Ephesians 4:32

Stephanus(i) 32 γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
Tregelles(i) 32
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
Nestle(i) 32 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
SBLGNT(i) 32 ⸀γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ⸀ὑμῖν.
f35(i) 32 γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε And G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G5543 A-NPM χρηστοι Good G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι Compassionate G5483 V-PPP-NPM χαριζομενοι Forgiving G1438 F-3DPM εαυτοις Each Other G2531 ADV καθως Even As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G5483 V-ADI-3S εχαρισατο Forgave G2254 P-1DP ημιν Us
Vulgate(i) 32 estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis
Clementine_Vulgate(i) 32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.
Wycliffe(i) 32 and be ye togidere benygne, merciful, foryyuynge togidere, as also God foryaf to you in Crist.
Tyndale(i) 32 Be ye courteouse one to another and mercifull forgevynge one another eve as god for Christes sake forgave you.
Coverdale(i) 32 But be ye curteous one to another, mercifull, and forgeue one another, eue as God hath forgeuen you in Christ.
MSTC(i) 32 Be ye courteous one to another, and merciful, forgiving one another, even as God for Christ's sake forgave you.
Matthew(i) 32 Be ye courteouse one to another and mercyfull, forgeuynge one another, euen as God for Christes sake forgaue you.
Great(i) 32 Be ye courteouse one to another, mercyfull, forgeuynge one another, euen as God for Christes sake hath forgeuen you.
Geneva(i) 32 Be ye courteous one to another, and tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you.
Bishops(i) 32 Be ye curteous one to another, merciful, forgeuing one another, euen as God for Christes sake hath forgeuen you
DouayRheims(i) 32 And be ye kind one to another: merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ.
KJV(i) 32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
KJV_Cambridge(i) 32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
Mace(i) 32 be mutually kind, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
Whiston(i) 32 Be ye therefore kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven us.
Wesley(i) 32 And be ye kind one to another, tender-hearted; forgiving one another; as God also for Christ's sake hath forgiven you.
Worsley(i) 32 tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ forgiveth you.
Haweis(i) 32 but be ye kind one to another, full of sensibility, forgiving mutually, even as God in Christ hath forgiven you.
Thomson(i) 32 and be kind to one another, tenderly compassionate, forgiving one another. And as God hath in Christ forgiven you,
Webster(i) 32 And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
Living_Oracles(i) 32 But be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, even as God, for Christ's sake, has forgiven you.
Etheridge(i) 32 and be gentle one with another, and affectionate, and forgive one another, even as Aloha in the Meshiha hath forgiven us.
Murdock(i) 32 and be ye affectionate towards one another, and sympathetic; and forgive ye one another, as God by the Messiah hath forgiven us.
Sawyer(i) 32 But be kind one to another, merciful, giving one to another, as God also in Christ gave to you.
Diaglott(i) 32 become you and towards each other kind ones, tender hearted ones, showing favor to others, even as also the God in Anointed showed favor to you.
ABU(i) 32 and be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, as also God in Christ forgave you.
Anderson(i) 32 and be kind to one another, compassionate, forgiving one another, as God in Christ has forgiven you.
Noyes(i) 32 and be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.
YLT(i) 32 and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.
JuliaSmith(i) 32 And be ye kind one to another, having good bowels, favoring each other, as also God in Christ Jesus favored you.
Darby(i) 32 and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.
ERV(i) 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
ASV(i) 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
JPS_ASV_Byz(i) 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave us.
Rotherham(i) 32 And be ye gracious one to another, tenderly affectionate, in favour forgiving one another––even as, God also, in Christ, hath in favour forgiven you;
Twentieth_Century(i) 32 Be kind to one another, tenderhearted, ready to forgive one another, just as God, in Christ, forgave you.
Godbey(i) 32 But be ye kind toward one another, merciful, forgiving one another, as indeed God in Christ forgave you.
WNT(i) 32 On the contrary learn to be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, just as God in Christ has also forgiven you.
Worrell(i) 32 and become kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, even as God also in Christ forgave you.
Moffatt(i) 32 be kind to each other, be tender-hearted, be generous to each other as God has been generous to you in Christ.
Goodspeed(i) 32 You must be kind to one another, you must be tender-hearted, and forgive one another just as God through Christ has forgiven you.
Riverside(i) 32 Be kind to one another, sympathetic, forgiving one another just as God in Christ has forgiven you.
MNT(i) 32 and be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, even as God in Christ has forgiven you.
Lamsa(i) 32 And be kind one to another and tenderhearted, forgiving one another, even as God has forgiven us through Christ.
CLV(i) 32 yet become kind to one another, tenderly compassionate, dealing graciously among yourselves, according as God also, in Christ, deals graciously with you."
Williams(i) 32 You must practice being kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God through Christ has graciously forgiven you.
BBE(i) 32 And be kind to one another, full of pity, having forgiveness for one another, even as God in Christ had forgiveness for you.
MKJV(i) 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
LITV(i) 32 And be kind to one another, tenderhearted, having forgiven one another, even as also God forgave you in Christ.
ECB(i) 32 and be kind one to another, tenderspleened, granting charism to yourselves, even exactly as Elohim in Messiah grants you charism.
AUV(i) 32 and be kind and compassionate toward one another, forgiving each other, just as God also forgave you [because of your fellowship] in Christ.

