Ephesians 2:16

Stephanus(i) 16 και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
Tregelles(i) 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
Nestle(i) 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
SBLGNT(i) 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
f35(i) 16 και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G604 V-AAS-3S αποκαταλλαξη He Might Reconcile G3588 T-APM τους Thos G297 A-APM αμφοτερους Both G1722 PREP εν In G1520 N-DSN ενι One G4983 N-DSN σωματι Body G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G615 V-AAP-NSM αποκτεινας Having Slain G3588 T-ASF την Tha G2189 N-ASF εχθραν Enmity G1722 PREP εν By G846 P-DSM αυτω It
Vulgate(i) 16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
Clementine_Vulgate(i) 16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
Wycliffe(i) 16 makynge pees, to recounsele bothe in o bodi to God bi the cros, sleynge the enemytees in hym silf.
Tyndale(i) 16 and to recocile both vnto god in one body thorow his crosse and slewe hatred therby:
Coverdale(i) 16 and to reconcyle both vnto God in one body thorow the crosse, and so he slewe ye hatred thorow his owne selfe,
MSTC(i) 16 And to reconcile both unto God in one body through his cross, and slew hatred thereby:
Matthew(i) 16 and to reconcile both vnto God in one body thorowe his crosse, and slew hatered therby:
Great(i) 16 and to reconcyle both vnto God in one body thorowe the crosse, & slewe hatred therby:
Geneva(i) 16 And that he might reconcile both vnto God in one body by his crosse, and slay hatred thereby,
Bishops(i) 16 And that he myght reconcile both vnto God in one body through [his] crosse, and slewe hatred thereby
DouayRheims(i) 16 And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself.
KJV(i) 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
KJV_Cambridge(i) 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Mace(i) 16 that he might reconcile both in one body unto God by the cross, wherefore he destroyed the enmity that was between them:
Whiston(i) 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Wesley(i) 16 And might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity thereby.
Worsley(i) 16 and that He might reconcile both in one body unto God, by the cross, having thereby slain the enmity:
Haweis(i) 16 and might reconcile them both in one body to God by the cross, having slain the enmity thereby;
Thomson(i) 16 and reconcile them both in one body, to God by means of the cross, having by that slain the enmity.
Webster(i) 16 And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity:
Living_Oracles(i) 16 and might reconcile both to God, in one body, through the cross; having slain the enmity by it.
Etheridge(i) 16 and hath reconciled the two in one body with Aloha, and by his cross hath slain the enmity.
Murdock(i) 16 and hath reconciled both with God, in one body, and hath slain the enmity by his cross.
Sawyer(i) 16 and reconcile both in one body to God through the cross, having destroyed the enmity by it.
Diaglott(i) 16 and he might reconcile the both in one body to the God through the cross, having killed the enmity by it.
ABU(i) 16 and might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby.
Anderson(i) 16 and that he might reconcile both, in one body, to God, through the cross, having by it put to death the cause of enmity;
Noyes(i) 16 and might reconcile both to God in one body by the cross, having slain on it the enmity.
YLT(i) 16 and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it,
JuliaSmith(i) 16 And that he might reconcile anew both in one body to God by the cross, having slain the eninity in it:
Darby(i) 16 and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;
ERV(i) 16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
ASV(i) 16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
JPS_ASV_Byz(i) 16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
Rotherham(i) 16 And might fully reconcile them both, in one body, through means of the cross,––slaying the enmity thereby; ––
Twentieth_Century(i) 16 And when, upon the cross, he had destroyed their mutual enmity, he sought by means of his cross to reconcile them both to God, united in one Body.
Godbey(i) 16 and that he may reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity on in.
WNT(i) 16 thus effecting peace, and to reconcile Jews and Gentiles in one body to God, by means of His cross--slaying by it their mutual enmity.
Worrell(i) 16 and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity thereby;
Moffatt(i) 16 so as himself to give the death-blow to that feud by reconciling them both to God in one Body through the cross;
Goodspeed(i) 16 and to kill the feud between them with his cross and in one body reconcile them both to God with it.
Riverside(i) 16 and in order to reconcile both in one body to God through his cross, by slaying the enmity by it.
MNT(i) 16 Thus he reconciled us both in one body to God by his cross, on which he slew our enmity.
Lamsa(i) 16 And he reconciled both in one body with God, and with his cross he destroyed the enmity:
CLV(i) 16 and should be reconciling both in one body to God through the cross, killing the enmity in it."
Williams(i) 16 to reconcile them both to God with His cross after He had killed the hostility through it.
BBE(i) 16 And that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division.
MKJV(i) 16 and so that He might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity in Himself.
LITV(i) 16 and might reconcile both in one body to God through the cross, slaying the enmity in Himself.
ECB(i) 16 and that he fully reconciled both to Elohim in one body through the stake, having slaughtered the enmity therein:
AUV(i) 16 [This was also intended] to reestablish harmony between both of these peoples and God in [this] one body, through [Christ’s death on] the cross. By doing this He put to death the hostility [between them].
ACV(i) 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, having slain the enmity by it.
Common(i) 16 and might reconcile them both to God in one body through the cross, by which he put to death the hostility.
WEB(i) 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it.
NHEB(i) 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by which he put to death their enmity.
AKJV(i) 16 And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
KJC(i) 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
KJ2000(i) 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
UKJV(i) 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
RKJNT(i) 16 And that he might reconcile both to God, in one body, through the cross, thereby putting to death the enmity.
RYLT(i) 16 and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity\'7bhostility\'7d in it,
EJ2000(i) 16 and to reconcile both with God by the cross {Gr. stauros – stake} in one body, having slain the enmity thereby;
CAB(i) 16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, putting to death the enmity in Himself.
WPNT(i) 16 and to reconcile them both in one body to God through the cross (by which He killed the enmity).
JMNT(i) 16 and then should fully transfer from a certain state to another which is quite different (or: make completely other while moving away from what existed; or: fully reconcile) The Both within One Body with, by, in, to and for God through the cross (execution stake) within Himself killing the enmity (or: discordant hatred; characteristics of an enemy).
NSB(i) 16 So he reconciled them both in one body to God through the stake. He put to death the enmity (antagonism) (hostility).
ISV(i) 16 and reconciling both groups to God in one body through the cross, on which he eliminated the hostility.
LEB(i) 16 and might reconcile both in one body to God through the cross, killing the enmity in himself.*
BGB(i) 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·
BIB(i) 16 καὶ (and) ἀποκαταλλάξῃ (He might reconcile) τοὺς (-) ἀμφοτέρους (both) ἐν (in) ἑνὶ (one) σώματι (body) τῷ (-) Θεῷ (to God) διὰ (through) τοῦ (the) σταυροῦ (cross), ἀποκτείνας (having slain) τὴν (the) ἔχθραν (hostility) ἐν (by) αὐτῷ (it).
BLB(i) 16 and He might reconcile both to God in one body through the cross, by it having slain the hostility.
BSB(i) 16 and reconciling both of them to God in one body through the cross, by which He extinguished their hostility.
MSB(i) 16 and reconciling both of them to God in one body through the cross, by which He extinguished their hostility.
MLV(i) 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility in himself.
VIN(i) 16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by which he put to death their enmity.
Luther1545(i) 16 und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst
Luther1912(i) 16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.
ELB1871(i) 16 und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
ELB1905(i) 16 und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
DSV(i) 16 En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende.
DarbyFR(i) 16 et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié.
Martin(i) 16 Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.
Segond(i) 16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
SE(i) 16 y reconciliar por la cruz con Dios a ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.
ReinaValera(i) 16 Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.
JBS(i) 16 y reconciliando a ambos con Dios por el madero en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades.
Albanian(i) 16 Dhe ai erdhi për t'ju shpallur paqen, juve që ishit larg dhe atyre që ishin afër,
RST(i) 16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем.
Peshitta(i) 16 ܘܪܥܝ ܠܬܪܝܗܘܢ ܒܚܕ ܦܓܪ ܥܡ ܐܠܗܐ ܘܒܙܩܝܦܗ ܩܛܠ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܀
Arabic(i) 16 ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به.
Amharic(i) 16 ጥልንም በመስቀሉ ገድሎ በእርሱ ሁለታቸውን በአንድ አካል ከእግዚአብሔር ጋር ያስታርቅ ዘንድ ነው።
Armenian(i) 16 ու երկուքն ալ հաշտեցնէ Աստուծոյ հետ մէկ մարմինի մէջ՝ խաչին միջոցով: Անով սպաննեց թշնամութիւնը,
Basque(i) 16 Eta biac gorputz batetan reconcilia lietzonçat, Iaincoari crutzeaz, hartan etsaigoá deseguinic.
Bulgarian(i) 16 и в едно тяло да примири и двата с Бога чрез кръста, като уби на него враждата.
Croatian(i) 16 te obojicu u jednome Tijelu izmiri s Bogom po križu, ubivši u sebi neprijateljstvo.
BKR(i) 16 A v mír uvodě oboje v jednom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.
Danish(i) 16 og forlige dem beggge i eet Legeme med Gud formedelst Korset, da han ved dette ihjelslog Fjendskabet.
CUV(i) 16 既 在 十 字 架 上 滅 了 冤 仇 , 便 藉 這 十 字 架 使 兩 下 歸 為 一 體 , 與 神 和 好 了 ,
CUVS(i) 16 既 在 十 字 架 上 灭 了 冤 仇 , 便 藉 这 十 字 架 使 两 下 归 为 一 体 , 与 神 和 好 了 ,
Esperanto(i) 16 kaj por kunakordigi ambaux en unu korpo al Dio per la kruco, mortiginte per tio la malamon;
Estonian(i) 16 ja lepitaks mõlemad Jumalaga ühes ihus risti kaudu, kui Ta vaenu suretas Enese läbi.
Finnish(i) 16 Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut,
FinnishPR(i) 16 ja yhdessä ruumiissa sovittaakseen molemmat Jumalan kanssa ristin kautta, kuolettaen itsensä kautta vihollisuuden.
Haitian(i) 16 Avèk lanmò Kris la sou kwa a, li wete sa ki t'ap fè de pèp sa yo yonn rayi lòt, li fè yo tou de vin byen ak Bondye, li mete yo ansanm yonn ak lòt nan yon sèl kò.
Hungarian(i) 16 És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést.
Indonesian(i) 16 Oleh kematian-Nya disalib, Kristus mempersatukan dua bangsa itu, dan mendamaikan mereka dengan Allah, sehingga lenyaplah permusuhan itu.
Italian(i) 16 e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso.
ItalianRiveduta(i) 16 ed affin di riconciliarli ambedue in un corpo unico con Dio, mediante la sua croce, sulla quale fece morire l’inimicizia loro.
Japanese(i) 16 十字架によりて怨を滅し、また之によりて二つのものを一つの體となして神と和がしめん爲なり。
Kabyle(i) 16 S lmut-is ɣef wumidag i ten-issemṣaleḥ d Sidi Ṛebbi, ikkes tiɛdawit yellan gar-asen, isdukkel sin leǧnas-agi yerra-ten d yiwen wegdud.
Korean(i) 16 또 십자가로 이 둘을 한 몸으로 하나님과 화목하게 하려 하심이라 원수 된 것을 십자가로 소멸하시고
Latvian(i) 16 Viņš caur krustu abus vienā miesā izlīdzināja ar Dievu, nonāvēdams ienaidu pats sevī.
Lithuanian(i) 16 Jis viename kūne abejus sutaikino su Dievu per kryžių, kuriuo ir sugriovė priešiškumą.
PBG(i) 16 I pojednał obydwóch w jednem ciele z Bogiem przez krzyż, zgładziwszy nieprzyjaźń przezeń.
Portuguese(i) 16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
Norwegian(i) 16 og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han på dette drepte fiendskapet.
Romanian(i) 16 şi a împăcat pe cei doi cu Dumnezeu într'un singur trup, prin cruce, prin care a nimicit vrăjmăşia.
Ukrainian(i) 16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.
UkrainianNT(i) 16 і примирити з Богом обох ув одному тїлї хрестом, убивши ворогуваннє на ньому;