Ephesians 2:5

Stephanus(i) 5 και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
Tregelles(i) 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ, (χάριτί ἐστε σεσωσμένοι),
Nestle(i) 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ,— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι,—
SBLGNT(i) 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι —
f35(i) 5 και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
Vulgate(i) 5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
Clementine_Vulgate(i) 5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
Wycliffe(i) 5 yhe, whanne we weren deed in synnes, quikenede vs togidere in Crist, bi whos grace ye ben sauyd, and ayen reiside togidere,
Tyndale(i) 5 even when we were deed by synne hath quickened vs together in Christ (for by grace are ye saved)
Coverdale(i) 5 eue wha we were deed in synnes, hath quyckened vs in Christ ( for by grace are ye saued)
MSTC(i) 5 even when we were dead by sin, hath quickened us together in Christ — for by grace are ye saved -
Matthew(i) 5 euen when we were dead by synne, hath quickened vs together in Christ (for by grace are ye saued)
Great(i) 5 euen when we were deed by synnes) quyckened vs together in Christ (by grace are ye saued)
Geneva(i) 5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued,
Bishops(i) 5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickned vs together with Christ, by grace are ye saued
DouayRheims(i) 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved)
KJV(i) 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
KJV_Cambridge(i) 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
Mace(i) 5 did raise us all, who were in that deadly state of sin, to life by Christ, for by grace ye are saved:
Whiston(i) 5 Even when we were dead in sins, hath quickned us together with Christ, by whose grace ye are saved.
Wesley(i) 5 through his great love wherewith he loved us, Hath quickened us together with Christ, even when we were dead in trespasses, (by grace ye are saved) And hath raised us up together,
Worsley(i) 5 hath made us alive in Christ, even when we were dead in trespasses, (for by grace ye are saved) and hath raised us up together,
Haweis(i) 5 though we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved,)
Thomson(i) 5 even when we were dead in those trespasses, did bring us to life with the Christ, [by grace you are saved]
Webster(i) 5 Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)
Living_Oracles(i) 5 even us, who were dead in trespasses, he has made alive together with Christ; (by favor you are saved;)
Etheridge(i) 5 while we were dead in our sins, made us alive with the Meshiha, and through his grace delivered us,
Murdock(i) 5 when we were dead in our sins, quickened us with the Messiah, and rescued us by his grace;
Sawyer(i) 5 even when we were dead in sins he made us alive with Christ,—by grace are you saved,
Diaglott(i) 5 and being us dead ones in the faults, he quickened together with the Anointed; (by favor you are having been saved;)
ABU(i) 5 even when we were dead in sins, alive with Christ, (by grace ye are saved,)
Anderson(i) 5 made alive with Christ even us, being dead to our offenses, (by grace you are saved,)
Noyes(i) 5 even when dead through our trespasses, life with Christ,by grace have ye been saved,
YLT(i) 5 even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)
JuliaSmith(i) 5 And we being dead in faults, he made alive together with Christ, (by grace are ye saved;)
Darby(i) 5 (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)
ERV(i) 5 even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye been saved),
ASV(i) 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
JPS_ASV_Byz(i) 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
Rotherham(i) 5 Although we were dead by our offences, gave us life together with the Christ,––by favour, ye have been saved,––
Twentieth_Century(i) 5 Even though we were 'dead' because of our offenses, gave Life to us in giving Life to the Christ. (By God's loving-kindness you have been saved.)
Godbey(i) 5 created life in us in Christ, who were dead in trespasses, by grace you have been saved,
WNT(i) 5 caused us, dead though we were through our offences, to live with Christ--it is by grace that you have been saved--
Worrell(i) 5 even when we were dead in our offenses, made us alive with Christ (by grace ye have been saved),
Moffatt(i) 5 he made us live together with Christ (it is by grace you have been saved);
Goodspeed(i) 5 he made us, dead as we were through our offenses, live again with the Christ. It is by his mercy that you have been saved.
Riverside(i) 5 even when we were dead in misdeeds, made us alive along with Christ — by grace we have been saved —
MNT(i) 5 even while we were dead in our trespasses, made us live together with Christ (it is by grace you have been saved).
Lamsa(i) 5 Even when we were dead in our sins, has made us live together with Christ, by whose grace we are saved;
CLV(i) 5 (we also being dead to the offenses and the lusts), vivifies us together in Christ (in grace are you saved!)"
Williams(i) 5 has made us, though dead because of our shortcomings, live again in fellowship with Christ -- it is by His unmerited favor that you have been saved.