ACV(i) 32 And become good toward each other, compassionate, forgiving each other, even as also God in Christ forgave us.
Common(i) 32 Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
WEB(i) 32 And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
NHEB(i) 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
AKJV(i) 32 And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
KJC(i) 32 And be kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, just as God for Christ's sake has forgiven you.
KJ2000(i) 32 And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
UKJV(i) 32 And be all of you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.
RKJNT(i) 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ has forgiven you.
RYLT(i) 32 and become one to another kind, tender-hearted\'7bcompassionate\'7d, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you\'7bMT reads "us"\'7d.
EJ2000(i) 32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another even as God has forgiven you in Christ.
CAB(i) 32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as also God in Christ forgave us.
WPNT(i) 32 Rather, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as in Christ God forgave you.
JMNT(i) 32 Yet keep on becoming kind folks (or: So progressively come to be {or: be birthed to be} useful and obliging ones) unto one another people [who are] tenderly compassionate folks constantly dealing graciously, extending favoramong yourselves (or: forgiving yourselves), according as God also, within and in union with the Christ, was and isgracious (or: deals favorably) to and with (or: freely forgives) you folks [other MSS: us].
NSB(i) 32 You should be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also forgave you through (by means of) Christ.
ISV(i) 32 And be kind to one another, compassionate, forgiving one another just as God has forgiven you in the Messiah.
LEB(i) 32 Become* kind toward one another, compassionate, forgiving one another, just as also God in Christ has forgiven you.
BGB(i) 32 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
BIB(i) 32 γίνεσθε (Be) δὲ (now) εἰς (to) ἀλλήλους (one another) χρηστοί (kind), εὔσπλαγχνοι (tender-hearted), χαριζόμενοι (forgiving) ἑαυτοῖς (each other), καθὼς (as) καὶ (also) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) ἐχαρίσατο (forgave) ὑμῖν (you).
BLB(i) 32 And be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, as also in Christ God forgave you.
BSB(i) 32 Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other just as in Christ God forgave you.
MSB(i) 32 Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other just as in Christ God forgave us.
MLV(i) 32 and become kind to one another, affectionate, forgiving others in yourselves, just-as God also forgave us in Christ.
VIN(i) 32 Be kind and tender-hearted to one another, forgiving each other just as in Christ God forgave you.
Luther1545(i) 32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo.
Luther1912(i) 32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.
ELB1871(i) 32 Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat.
ELB1905(i) 32 Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, O. Gnade erweisend gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben O. Gnade erwiesen hat.
DSV(i) 32 Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.
DarbyFR(i) 32 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.
Martin(i) 32 Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
Segond(i) 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
SE(i) 32 antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo.
ReinaValera(i) 32 Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.
JBS(i) 32 antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo.
Albanian(i) 32 Bëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur,
RST(i) 32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
Peshitta(i) 32 ܘܗܘܝܬܘܢ ܒܤܝܡܝܢ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܘܡܪܚܡܢܝܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܫܒܩܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܫܒܩ ܠܢ ܀
Arabic(i) 32 وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض شفوقين متسامحين كما سامحكم الله ايضا في المسيح
Amharic(i) 32 እርስ በርሳችሁም ቸሮችና ርኅሩኆች ሁኑ፥ እግዚአብሔርም ደግሞ በክርስቶስ ይቅር እንዳላችሁ ይቅር ተባባሉ።
Armenian(i) 32 Եւ քա՛ղցր եղէք իրարու հանդէպ, գթած, ներելով իրարու, ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզի:
Basque(i) 32 Baina çareten elkargana benigno, misericordioso eta elkarri barkaçale, Iaincoac Christez barkatu vkan drauçuen beçala.
Bulgarian(i) 32 и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.
Croatian(i) 32 Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti.
BKR(i) 32 Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.
Danish(i) 32 Men værer velvillige mod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom og Gud har tilgivet Eder i Christus.
CUV(i) 32 並 要 以 恩 慈 相 待 , 存 憐 憫 的 心 , 彼 此 饒 恕 , 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。
CUVS(i) 32 并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。
Esperanto(i) 32 kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaux Dio en Kristo pardonis al vi.
Estonian(i) 32 Aga olge lahked üksteise vastu, südamlikud, andke andeks üksteisele, nõnda nagu ka Jumal Kristuses teile on andeks andnud.
Finnish(i) 32 Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on.
FinnishPR(i) 32 Olkaa sen sijaan toisianne kohtaan ystävällisiä, hyväsydämisiä, anteeksiantavaisia toinen toisellenne, niinkuin Jumalakin on Kristuksessa teille anteeksi antanut.
Haitian(i) 32 Okontrè, se pou nou aji byen yonn ak lòt, se pou nou gen bon kè yonn pou lòt, pou nou yonn padonnen lòt, menm jan Bondye te padonnen nou nan Kris la.
Hungarian(i) 32 Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek.
Indonesian(i) 32 Sebaliknya, hendaklah kalian baik hati dan berbelaskasihan seorang terhadap yang lain, dan saling mengampuni sama seperti Allah pun mengampuni kalian melalui Kristus.
Italian(i) 32 Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo.
ItalianRiveduta(i) 32 Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo.
Japanese(i) 32 互に仁慈と憐憫とあれ、キリストに在りて神の汝らを赦し給ひしごとく、汝らも互に赦せ。
Kabyle(i) 32 Ilit d iḥninen msamaḥet wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Sidi Ṛebbi s Lmasiḥ.
Korean(i) 32 서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라
Latvian(i) 32 Bet esiet viens pret otru laipni un žēlsirdīgi! Piedodiet cits citam, tāpat kā arī Dievs Kristū jums ir piedevis.
Lithuanian(i) 32 Būkite malonūs, gailestingi, atlaidūs vieni kitiems, kaip ir Dievas Kristuje atleido jums.
PBG(i) 32 A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił.
Portuguese(i) 32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Norwegian(i) 32 men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus!
Romanian(i) 32 Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi, şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v'a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos.
Ukrainian(i) 32 А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!
UkrainianNT(i) 32 Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.
SBL Greek NT Apparatus

32 γίνεσθε Holmes WHmarg ] + δὲ WH Treg NIV RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP