, 32 yet become kind to one another, tenderly compassionate, dealing graciously among yourselves, according as God also, in Christ, deals graciously with you." 5 1 Become, then, imitators of God, as beloved children, 2 and be walking in love, according as Christ also loves you, and gives Himself up for us, an approach present and a sacrifice to God, for a fragrant odor."
Williams(i) 31 You must remove all bitterness, rage, anger, loud threats, and insults, with all malice. 32 You must practice being kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God through Christ has graciously forgiven you. 5 1 So you must keep on following God's example, as dearly loved children of His, 2 and practice living in love, just as Christ loved you too and gave Himself for you as a fragrant offering and sacrifice to God.
BBE(i) 31 Let all bitter, sharp and angry feeling, and noise, and evil words, be put away from you, with all unkind acts; 32 And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you. 5 1 Let it then be your desire to be like God, as well-loved children; 2 And be living in love, even as Christ had love for you, and gave himself up for us, an offering to God for a perfume of a sweet smell.
MKJV(i) 31 Let all bitterness and wrath and anger and tumult and evil speaking be put away from you, with all malice. 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you. 5 1 Therefore be followers of God, as dear children. 2 And walk in love, as Christ also has loved us, and has given Himself for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savor.
LITV(i) 31 Let all bitterness, and anger, and wrath, and tumult, and evil speaking be put away from you, along with all evil things. 32 And be kind to one another, tenderhearted, having forgiven one another, even as also God forgave you in Christ. 5 1 Then be imitators of God, as beloved children, 2 and walk in love, even as Christ also loved us and gave Himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
ECB(i) 31 Take from you all bitterness and fury and anger and crying out and blasphemy with all malice: 32 and be kind one to another, tenderspleened, granting charism to yourselves, even exactly as Elohim in Messiah grants you charism. 5 1
WALKING HOLY
So as beloved children, be mimickers of Elohim; 2 and walk in love, exactly as Messiah also loved us and surrendered himself for us - an offering and a sacrifice to Elohim to a well-fragranced fragrance.
AUV(i) 31 So, put away from you all [kinds of] bitterness and anger and wrath and brawling and slander, along with all [kinds of] malice [i.e., bad attitudes], 32 and be kind and compassionate toward one another, forgiving each other, just as God also forgave you [because of your fellowship] in Christ.

5 1 So, as dearly loved children, you people should [try to] be like God. 2 Live in a loving way, just like Christ loved us and gave Himself up [to die] for us as an offering and fragrant smelling sacrifice to God.
ACV(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and reviling be taken away from you, with all evil. 32 And become good toward each other, compassionate, forgiving each other, even as also God in Christ forgave us. 5 1 Become ye therefore imitators of God, as beloved children. 2 And walk in love, as also the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a fragrant aroma.
Common(i) 31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice. 32 Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you. 5 1 Therefore be imitators of God, as beloved children; 2 and walk in love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
WEB(i) 31 Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice. 32 And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you. 5 1 Be therefore imitators of God, as beloved children. 2 Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
WEB_Strongs(i)
  31 G142 Let G3956 all G4088 bitterness, G2372 wrath, G3709 anger, G2906 outcry, G2532 and G988 slander, G142 be put away G575 from G5216 you, G4862 with G3956 all G2549 malice.
  32 G1161 And G1096 be G5543 kind G1519 to G240 one G240 another, G2155 tenderhearted, G5483 forgiving G1438 each other, G2532 just G2531 as G2316 God G1722 also in G5547 Christ G5483 forgave G5213 you.
5
  1 G1096 Be G3767 therefore G3402 imitators G2316 of God, G5613 as G27 beloved G5043 children.
  2 G2532   G4043 Walk G1722 in G26 love, G2531 even as G5547 Christ G2532 also G25 loved G2248 you, G2532 and G3860 gave G1438 himself G5228 up for G2248 us, G4376 an offering G2532 and G2378 a sacrifice G2316 to God G1519 for G2175 a sweet-smelling G3744 fragrance.
NHEB(i) 31 Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice. 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you. 5 1 Be therefore imitators of God, as beloved children. 2 And walk in love, even as Christ also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
AKJV(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you. 5 1 Be you therefore followers of God, as dear children; 2 And walk in love, as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling smell.
AKJV_Strongs(i)
  31 G3956 Let all G4088 bitterness, G2372 and wrath, G3709 and anger, G2906 and clamor, G988 and evil G988 speaking, G142 be put G3956 away from you, with all G2549 malice:
  32 G5543 And be you kind G240 one G240 to another, G2155 tenderhearted, G5483 forgiving G1438 one G1438 another, G2532 even G2316 as God G5547 for Christ’s G1722 sake G5483 has forgiven you.
5
  1 G3767 Be you therefore G3402 followers G2316 of God, G27 as dear G5043 children;
  2 G4043 And walk G26 in love, G5547 as Christ G2532 also G26 has loved G3860 us, and has given G1438 himself G4376 for us an offering G2378 and a sacrifice G2316 to God G2175 for a sweet smelling G3744 smell.
