Stephanus(i)
17 και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην υμιν τοις μακραν και τοις εγγυς
Tregelles(i)
17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς,
Nestle(i)
17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
SBLGNT(i)
17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
f35(i)
17 και ελθων ευηγγελισατο ειρηνην ημιν τοις μακραν και τοις εγγυv
Vulgate(i)
17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
Wycliffe(i)
17 And he comynge prechide pees to you that weren fer, and pees to hem that weren niy;
Tyndale(i)
17 and came and preached peace to you which were afarre of and to them that were nye.
Coverdale(i)
17 and came and preached peace in the Gospell, vnto you which were afarre of, and to the that were nye.
MSTC(i)
17 and came, and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
Matthew(i)
17 and came and preached peace to you, whiche were a farre of, and to them that were nygh.
Great(i)
17 and came, and preached peace to you which were a farre of, and to them that were nye.
Geneva(i)
17 And came, and preached peace to you which were afarre off, and to them that were neere.
Bishops(i)
17 And came and preached peace to you which were a farre of, and to them that were nye
DouayRheims(i)
17 And coming, he preached peace to you that were afar off: and peace to them that were nigh.
KJV(i)
17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
KJV_Cambridge(i)
17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
Mace(i)
17 and being come, he preached the glad tidings of peace to YOU who were afar off, and to US that were nigh.
Whiston(i)
17 And came, and preached peace to those who were afar off, and to those that were nigh.
Wesley(i)
17 And he came and preached peace to you that were afar off, and to them that were nigh.
Worsley(i)
17 and He came and preached peace to you
that were afar off, and to them
that were nigh.
Haweis(i)
17 and coming, hath preached peace to you who were afar off, and to those who were nigh:
Thomson(i)
17 And being come he hath proclaimed the glad tidings of peace to you who were far off, and to them who were near.
Webster(i)
17 And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh.
Living_Oracles(i)
17 And, having come, he brought good news of peace to you, the far off-to us, the nigh:
Etheridge(i)
17 And coming, he preached peace to you, to the far off, and to the nigh;
Murdock(i)
17 And he came, and proclaimed peace to you afar off, and to those near:
Sawyer(i)
17 And he came and preached the good news of peace to you who were far off, and peace to those nigh,
Diaglott(i)
17 And having come he announced as glad tidings peace to you to those far off and to those near,
ABU(i)
17 And he came and brought the good news of peace to you who were afar off, and to those who were near.
Anderson(i)
17 and having come, he preached peace to you who were far off, and to those who were near:
Noyes(i)
17 And he came and brought the glad tidings of peace to you who were afar off, and of peace to those that were near;
YLT(i)
17 and having come, he did proclaim good news—peace to you—the far-off and the nigh,
JuliaSmith(i)
17 And having come, he announced good news, peace to you afar off, and to those near.
Darby(i)
17 and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.
ERV(i)
17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
ASV(i)
17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
JPS_ASV_Byz(i)
17 and he came and preached peace to you that were far off, and to them that were nigh:
Rotherham(i)
17 And, coming, he announced the glad–message––of peace, unto you, the far off, and peace, unto them that were nigh;
Twentieth_Century(i)
17 He came with the Good News of peace for you who were 'far off,' and of peace for those who were 'near';
Godbey(i)
17 And having come he preached the gospel of peace to you, who were far away, and peace to them who were nigh:
WNT(i)
17 So He came and proclaimed good news of peace to you who were so far away, and peace to those who were near;
Worrell(i)
17 and, coming, He proclaimed the Gospel of peace to you who were afar off, and peace to those
who were near;
Moffatt(i)
17 he came with a gospel of peace for those far away (that is, for you) and for those who were near,
Goodspeed(i)
17 He came with the good news of peace for you who were far away and for those who were near;
Riverside(i)
17 And he came and brought the good news of peace to you who were far and peace to those who were near.
MNT(i)
17 So he came preaching "Peace" to you Gentiles who were afar off, and "Peace" to us Jews who were near;
Lamsa(i)
17 And he came and preached peace to you who are far away and to those who are near.
CLV(i)
17 And, coming, He brings the evangel of peace to you, those afar, and peace to those near,
Williams(i)
17 When He came, He brought the good news of peace for you who were far away and for you who were near;
BBE(i)
17 And he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near;
MKJV(i)
17 And He came and preached peace to you who were afar off, and to those who were near.
LITV(i)
17 And coming, He proclaimed "peace to you, the ones afar off, and to the ones near." Isa. 57:19
ECB(i)
17 and came and evangelized shalom - to you who were afar off and to them who were near.
AUV(i)
17 And Christ came and preached peace to you
[Gentiles], who were far away
[from God], and peace to those
[Jews] who were near
[to Him].
ACV(i)
17 And after coming he preached good news, peace to you, to those far off and to those near,
Common(i)
17 And he came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
WEB(i)
17 He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
NHEB(i)
17 He came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
AKJV(i)
17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were near.
KJC(i)
17 And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were close.
KJ2000(i)
17 And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were near.
UKJV(i)
17 And came and preached peace to you which were far off, and to them that were nigh.
RKJNT(i)
17 And he came and preached peace to you who were far off, and to those who were near.
RYLT(i)
17 and having come, he did proclaim good news -- peace to you -- the far-off and the near,
EJ2000(i)
17 and he came and preached peace unto you who
were afar off and to those that
were near.
CAB(i)
17 And having come, He preached peace to you who were far away and to those near.
WPNT(i)
17 He came and proclaimed peace to us, being both far and near,
JMNT(i)
17 And so upon coming, He brings goodness and proclaims as good news (or: as a message of ease and wellbeing),
Peace (harmony; lack of discord; [= shalom])
to you, the folks far off, and Peace (harmony; = shalom)
to the people nearby,
NSB(i)
17 He came and preached peace to you who were far off, and peace to those who were near.
ISV(i)
17 He came and proclaimed peace for you who were far away and for you who were near.
LEB(i)
17 And coming, he proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to the ones who were near,
BGB(i)
17 Καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
BIB(i)
17 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come), εὐηγγελίσατο (He proclaimed the gospel): εἰρήνην (peace) ὑμῖν (to you), τοῖς (the
ones) μακρὰν (far off), καὶ (and) εἰρήνην (peace) τοῖς (to those) ἐγγύς (near).
BLB(i)
17 And having come, He proclaimed the gospel: peace to you, the
ones far off, and peace to those near.
BSB(i)
17 He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
MSB(i)
17 He came and preached peace to you who were far away and to those who were near.
MLV(i)
17 And when he came, he proclaimed the good-news of peace to you who were from afar and
peace to those who were near;
VIN(i)
17 He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
Luther1545(i)
17 und ist kommen, hat verkündiget im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren.
Luther1912(i)
17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;
ELB1871(i)
17 Und er kam und verkündigte Frieden, euch, den Fernen, und Frieden den Nahen.
ELB1905(i)
17 Und er kam und verkündigte W. evangelisierte Frieden, euch, den Fernen, und Frieden den Nahen.
DSV(i)
17 En komende, heeft Hij door het Evangelie vrede verkondigd u, die verre waart, en dien, die nabij waren.
DarbyFR(i)
17 Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près;
Martin(i)
17 Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.
Segond(i)
17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
SE(i)
17 Y vino, y anunció la paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca;
ReinaValera(i)
17 Y vino, y anunció la paz á vosotros que estabais lejos, y á los que estaban cerca:
JBS(i)
17 Y vino, y anunció la paz a vosotros que
estabais lejos, y a los que
estaban cerca;
Albanian(i)
17 sepse përmes tij që të dy kemi hyrje tek Ati nëpër një Frymë të vetme.
RST(i)
17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
Arabic(i)
17 فجاء وبشركم بسلام انتم البعيدين والقريبين.
