Ecclesiastes 2:22

HOT(i) 22 כי מה הוה לאדם בכל עמלו וברעיון לבו שׁהוא עמל תחת השׁמשׁ׃
Vulgate(i) 22 quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est
Clementine_Vulgate(i) 22 Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est?
Wycliffe(i) 22 For whi what schal it profite to a man of al his trauel, and turment of spirit, bi which he was turmentid vndur sunne?
Coverdale(i) 22 For what getteth a ma of all ye labor & trauayle of his mynde, yt he taketh vnder the Sonne,
MSTC(i) 22 For what getteth a man of all the labor and travail of his mind, that he taketh under the Sun,
Matthew(i) 22 For what getteth a man of all the laboure and trauaile of his mind, that he taketh vnder the Sunne,
Great(i) 22 For what getteth a man of all the laboure and trauayle of his mynde, that he taketh vnder the Sunne,
Geneva(i) 22 For what hath man of all his trauaile and griefe of his heart, wherein he hath trauailed vnder the sunne?
Bishops(i) 22 For what getteth a man of all the labour and trauayle of his mynde that he taketh vnder the sunne
DouayRheims(i) 22 For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun?
KJV(i) 22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
KJV_Cambridge(i) 22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
Thomson(i) 22 That such is the case with another man by all his labours and the vexation of his heart with which he toileth under the sun,
Webster(i) 22 For what hath man of all his labor, and of the vexation of his heart, in which he hath labored under the sun?
Brenton(i) 22 For it happens to a man in all his labour, and in the purpose of his heart wherein he labours under the sun.
Brenton_Greek(i) 22 ὅτι γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον.
Leeser(i) 22 For what doth a man obtain of all his toil, and of the torture of his heart, wherewith he toileth under the sun?
YLT(i) 22 For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun?
JuliaSmith(i) 22 For what was to man in all his labor, and in the striving of his heart, he labored under the sun?
Darby(i) 22 For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun?
ERV(i) 22 For what hath a man of all his labour, and of the striving of his heart, wherein he laboureth under the sun?
ASV(i) 22 For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?
JPS_ASV_Byz(i) 22 For what hath a man of all his labour, and of the striving of his heart, wherein he laboureth under the sun?
Rotherham(i) 22 For what hath the man for all his toil, and for the striving of his heart,––wherein, he himself, toiled under the sun?
CLV(i) 22 For what is coming to a man for all his toil, And for the grazing of his heart which he is toiling under the sun?
BBE(i) 22 What does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun?
MKJV(i) 22 For what has man from all his labor, and from the troubling of his heart, in which he has labored under the sun?
LITV(i) 22 For what is there for man in all his labor, and in longing of his heart, which he has labored under the sun?
ECB(i) 22 For what has humanity of all his toil and of the gnawing of his heart wherein he toiled under the sun?
ACV(i) 22 For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart in which he labors under the sun?
WEB(i) 22 For what does a man have of all his labor and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
NHEB(i) 22 For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
AKJV(i) 22 For what has man of all his labor, and of the vexation of his heart, wherein he has labored under the sun?
KJ2000(i) 22 For what has man for all his labor, and for the striving of his heart, with which he has labored under the sun?
UKJV(i) 22 For what has man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he has laboured under the sun?
EJ2000(i) 22 For what does man have of all his labour and of the vexation of his heart in which he has laboured under the sun?
CAB(i) 22 For it happens to a man in all his labor, and in the purpose of his heart in which he labors under the sun.
LXX2012(i) 22 For it happens to a man in all his labor, and in the purpose of his heart wherein he labors under the sun.
NSB(i) 22 What does a man get for all his work, and for the desire of his heart with which he has done his work under the sun?
ISV(i) 22 For what does a person gain from everything that he accomplishes and from his inner life struggles that he undergoes while working on earth?
LEB(i) 22 For what does a person receive for all his toil and in the longing of his heart with which he toils under the sun?
BSB(i) 22 For what does a man get for all the toil and striving with which he labors under the sun?
MSB(i) 22 For what does a man get for all the toil and striving with which he labors under the sun?
MLV(i) 22 Because what has a man of all his labor and of the striving of his heart in which he labors under the sun?
VIN(i) 22 For what does a man have of all his labor and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
Luther1545(i) 22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne,
Luther1912(i) 22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne?
ELB1871(i) 22 Denn was wird dem Menschen bei all seiner Mühe und beim Trachten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
ELB1905(i) 22 Denn was wird dem Menschen bei all seiner Mühe und beim Trachten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?
DSV(i) 22 Wat heeft toch die mens van al zijn arbeid, en van de kwellingen zijns harten, dien hij is bearbeidende onder de zon?
DarbyFR(i) 22 Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et de la poursuite de son coeur, dont il s'est tourmenté sous le soleil?
Martin(i) 22 Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil ?
Segond(i) 22 Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?
SE(i) 22 Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, en que él trabajó debajo del sol?
ReinaValera(i) 22 Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara?
JBS(i) 22 Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, en que él trabajó debajo del sol?
Albanian(i) 22 Çfarë i mbetet në të vërtetë njeriut për tërë mundin e tij dhe për shqetësimin e zemrës së tij, me të cilën është munduar nën diell?
RST(i) 22 Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
Arabic(i) 22 لانه ماذا للانسان من كل تعبه ومن اجتهاد قلبه الذي تعب فيه تحت الشمس.
Bulgarian(i) 22 Защото каква полза за човека от целия му труд и от усилията на сърцето му, с които се труди под слънцето?
Croatian(i) 22 Jer što on dobiva za sav svoj napor i trud koji je pod suncem podnio?
BKR(i) 22 Nebo co má člověk ze vší práce své a z kvaltování srdce svého, kteréž snáší pod sluncem,
Danish(i) 22 Thi hvad har dog Mennesket for alt sit Arbejde og for sit Hjertes Stræben; hvormed han har arbejdet under Solen?
CUV(i) 22 人 在 日 光 之 下 勞 碌 累 心 , 在 他 一 切 的 勞 碌 上 得 著 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 22 人 在 日 光 之 下 劳 碌 累 心 , 在 他 一 切 的 劳 碌 上 得 着 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 22 Kaj kio restas al la homo de lia tuta laborado kaj de la zorgoj de lia koro, kion li laboras sub la suno?
Finnish(i) 22 Sillä mitä saa ihminen kaikesta vaivannäöstänsä ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?
FinnishPR(i) 22 Sillä mitä saa ihminen kaikesta vaivannäöstänsä ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?
Haitian(i) 22 Ou travay di, ou pran kont tèt chaje ou, ou pa dòmi pou ou ka fè sa w'ap fè a. Apre sa, kisa sa rapòte ou?
Hungarian(i) 22 Mert van oly ember, a kinek munkája [elvégeztetett] bölcseséggel, tudománynyal és jó kimenetellel; és oly embernek adja azt örökségül, a ki abban semmit sem munkálkodott. Ez is hiábavalóság és nagy gonosz!
Indonesian(i) 22 Seumur hidup manusia bekerja berat dan bersusah-susah; lalu mana hasil jerih payahnya yang dapat dibanggakannya?
Italian(i) 22 Perciocchè, che cosa ha un tale uomo di tutta la sua fatica, e del tormento del suo spirito, con che egli si affatica sotto il sole?
ItalianRiveduta(i) 22 Difatti, che profitto trae l’uomo da tutto il suo lavoro, dalle preoccupazioni del suo cuore, da tutto quel che gli è costato tanta fatica sotto il sole?
Korean(i) 22 사람이 해 아래서 수고하는 모든 수고와 마음에 애쓰는 것으로 소득이 무엇이랴
PBG(i) 22 Bo cóż ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, i z usiłowania serca swego, które podejmuje pod słońcem?
Portuguese(i) 22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
Norwegian(i) 22 For hvad har mennesket for alt sitt strev og for sitt hjertes attrå, som han møier sig med under solen?
Romanian(i) 22 Căci, drept vorbind, ce folos are omul din toată munca lui şi din toată străduinţa inimii lui, cu care se trudeşte supt soare?
Ukrainian(i) 22 Та й що має людина зо всього свойого труда та із клопоту серця свого, що під сонцем працює вона?