KJC(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, just as God for Christ's sake has forgiven you. 5 1 Be you therefore followers of God, as dear children; 2 And walk in love, as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
KJ2000(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you. 5 1 Be you therefore followers of God, as dear children; 2 And walk in love, as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling fragrance.
UKJV(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: 32 And be all of you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you. 5 1 Be all of you therefore followers of God, as dear children; 2 And walk in love, (o. agape) as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
RKJNT(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and quarreling, and slander, be put away from you, along with all types of malice: 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ has forgiven you. 5 1 Therefore be imitators of God, as dear children; 2 And walk in love, as Christ also has loved us, and has given himself up for us, an offering and a sacrifice, a sweet smelling aroma to God.
CKJV_Strongs(i)
  31 G142 Let G3956 all G4088 bitterness, G2532 and G2372 wrath, G2532 and G3709 anger, G2532 and G2906 clamour, G2532 and G988 evil speaking, G142 be put away G575 from G5216 you, G4862 with G3956 all G2549 malice:
  32 G1161 And G1096 be G5543 kind G240 one G1519 to G240 another, G2155 tenderhearted, G5483 forgiving G1438 one another, G2532 even G2531 as G2316 God G1722 for G5547 Christ's G5483 sake has forgiven G5213 you.
5
  1 G1096 Be you G3767 therefore G3402 followers G2316 of God, G5613 as G27 dear G5043 sons;
  2 G2532 And G4043 walk G1722 in G26 love, G2531 as G5547 Christ G2532 also G25 has loved G2248 us, G2532 and G3860 has given G1438 himself G5228 for G2257 us G4376 an offering G2532 and G2378 a sacrifice G2316 to God G1519 for G2175 a sweetsmelling G3744 smell.
RYLT(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour\'7boutcry\'7d, and evil-speaking, be put away from you, along with all malice, 32 and become one to another kind, tender-hearted\'7bcompassionate\'7d, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you\'7bMT reads "us"\'7d. 5 1 Become, then, followers of God, as children beloved, 2 and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour\'7bfragrance\'7d of a sweet smell,
EJ2000(i) 31 Let all bitterness and wrath and anger and clamour and evil speaking be taken away from you, with all malice, 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another even as God has forgiven you in Christ. 5 1 ¶ Be ye therefore imitators of God, as dear children 2 and walk in charity even as the Christ also has loved us and has given himself for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
CAB(i) 31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and blasphemy be removed from you, with all malice. 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as also God in Christ forgave us. 5 1 Therefore be imitators of God as beloved children. 2 And walk in love, just as Christ also loved us and gave Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a fragrant aroma.
WPNT(i) 31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor and slander be removed from you, with all malice. 32 Rather, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as in Christ God forgave you. 5 1 Therefore be imitators of God as beloved children, 2 and walk in love, just as Christ loved us and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a fragrant aroma.
JMNT(i) 31 Let every bitterness, swelling negative emotion (inherent fervor; or: natural propensity, disposition and impulse; or: wrath), enraged impulse, clamorous outcry, and blasphemy (slanderous, abusive or light-hindering speech; malignment; vilifying defamation; harm-averment) be at once lifted up and removed from you folks, together with all worthlessness (that which ought not to be; that which is of bad quality; malice; ugliness; badness; depravity)! 32 Yet keep on becoming kind folks (or: So progressively come to be {or: be birthed to be} useful and obliging ones) unto one another people [who are] tenderly compassionate folks constantly dealing graciously, extending favoramong yourselves (or: forgiving yourselves), according as God also, within and in union with the Christ, was and isgracious (or: deals favorably) to and with (or: freely forgives) you folks [other MSS: us]. 5 1 Keep on becoming (or: Progressively come to be), then, imitators (those made exactly alike so as to portray, express and represent by means of imitation) of God, as beloved (or: like loveable) children, 2 and keep on walking (walking around; = progressively living and maintaining your life) within, and in union with, Love, according as the Christ also loves (or: to the same level and commensurately as the Anointed One loved) you, and gives (or: gave) Himself over (or: up; alongside) in our behalf (over us and our [situation]; [other MSS: you]): a bearing toward and a bringingto be face to face, and then an offering (or: sacrifice) by (or: in; with; to; for) God (or: an approach [present], even a sacrifice by God) [turning] into a fragrant odor (sweet smell).
NSB(i) 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and screaming, and abusive speech, be put away (removed) (expiated) from you, along with all malice. 32 You should be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also forgave you through (by means of) Christ. 5 1 Therefore imitate God like beloved children. 2 Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us. He was an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling odor.
ISV(i) 31 Let all bitterness, wrath, anger, quarreling, and slander be put away from you, along with all hatred. 32 And be kind to one another, compassionate, forgiving one another just as God has forgiven you in the Messiah.
5 1 So be imitators of God, as his dear children. 2 Live lovingly, just as the Messiah also loved us and gave himself for us as an offering and sacrifice, a fragrant aroma to God.
LEB(i) 31 All bitterness, and rage, and wrath, and clamor, and abusive speech, must be removed from you, together with all wickedness. 32 Become* kind toward one another, compassionate, forgiving one another, just as also God in Christ has forgiven you. 5 1 Therefore become imitators of God, as beloved children, 2 and live in love, just as also Christ loved us, and gave himself for us an offering and sacrifice to God for a fragrant smell.*
BGB(i) 31 Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 32 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.5 1 Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, 2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς* καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
BIB(i) 31 Πᾶσα (All) πικρία (bitterness), καὶ (and) θυμὸς (rage), καὶ (and) ὀργὴ (anger), καὶ (and) κραυγὴ (clamor), καὶ (and) βλασφημία (slander), ἀρθήτω (let be removed) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you), σὺν (along with) πάσῃ (all) κακίᾳ (malice). 32 γίνεσθε (Be) δὲ (now) εἰς (to) ἀλλήλους (one another) χρηστοί (kind), εὔσπλαγχνοι (tender-hearted), χαριζόμενοι (forgiving) ἑαυτοῖς (each other), καθὼς (as) καὶ (also) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) ἐχαρίσατο (forgave) ὑμῖν (you). 5 1 Γίνεσθε (Be) οὖν (therefore) μιμηταὶ (imitators) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὡς (as) τέκνα (children) ἀγαπητά (beloved), 2 καὶ (and) περιπατεῖτε (walk) ἐν (in) ἀγάπῃ (love), καθὼς (just as) καὶ (also) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) ἠγάπησεν (loved) ἡμᾶς* (us) καὶ (and) παρέδωκεν (gave up) ἑαυτὸν (himself) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) προσφορὰν (as an offering) καὶ (and) θυσίαν (a sacrifice) τῷ (-) Θεῷ (to God), εἰς (into) ὀσμὴν (an aroma) εὐωδίας (of a sweet smell).
BLB(i) 31 Let all bitterness, and rage, and anger, and clamor, and slander, be removed from you, along with all malice. 32 And be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, as also in Christ God forgave you. 5 1 Be imitators of God, therefore, as beloved children, 2 and walk in love, just as Christ also loved us and gave Himself up for us as an offering and a sacrifice to God, into an aroma of a sweet smell.
BSB(i) 31 Get rid of all bitterness, rage and anger, outcry and slander, along with every form of malice. 32 Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other just as in Christ God forgave you. 5 1 Be imitators of God, therefore, as beloved children, 2 and walk in love, just as Christ loved us and gave Himself up for us as a fragrant sacrificial offering to God.
MSB(i) 31 Get rid of all bitterness, rage and anger, outcry and slander, along with every form of malice. 32 Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other just as in Christ God forgave us. 5 1 Be imitators of God, therefore, as beloved children, 2 and walk in love, just as Christ loved us and gave Himself up for us as a fragrant sacrificial offering to God.
MLV(i) 31 Let all bitterness and fury and anger and outcrying and blasphemy, together with all malice, be taken away from you; 32 and become kind to one another, affectionate, forgiving others in yourselves, just-as God also forgave us in Christ.
5 1 Therefore become imitators of God, as beloved children, 2 and walk in love, just-as the Christ also loved us and gave himself up on our behalf as an offering and a sacrifice to God for an aroma of a sweet-fragrance.
VIN(i) 31 Get rid of all bitterness, rage and anger, outcry and slander, along with every form of malice. 32 Be kind and tender-hearted to one another, forgiving each other just as in Christ God forgave you. 5 1 Be imitators of God, therefore, as beloved children, 2 and walk in love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
Luther1545(i) 31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. 32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo. 5 1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder! 2 Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G3956 Alle G4088 Bitterkeit G2532 und G3709 Grimm G2532 und G2372 Zorn G2532 und G2906 Geschrei G2532 und G988 Lästerung G142 sei ferne G575 von G5216 euch G4862 samt G3956 aller G2549 Bosheit .
  32 G1096 Seid G1161 aber G240 untereinander G5543 freundlich G2155 , herzlich G2532 und G5483 vergebet G2316 einer dem andern, gleichwie GOtt G1438 euch G5483 vergeben hat G1722 in G5547 Christo .
5
  1 G1096 So seid G3767 nun G2316 Gottes G3402 Nachfolger G5613 als G27 die lieben G5043 Kinder!
  2 G2532 Und G4043 wandelt G1722 in G2532 der G26 Liebe G2531 , gleichwie G5547 Christus G2248 uns G25 hat G2532 geliebet und G1438 sich selbst G3860 dargegeben G5228 für G2257 uns G4376 zur Gabe G2532 und G2378 Opfer G2316 , GOtt G1519 zu G2175 einem süßen G3744 Geruch .
Luther1912(i) 31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit. 32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo. 5 1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder 2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G3956 Alle G4088 Bitterkeit G2532 und G2372 Grimm G2532 und G3709 Zorn G2532 und G2906 Geschrei G2532 und G988 Lästerung G142 sei ferne G575 von G5216 euch G4862 samt G3956 aller G2549 Bosheit .
  32 G1096 Seid G1161 aber G1519 G240 untereinander G5543 freundlich G2155 , herzlich G5483 und vergebet G1438 einer dem andern G2531 G2532 , gleichwie G2316 Gott G5213 euch G5483 vergeben G1722 hat in G5547 Christo .
5
  1 G1096 So seid G3767 nun G2316 Gottes G3402 Nachfolger G5613 als G27 die lieben G5043 Kinder
  2 G2532 und G4043 wandelt G1722 in G26 der Liebe G2531 , gleichwie G5547 G2532 Christus G2248 uns G25 hat geliebt G2532 und G1438 sich selbst G3860 dargegeben G5228 für G2257 uns G4376 als Gabe G2532 und G2378 Opfer G2316 , Gott G1519 zu G2175 einem süßen G3744 Geruch .
ELB1871(i) 31 Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit. 32 Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat. 5 1 Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder, 2 und wandelt in Liebe, gleichwie auch der Christus uns geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Darbringung und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G3956 Alle G4088 Bitterkeit G2532 und G2372 Wut G2532 und G3709 Zorn G2532 und G2906 Geschrei G2532 und G988 Lästerung G575 sei von G5216 euch G142 weggetan, G4862 samt G3956 aller G2549 Bosheit.
  32 G1096 Seid G1161 aber G1519 G240 gegeneinander G5543 gütig, G2155 mitleidig, G1438 einander G5483 vergebend, G2531 gleichwie G2532 auch G2316 Gott G1722 in G5547 Christo G5213 euch G5483 vergeben hat.
5
  1 G1096 Seid G3767 nun G3402 Nachahmer G2316 Gottes, G5613 als G27 geliebte G5043 Kinder,
  2 G2532 und G4043 wandelt G1722 in G26 Liebe, G2531 gleichwie G2532 auch G5547 der Christus G2248 uns G25 geliebt G2532 und G1438 sich selbst G5228 für G2257 uns G3860 hingegeben G4376 hat als Darbringung G2532 und G2378 Schlachtopfer, G2316 Gott G1519 zu G3744 einem duftenden G2175 Wohlgeruch.
ELB1905(i) 31 Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit. 32 Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, O. Gnade erweisend gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben O. Gnade erwiesen hat. 5 1 Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder, 2 und wandelt in Liebe, gleichwie auch der Christus uns geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Darbringung und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G3956 Alle G4088 Bitterkeit G2532 und G2372 Wut G2532 und G3709 Zorn G2532 und G2906 Geschrei G2532 und G988 Lästerung G575 sei von G5216 euch G142 weggetan G4862 , samt G3956 aller G2549 Bosheit .
  32 G1096 Seid G1161 aber G240 -G1519 gegeneinander G5543 gütig G2155 , mitleidig G1438 , einander G5483 vergebend G2531 , gleichwie G2532 auch G2316 Gott G1722 in G5547 Christo G5213 euch G5483 vergeben hat.
5
  1 G1096 Seid G3767 nun G3402 Nachahmer G2316 Gottes G5613 , als G27 geliebte G5043 Kinder,
  2 G2532 und G4043 wandelt G1722 in G26 Liebe G2531 , gleichwie G2532 auch G5547 der Christus G2248 uns G25 geliebt G2532 und G1438 sich selbst G5228 für G2257 uns G3860 hingegeben G4376 hat als Darbringung G2532 und G2378 Schlachtopfer G2316 , Gott G1519 zu G3744 einem duftenden G2175 Wohlgeruch .
DSV(i) 31 Alle bitterheid, en toornigheid, en gramschap, en geroep, en lastering zij van u geweerd, met alle boosheid; 32 Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft. 5 1 Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen; 2 En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.
DSV_Strongs(i)
  31 G3956 Alle G4088 bitterheid G2532 , en G2372 toornigheid G2532 , en G3709 gramschap G2532 , en G2906 geroep G2532 , en G988 lastering G575 zij van G5216 u G142 G5682 geweerd G4862 , met G3956 alle G2549 boosheid;
  32 G1161 Maar G1096 G5737 zijt G1519 jegens G240 elkander G5543 goedertieren G2155 , barmhartig G5483 G5740 G5746 , vergevende G1438 elkander G2531 , gelijkerwijs G2532 ook G2316 God G1722 in G5547 Christus G5213 ulieden G5483 G5662 vergeven heeft.
5
  1 G1096 G5737 Zijt G3767 dan G3402 navolgers G2316 Gods G5613 , als G27 geliefde G5043 kinderen;
  2 G2532 En G4043 G5720 wandelt G1722 in G26 de liefde G2531 , gelijkerwijs G2532 ook G5547 Christus G2248 ons G25 G5656 liefgehad heeft G2532 , en G1438 Zichzelven G5228 voor G2257 ons G3860 G5656 heeft overgegeven tot G4376 een offerande G2532 en G2378 een slachtoffer G2316 , Gode G1519 tot G2175 een welriekenden G3744 reuk.