BBE(i) 5 Even when we were dead through our sins, gave us life together with Christ by grace you have salvation,
MKJV(i) 5 (even when we were dead in sins) has made us alive together with Christ (by grace you are saved),
LITV(i) 5 even we being dead in sins, He made us alive together with Christ (by grace you are being saved),
ECB(i) 5 even being dead in backslidings, co-enlivened us with the Messiah - by charism you are saved;
AUV(i) 5 restored [spiritual] life to us with Christ, even though we were [spiritually] dead because of our sins --- it is by God’s unearned favor that you have been saved.
ACV(i) 5 even us being dead in the transgressions, he made alive together with the Christ (ye are saved by grace),
Common(i) 5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
WEB(i) 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—
NHEB(i) 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
AKJV(i) 5 Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace you are saved;)
KJC(i) 5 Even when we were dead in sins, has given life to us together with Christ, (by grace you are saved;)
KJ2000(i) 5 Even when we were dead in sins, has made us alive together with Christ, (by grace you are saved;)
UKJV(i) 5 Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace all of you are saved;)
RKJNT(i) 5 Even when we were dead in transgressions, has made us alive together with Christ, (by grace you are saved;)
RYLT(i) 5 even being dead in the trespasses, made us to live together with the Christ, (by grace you are having been saved,)
EJ2000(i) 5 even as we were dead in sins, he has made us alive together with the Christ (by whose grace ye are saved)
CAB(i) 5 even when we were dead in transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
WPNT(i) 5 even when we were dead in our transgressions—made us alive together with Christ (by grace you have been saved)
JMNT(i) 5 even us, being continuously dead ones by (or: in; to; with) the results and effects of stumblings aside (wrong steps; offences) [p46 reads: ... in (to; by) the bodies; other MSS: by the failure (s) to hit the mark (sin/sins); B reads: within the stumblings aside and the cravings (lusts)], He made alive together by (or: joins us in common life with, for and in; [p46, B: within; in union with]) the Christ by Grace and joyous favor you continually exist, being folks having been delivered (rescued and saved, so that you are now safe; made whole)!
NSB(i) 5 even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ. For by grace (loving-kindness) you have been saved.
ISV(i) 5 even when we were dead because of our offenses, made us alive together with the Messiah (by grace you have been saved),
LEB(i) 5 and we being dead in trespasses, he made us alive together with Christ (by grace you are saved),
BGB(i) 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ,—χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι,—
BIB(i) 5 καὶ (even) ὄντας (being) ἡμᾶς (we) νεκροὺς (dead) τοῖς (-) παραπτώμασιν (in trespasses), συνεζωοποίησεν (made us alive with) τῷ (-) Χριστῷ (Christ) — χάριτί (by grace) ἐστε (you are) σεσῳσμένοι (saved) —
BLB(i) 5 made us alive with Christ even we being dead in trespasses—by grace you are saved—
BSB(i) 5 made us alive with Christ even when we were dead in our trespasses. It is by grace you have been saved!
MSB(i) 5 made us alive with Christ even when we were dead in our trespasses. It is by grace you have been saved!
MLV(i) 5 even when we were dead through our trespasses, he made us alive together with the Christ; you are saved in his grace.
VIN(i) 5 made us alive with Christ, even when we were dead in our trespasses. It is by grace you have been saved!
Luther1545(i) 5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden)
Luther1912(i) 5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht [denn aus Gnade seid ihr selig geworden]
ELB1871(i) 5 als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht, - durch Gnade seid ihr errettet -
ELB1905(i) 5 als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht, durch Gnade seid ihr errettet
DSV(i) 5 Ook toen wij dood waren door de misdaden, heeft ons levend gemaakt met Christus; (uit genade zijt gij zalig geworden),
DarbyFR(i) 5 alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce),
Martin(i) 5 Lors, dis-je, que nous étions morts en nos fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.
Segond(i) 5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);
SE(i) 5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con el Cristo; por cuya gracia sois salvos;
ReinaValera(i) 5 Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos;
JBS(i) 5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con el Cristo; por cuya gracia sois salvos;
Albanian(i) 5 edhe na ringjalli me të, dhe me të na vuri të rrimë në vendet qiellore në Krishtin Jezus,
RST(i) 5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, –
Peshitta(i) 5 ܟܕ ܡܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܒܚܛܗܝܢ ܐܚܝܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܘܒܛܝܒܘܬܗ ܦܪܩܢ ܀
Arabic(i) 5 ونحن اموات بالخطايا احيانا مع المسيح. بالنعمة انتم مخلّصون.
Amharic(i) 5 ከወደደን ከትልቅ ፍቅሩ የተነሣ በበደላችን ሙታን እንኳ በሆንን ጊዜ ከክርስቶስ ጋር ሕይወት ሰጠን፥ በጸጋ ድናችኋልና፥
Armenian(i) 5 երբ մեռած էինք մեղքերու մէջ՝ կեանք տուաւ մեզի Քրիստոսի հետ, (դուք շնորհքո՛վ փրկուած էք.)
Basque(i) 5 Eta bekatuz hilac guinelaric, elkarrequin, Christez viuificatu vkan gaitu, ceinen gratiaz saluatu içan baitzarete:
Bulgarian(i) 5 въпреки че бяхме мъртви в престъпленията си, ни съживи заедно с Христос – по благодат сте спасени –
Croatian(i) 5 nas koji bijasmo mrtvi zbog prijestupa, oživi zajedno s Kristom - milošću ste spašeni! -
BKR(i) 5 Když jsme my ještě mrtví byli v hříších, obživil nás spolu s Kristem, jehož milostí jste spaseni,
Danish(i) 5 Levendegjorde ogsaa os med Christus, der vi vare døde i Overtrædelserne, (af Naade ere I frelste!)
CUV(i) 5 當 我 們 死 在 過 犯 中 的 時 候 , 便 叫 我 們 與 基 督 一 同 活 過 來 。 你 們 得 救 是 本 乎 恩 。
CUVS(i) 5 当 我 们 死 在 过 犯 中 的 时 候 , 便 叫 我 们 与 基 督 一 同 活 过 来 。 你 们 得 救 是 本 乎 恩 。
Esperanto(i) 5 ecx kiam ni estis malvivaj en niaj eraroj, nin vivigis en Kristo (per graco vi savigxis),
Estonian(i) 5 kuigi me olime surnud üleastumistes, on meid ühes Kristusega teinud elavaks - armust olete õndsaks saanud -
Finnish(i) 5 Ja kuin me vielä synnissä kuolleet olimme, on hän meitä Kristuksen kanssa eläväksi tehnyt; (sillä armosta olette te autuaiksi tulleet:)
FinnishPR(i) 5 on tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikoksiimme, eläviksi Kristuksen kanssa-armosta te olette pelastetut-
Haitian(i) 5 li ban nou lavi ankò ansanm ak Kris la, nou menm ki te mouri akòz peche nou yo. Se yon favè Bondye fè nou lè li delivre nou.
Hungarian(i) 5 Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelembõl tartattatok meg!)
Indonesian(i) 5 sehingga pada waktu kita masih mati secara rohani karena pelanggaran-pelang kita, Ia menghidupkan kita kembali bersama-sama dengan Kristus. Jadi, hanyalah karena kebaikan hati Allah, kalian diselamatkan oleh-Nya.
Italian(i) 5 eziandio mentre eravamo morti ne’ falli, ci ha vivificati in Cristo voi siete salvati per grazia;
ItalianRiveduta(i) 5 anche quand’eravamo morti nei falli, ci ha vivificati con Cristo (egli è per grazia che siete stati salvati),
Japanese(i) 5 咎によりて死にたる我等をすら、キリスト・イエスに由りてキリストと共に活し、(汝らの救はれしは恩惠によれり)
Kabyle(i) 5 yerra-yaɣ-d ɣer tudert akk-d Lmasiḥ, nukni yellan am wid yemmuten ɣef sebba n ddnubat-nneɣ. S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i tețwasellkem.
Korean(i) 5 허물로 죽은 우리를 그리스도 예수 안에서 살리셨고 (너희가 은혜로 구원을 얻은 것이라)
Latvian(i) 5 Kristū atdzīvināja mūs, kas bijām miruši savos grēkos. Viņš savā žēlastībā jūs glāba.
Lithuanian(i) 5 mus, mirusius nusikaltimais, atgaivino kartu su Kristumi,­malone jūs esate išgelbėti,­
PBG(i) 5 I gdyśmy byli umarłymi w grzechach, ożywił nas pospołu z Chrystusem, (gdyż łaską zbawieni jesteście)
Portuguese(i) 5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
Norwegian(i) 5 gjort oss levende med Kristus, enda vi var døde ved våre overtredelser - av nåde er I frelst -
Romanian(i) 5 măcar că eram morţi în greşelile noastre, ne -a adus la viaţă împreună cu Hristos (prin har sînteţi mîntuiţi).
Ukrainian(i) 5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив разом із Христом, спасені ви благодаттю,
UkrainianNT(i) 5 і нас, мертвих провинами, оживив укупі з Христом (благодаттю ви спасені),