Amharic(i)
17 መጥቶም ርቃችሁ ለነበራችሁ ለእናንተ ሰላምን፥ ቀርበው ለነበሩትም ሰላምን የምስራች ብሎ ሰበከ፤
Armenian(i)
17 եւ եկաւ խաղաղութիւն աւետեց ձեզի՝ որ հեռաւոր էիք, ու անոնց՝ որ մերձաւոր էին:
Basque(i)
17 Eta ethorriric euangelizatu vkan drauçue baquea, çuey vrrungoey, eta hæy hurbilecoey.
Bulgarian(i)
17 И като дойде, благовества мир на вас, далечните, и мир на близките.
Croatian(i)
17 I dođe te navijesti mir vama daleko i mir onima blizu,
BKR(i)
17 A přišed, zvěstoval pokoj vám, dalekým i blízkým.
Danish(i)
17 Og han kom og forkyndte Fred for Eder, som vare langt borte, og for dem, som vare nær.
CUV(i)
17 並 且 來 傳 和 平 的 福 音 給 你 們 遠 處 的 人 , 也 給 那 近 處 的 人 。
CUVS(i)
17 并 且 来 传 和 平 的 福 音 给 你 们 远 处 的 人 , 也 给 那 近 处 的 人 。
Esperanto(i)
17 kaj li venis kaj predikis pacon al vi malproksimaj kaj al la proksimaj;
Estonian(i)
17 Ja Tema tuli ning kuulutas rahu teile, kes kaugel olite, ja rahu neile, kes lähedal olid,
Finnish(i)
17 Ja on tullut evankeliumin kautta rauhaa ilmoittamaan teille, jotka taampana olitte, ja niille, jotka läsnä olivat.
FinnishPR(i)
17 Ja hän tuli ja julisti rauhaa teille, jotka kaukana olitte, ja rauhaa niille, jotka lähellä olivat;
Haitian(i)
17 Wi, Kris la te vini, li anonse bon nouvèl k'ap mete lapè a ni pou moun lòt nasyon yo ki te lwen Bondye, ni pou jwif yo ki te toupre Bondye.
Hungarian(i)
17 És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak.
Indonesian(i)
17 Itu sebabnya Kristus datang untuk memberitakan Kabar Baik tentang pendamaian itu kepadamu; baik kepada kalian orang bukan Yahudi yang dahulu jauh dari Allah, maupun kepada orang Yahudi yang dekat pada Allah.
Italian(i)
17 Ed essendo venuto, ha evangelizzato pace a voi che eravate lontani, e a quelli che eran vicini.
ItalianRiveduta(i)
17 E con la sua venuta ha annunziato la buona novella della pace a voi che eravate lontani, e della pace a quelli che eran vicini.
Kabyle(i)
17 Yusa-d a wen-ibecceṛ lexbaṛ n lxiṛ, yewwi-awen-d lehna ama i kunwi yellan tbeɛdem ɣef Ṛebbi, ama i wat Isṛail iqeṛben ɣuṛ-es;
Korean(i)
17 또 오셔서 먼 데 있는 너희에게 평안을 전하고 가까운 데 있는 자들에게 평안을 전하셨으니
Latvian(i)
17 Un Viņš atnācis pasludināja mieru jums, kas bijāt tālu, un mieru tiem, kas tuvu.
Lithuanian(i)
17 Atėjęs Jis skelbė taiką jums, kurie buvote toli, ir tiems, kurie buvo arti,
PBG(i)
17 I przyszedłszy opowiedział pokój wam, którzyście dalekimi i którzyście bliskimi.
Portuguese(i)
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
Norwegian(i)
17 Og han kom og forkynte fred for eder som var langt borte, og fred for dem som var nær ved;
Romanian(i)
17 El a venit astfel să aducă vestea bună a păcii vouă celor ce eraţi departe, şi pace celor ce erau aproape.
Ukrainian(i)
17 І, прийшовши, Він благовістив мир вам, далеким, і мир близьким,
SBL Greek NT Apparatus
17 εἰρήνην WH Treg NIV ] – RP