DarbyFR(i) 31 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice; 32 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné. 5 1
Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, 2 et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
Martin(i) 31 Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. 32 Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ. 5 1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme ses chers enfants; 2 Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
Segond(i) 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. 5 1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; 2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
Segond_Strongs(i)
  31 G3956 Que toute G4088 amertume G2532 , G2372 toute animosité G2532 , G3709 toute colère G2532 , G2906 toute clameur G2532 , G988 toute calomnie G4862 , et G3956 toute G2549 espèce de méchanceté G142 , disparaissent G5682   G575 du milieu G5216 de vous.
  32 G1161   G1096 Soyez G5737   G5543 bons G1519 les uns envers les autres G240   G2155 , compatissants G5483 , vous pardonnant G5740   G5746   G1438 réciproquement G2531 , comme G2532   G2316 Dieu G5213 vous G5483 a pardonné G5662   G1722 en G5547 Christ.
5
  1 G1096 ¶ Devenez G5737   G3767 donc G3402 les imitateurs G2316 de Dieu G5613 , comme G5043 des enfants G27 bien-aimés ;
  2 G2532 et G4043 marchez G5720   G1722 dans G26 la charité G2531 , à l’exemple G5547 de Christ G2532 , G2248 qui nous G25 a aimés G5656   G2532 , et G3860 qui s’est livré G5656   G1438 lui-même G2316 à Dieu G5228 pour G2257 nous G1519 comme G4376 une offrande G2532 et G2378 un sacrifice G2175 de bonne odeur G3744  .
SE(i) 31 Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia; 32 antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo. 5 1 Así que sed imitadores de Dios como hijos amados; 2 y andad en caridad, como también el Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros por ofrenda y sacrificio a Dios en olor suave.
ReinaValera(i) 31 Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia: 32 Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo. 5 1 SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados: 2 Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.
JBS(i) 31 Toda amargura, enojo, ira, gritería, y maledicencia sea quitada de vosotros y toda malicia; 32 antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo. 5 1 ¶ Así que sed imitadores de Dios como hijos amados; 2 y andad en caridad, como también el Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros por ofrenda y sacrificio a Dios en olor suave.
Albanian(i) 31 Por jini të mirë dhe të mëshirshëm njeri me tjetrin, duke e falur njëri-tjetrin, sikurse edhe Perëndia ju ka falur në Krishtin. 32 Bëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur, 5 1 edhe ecni në dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi dhe e dha veten e tij për ne, si ofertë e flijim Perëndisë, si një parfum erëmirë. 2 Por, ashtu si u ka hije shenjtorëve, as kurvëria, as ndonjë papastërti, as kurnacëri të mos zihet në gojë midis jush;
RST(i) 31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; 32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.5 1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, 2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
Peshitta(i) 31 ܟܠܗ ܡܪܝܪܘܬܐ ܘܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙܐ ܘܪܘܒܐ ܘܓܘܕܦܐ ܢܫܬܩܠܢ ܡܢܟܘܢ ܥܡ ܟܠܗ ܒܝܫܘܬܐ ܀ 32 ܘܗܘܝܬܘܢ ܒܤܝܡܝܢ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܘܡܪܚܡܢܝܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܫܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܫܒܩ ܠܢ ܀5 1 ܗܘܝܬܘܢ ܗܟܝܠ ܡܬܕܡܝܢ ܒܐܠܗܐ ܐܝܟ ܒܢܝܐ ܚܒܝܒܐ ܀ 2 ܘܗܠܟܘ ܒܚܘܒܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܐܚܒܢ ܘܐܫܠܡ ܢܦܫܗ ܥܠ ܐܦܝܢ ܩܘܪܒܢܐ ܘܕܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܠܪܝܚܐ ܒܤܝܡܐ ܀
Arabic(i) 31 ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وصياح وتجديف مع كل خبث. 32 وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض شفوقين متسامحين كما سامحكم الله ايضا في المسيح5 1 فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء. 2 واسلكوا في المحبة كما احبنا المسيح ايضا واسلم نفسه لاجلنا قربانا وذبيحة للّه رائحة طيبة
Amharic(i) 31 መራርነትና ንዴት ቁጣም ጩኸትም መሳደብም ሁሉ ከክፋት ሁሉ ጋር ከእናንተ ዘንድ ይወገድ። 32 እርስ በርሳችሁም ቸሮችና ርኅሩኆች ሁኑ፥ እግዚአብሔርም ደግሞ በክርስቶስ ይቅር እንዳላችሁ ይቅር ተባባሉ።5 1 እንግዲህ እንደ ተወደዱ ልጆች እግዚአብሔርን የምትከተሉ ሁኑ፥ 2 ክርስቶስም ደግሞ እንደ ወደዳችሁ ለእግዚአብሔርም የመዓዛ ሽታ የሚሆንን መባንና መሥዋዕትን አድርጎ ስለ እናንተ ራሱን አሳልፎ እንደ ሰጠ በፍቅር ተመላለሱ።
Armenian(i) 31 Ամէն տեսակ դառնութիւն, զայրոյթ, բարկութիւն, գոչիւն ու հայհոյութիւն թող վերցուին ձեզմէ՝ ամէն տեսակ չարամտութեան հետ: 32 Եւ քա՛ղցր եղէք իրարու հանդէպ, գթած, ներելով իրարու, ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզի:5 1 Ուրեմն նմանեցէ՛ք Աստուծոյ՝ սիրելի զաւակներու պէս, 2 եւ ընթացէ՛ք սիրոյ մէջ, ինչպէս Քրիստոս ալ մեզ սիրեց ու մեզի համար ընծայեց ինքզինք Աստուծոյ՝ որպէս պատարագ ու զոհ, անուշաբոյր հոտ ըլլալով:
Basque(i) 31 Samindura eta colera, eta hira, eta oihu, eta gaitzerraite gucia çuetaric ken bedi, malitia gucirequin. 32 Baina çareten elkargana benigno, misericordioso eta elkarri barkaçale, Iaincoac Christez barkatu vkan drauçuen beçala. 5 1 Çareten bada Iaincoaren imitaçale haour maite anço: 2 Eta ebil çaitezte charitatean Christec-ere onhetsi vkan gaituen beçala, eta liuratu vkan baitrauca bere buruä guregatic oblatione eta sacrificio Iaincoari, vssain onezco vrrinetan
Bulgarian(i) 31 Нека всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула заедно с всяка злоба да се махнат от вас; 32 и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.5 1 И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени деца 2 и живейте в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас като принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
Croatian(i) 31 Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću! 32 Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti. 5 1 Budite dakle nasljedovatelji Božji kao djeca ljubljena 2 i hodite u ljubavi kao što je i Krist ljubio vas i sebe predao za nas kao prinos i žrtvu Bogu na ugodan miris.
BKR(i) 31 Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí, 32 Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám. 5 1 Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí. 2 A choďtež v lásce, jakož i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou.
Danish(i) 31 Al Bitterhed og Hidsighed og Vrede og Skrigen og Bespottelse blive fra Eder med al Ondskab. 32 Men værer velvillige mod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom og Gud har tilgivet Eder i Christus. 5 1 Værer derfor Guds Efterfølgere som elskelige Børn, 2 og omgaaes i Kjærlighed, ligesom og Christus elskede os og gav sig selv han for os til en gave, at Slagtoffer, Gud til en Velbehagelig Lugt.
CUV(i) 31 一 切 苦 毒 、 惱 恨 、 忿 怒 、 嚷 鬧 、 毀 謗 , 並 一 切 的 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 都 當 從 你 們 中 間 除 掉 ; 32 並 要 以 恩 慈 相 待 , 存 憐 憫 的 心 , 彼 此 饒 恕 , 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。5 1 所 以 , 你 們 該 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 愛 的 兒 女 一 樣 。 2 也 要 憑 愛 心 行 事 , 正 如 基 督 愛 我 們 , 為 我 們 捨 了 自 己 , 當 作 馨 香 的 供 物 和 祭 物 , 獻 與 神 。
CUV_Strongs(i)
  31 G3956 一切 G4088 苦毒 G2372 、惱恨 G3709 、忿怒 G988 、嚷鬧、毀謗 G4862 ,並 G3956 一切 G2532 的惡毒 G575 (或作:陰毒),都當從 G5216 你們 G142 中間除掉;
  32 G1161 G5543 要以恩慈 G1519 G240 相待 G2155 ,存憐憫的心 G1438 ,彼此 G5483 饒恕 G2531 G2532 ,正如 G2316 G1722 G0 G5547 G1722 在基督裡 G5483 饒恕了 G5213 你們一樣。
5
  1 G3767 所以 G3402 G0 ,你們 G3402 該效法 G2316 G5613 ,好像 G27 蒙慈愛的 G5043 兒女一樣。
  2 G2532 G1722 要憑 G26 愛心 G4043 行事 G2531 ,正如 G5547 基督 G25 G2248 我們 G5228 ,為 G2257 我們 G3860 捨了 G1438 自己 G1519 ,當作 G2175 G3744 馨香的 G4376 供物 G2378 和祭物 G2316 ,獻與神。
CUVS(i) 31 一 切 苦 毒 、 恼 恨 、 忿 怒 、 嚷 闹 、 毁 谤 , 并 一 切 的 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 都 当 从 你 们 中 间 除 掉 ; 32 并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。5 1 所 以 , 你 们 该 效 法 神 , 好 象 蒙 慈 爱 的 儿 女 一 样 。 2 也 要 凭 爱 心 行 事 , 正 如 基 督 爱 我 们 , 为 我 们 捨 了 自 己 , 当 作 馨 香 的 供 物 和 祭 物 , 献 与 神 。
CUVS_Strongs(i)
  31 G3956 一切 G4088 苦毒 G2372 、恼恨 G3709 、忿怒 G988 、嚷闹、毁谤 G4862 ,并 G3956 一切 G2532 的恶毒 G575 (或作:阴毒),都当从 G5216 你们 G142 中间除掉;
  32 G1161 G5543 要以恩慈 G1519 G240 相待 G2155 ,存怜悯的心 G1438 ,彼此 G5483 饶恕 G2531 G2532 ,正如 G2316 G1722 G0 G5547 G1722 在基督里 G5483 饶恕了 G5213 你们一样。
5
  1 G3767 所以 G3402 G0 ,你们 G3402 该效法 G2316 G5613 ,好象 G27 蒙慈爱的 G5043 儿女一样。
  2 G2532 G1722 要凭 G26 爱心 G4043 行事 G2531 ,正如 G5547 基督 G25 G2248 我们 G5228 ,为 G2257 我们 G3860 捨了 G1438 自己 G1519 ,当作 G2175 G3744 馨香的 G4376 供物 G2378 和祭物 G2316 ,献与神。
Esperanto(i) 31 CXia akreco kaj indigno kaj kolero kaj vocxbruado kaj kalumnio estu formetitaj el inter vi, kune kun cxia malico; 32 kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaux Dio en Kristo pardonis al vi. 5 1 Estu do imitantoj de Dio, kiel infanoj amataj; 2 kaj iradu en amo, kiel Kristo nin amis kaj sin donis pro ni, donajxon kaj oferajxon al Dio por agrabla odorajxo.
Estonian(i) 31 Kõik kibedus ja äkiline meel ja viha ja kisa ja pilge jäägu teist kaugele ära ühes kõige pahaga. 32 Aga olge lahked üksteise vastu, südamlikud, andke andeks üksteisele, nõnda nagu ka Jumal Kristuses teile on andeks andnud. 5 1 Siis võtke nüüd Jumal enestele eeskujuks nagu armsad lapsed 2 ja käige armastuses, nõnda nagu ka Kristus meid on armastanud ja on Iseenese andnud meie eest anniks ja ohvriks, Jumalale magusaks lõhnaks.
Finnish(i) 31 Kaikki haikeus, ja närkästys, ja viha, ja huuto, ja sadatus olkoon kaukana teistä kaiken pahuuden kanssa. 32 Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on. 5 1 Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset, 2 Ja vaeltakaat rakkaudessa, niinkuin myös Kristus meitä rakasti ja antoi itsensä ulos meidän edestämme lahjaksi, uhriksi ja Jumalalle makiaksi hajuksi.
FinnishPR(i) 31 Kaikki katkeruus ja kiivastus ja viha ja huuto ja herjaus, kaikki pahuus olkoon kaukana teistä. 32 Olkaa sen sijaan toisianne kohtaan ystävällisiä, hyväsydämisiä, anteeksiantavaisia toinen toisellenne, niinkuin Jumalakin on Kristuksessa teille anteeksi antanut. 5 1 Olkaa siis Jumalan seuraajia, niinkuin rakkaat lapset, 2 ja vaeltakaa rakkaudessa, niinkuin Kristuskin rakasti teitä ja antoi itsensä meidän edestämme lahjaksi ja uhriksi, Jumalalle "suloiseksi tuoksuksi".
Haitian(i) 31 Piga yo jwenn nan mitan nou moun ki kenbe lòt nan kè yo, moun ki gen san wo, moun ki renmen fè kòlè. Piga yo tande woywoy ak joure nan mitan nou. Nou pa fèt pou gen okenn lòt kalite mechanste k'ap fèt nan mitan nou. 32 Okontrè, se pou nou aji byen yonn ak lòt, se pou nou gen bon kè yonn pou lòt, pou nou yonn padonnen lòt, menm jan Bondye te padonnen nou nan Kris la. 5 1 Se sa ki fè, paske nou se pitit Bondye renmen anpil, se pou nou chache fè tankou Bondye fè. 2 Se pou nou viv ak renmen nan kè nou, menm jan Kris la te fè l' la, li menm ki te renmen nou, ki te bay lavi l' pou nou tankou yon ti mouton yo ofri pou touye pou Bondye, ofrann k'ap fè Bondye plezi ak bon sant li.
Hungarian(i) 31 Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt; 32 Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek. 5 1 Legyetek annakokáért követõi az Istennek, mint szeretett gyermekek: 2 És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul.
Indonesian(i) 31 Hilangkanlah segala perasaan sakit hati, dendam dan marah. Jangan lagi berteriak-teriak dan memaki-maki. Jangan lagi ada perasaan benci atau perasaan lain semacam itu. 32 Sebaliknya, hendaklah kalian baik hati dan berbelaskasihan seorang terhadap yang lain, dan saling mengampuni sama seperti Allah pun mengampuni kalian melalui Kristus. 5 1 Kalian adalah anak-anak Allah yang dikasihi-Nya, sebab itu kalian harus berusaha mengikuti teladan Allah. 2 Hidupmu hendaknya dijiwai oleh kasih, seperti Kristus pun mengasihi kita. Ia mengurbankan diri-Nya untuk kita, sebagai suatu persembahan yang harum dan menyenangkan hati Allah.
Italian(i) 31 Sia tolta via da voi ogni amaritudine, ed ira, e cruccio, e grido, e maldicenza, con ogni malizia. 32 Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo. 5 1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti. 2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave.
ItalianRiveduta(i) 31 Sia tolta via da voi ogni amarezza, ogni cruccio ed ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di malignità. 32 Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo. 5 1 Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; 2 camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
Japanese(i) 31 凡ての苦・憤恚・怒・喧噪・誹謗、および凡ての惡意を汝等より棄てよ。 32 互に仁慈と憐憫とあれ、キリストに在りて神の汝らを赦し給ひしごとく、汝らも互に赦せ。5 1 されば汝ら愛せらるる子供のごとく、神に效ふ者となれ。 2 又キリストの汝らを愛し、我らのために己を馨しき香の献物とし犧牲として、神に献げ給ひし如く、愛の中をあゆめ。
Kabyle(i) 31 Ekkset si gar-awen : ddɣel, taɛdawit, zzɛaf, urrif, leɛyaḍ, rregmat d wayen akk n diri. 32 Ilit d iḥninen msamaḥet wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Sidi Ṛebbi s Lmasiḥ. 5 1 Cbut Sidi Ṛebbi baba-twen imi tellam d arraw-is eɛzizen; 2 ddut di tudert-nwen s leḥmala am akken i ɣ-iḥemmel Lmasiḥ i gefkan iman-is ɣef ddemma-nneɣ d asfel i Sidi Ṛebbi, am lweɛda yesɛan rriḥa iɛeǧben i Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 31 너희는 모든 악독과, 노함과, 분냄과, 떠드는 것과, 훼방하는 것을 모든 악의와 함께 버리고 32 서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라5 1 그러므로 사랑을 입은 자녀같이 너희는 하나님을 본받는 자가 되고 2 그리스도께서 너희를 사랑하신 것같이 너희도 사랑 가운데서 행하라 그는 우리를 위하여 자신을 버리사 향기로운 제물과 생축으로 하나님께 드리셨느니라
Latvian(i) 31 Katrs sarūgtinājums un dusmas, un bardzība, un kliegšana, un zaimi, un katrs ļaunums lai ir tālu no jums! 32 Bet esiet viens pret otru laipni un žēlsirdīgi! Piedodiet cits citam, tāpat kā arī Dievs Kristū jums ir piedevis. 5 1 Sekojiet Dievam kā mīļi bērni! 2 Un dzīvojiet mīlestībā, kā arī Kristus mūs mīlējis un mūsu dēļ sevi atdevis Dievam par dāvanu un upuri jaukai smaržai.
Lithuanian(i) 31 Tebūna toli nuo jūsų visoks kartėlis, piktumas, rūstybė, riksmai ir keiksmai su visomis piktybėmis. 32 Būkite malonūs, gailestingi, atlaidūs vieni kitiems, kaip ir Dievas Kristuje atleido jums. 5 1 Taigi būkite Dievo sekėjai, kaip mylimi vaikai, 2 ir gyvenkite mylėdami, kaip ir Kristus pamilo mus ir atidavė už mus save kaip atnašą ir kvapią auką Dievui.
PBG(i) 31 Wszelka gorzkość i zapalczywość, i gniew, i wrzask, i bluźnierstwo, niech będzie odjęte od was, ze wszelaką złością; 32 A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił. 5 1 Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe; 2 A chodźcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie na ofiarę i na zabicie Bogu ku wdzięcznej wonności.
Portuguese(i) 31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfémia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia. 32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo. 5 1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados; 2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
Norwegian(i) 31 Allslags bitterhet og hissighet og vrede og skrik og spott være langt borte fra eder, likesom all ondskap; 32 men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus! 5 1 Bli derfor Guds efterfølgere som hans elskede barn, 2 og vandre i kjærlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft.
Romanian(i) 31 Orice amărăciune, orice iuţime, orice mînie, orice strigare, orice clevetire şi orice fel de răutate să piară din mijlocul vostru. 32 Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi, şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v'a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos. 5 1 Urmaţi dar pilda lui Dumnezeu ca nişte copii prea iubiţi. 2 Trăiţi în dragoste, dupăcum şi Hristos ne -a iubit, şi S'a dat pe Sine pentru noi,,ca un prinos şi ca o jertfă de bun miros``, lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 31 Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою. 32 А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!5 1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти, 2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.
UkrainianNT(i) 31 Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим. 32 Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.5 1 Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти, 2 і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
SBL Greek NT Apparatus

32 γίνεσθε Holmes WHmarg ] + δὲ WH Treg NIV RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP
5
2 ἡμᾶς RP NIV ] ὑμᾶς WH Treg • ἡμῶν RP NIV Treg ] ὑμῶν WH