Deuteronomy 30:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1994 V-FPI-2S επιστραφηση G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5219 V-FMI-2S υπακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου
HOT(i) 2 ושׁבת עד יהוה אלהיך ושׁמעת בקלו ככל אשׁר אנכי מצוך היום אתה ובניך בכל לבבך ובכל נפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7725 ושׁבת And shalt return H5704 עד unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H8085 ושׁמעת and shalt obey H6963 בקלו his voice H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day, H859 אתה thou H1121 ובניך and thy children, H3605 בכל with all H3824 לבבך thine heart, H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁך׃ thy soul;
Vulgate(i) 2 reversus fueris ad eum et oboedieris eius imperiis sicut ego hodie praecipio tibi cum filiis tuis in toto corde tuo et in tota anima tua
Clementine_Vulgate(i) 2 et reversus fueris ad eum, et obedieris ejus imperiis, sicut ego hodie præcipio tibi, cum filiis tuis, in toto corde tuo, et in tota anima tua:
Wycliffe(i) 2 and turnest ayen to hym, and obeiest to hise comaundementis, as Y comaundide to thee to dai, with thi sones, in al thin herte and in al thi soule,
Tyndale(i) 2 and come agayne vnto the Lorde thi God ad herken vnto his voyce acordinge to all that I comaunde the this daye: both thou and thi childern with all thine hert and all thi soule:
Coverdale(i) 2 and thou turnest vnto the LORDE yi God, so that thou herkenest vnto his voyce, thou and thy children with all yi hert and with all thy soule, in all that I commaunde the this daye,
MSTC(i) 2 and come again unto the LORD thy God and hearken unto his voice according to all that I command thee this day — both thou and thy children with all thine heart and all thy soul -
Matthew(i) 2 and come agayne vnto the Lorde thy GOD and herken vnto hys voyce accordynge to all that I commaunde the this day: both thou and thy children with al thyne herte and al thy soule:
Great(i) 2 and come agayne vnto the Lorde thy God, and herken vnto his voyce in all these thynges that I commaunde the thys daye: thou & thy chyldren wythall thyne herte and all thy soule:
Geneva(i) 2 And shalt returne vnto the Lord thy God, and obey his voyce in all that I commaund thee this day: thou, and thy children with all thine heart and with all thy soule,
Bishops(i) 2 And come agayne vnto the Lorde thy God, and hearken vnto his voyce in all these thynges that I commaunde thee this day, thou, and thy children, with all thine heart, and all thy soule
DouayRheims(i) 2 And shalt return to him, and obey his commandments, as I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul:
KJV(i) 2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
KJV_Cambridge(i) 2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
Thomson(i) 2 and shalt turn to the Lord thy God, and hearken to his voice, according to all that I this day command thee, with thy whole heart and with thy whole soul;
Webster(i) 2 And shalt return to the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;
Brenton(i) 2 and shalt return to the Lord thy God, and shalt hearken to his voice, according to all things which I charge thee this day, with all thy heart, and with all thy soul;
Brenton_Greek(i) 2 καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
Leeser(i) 2 So that thou returnest unto the Lord thy God, and hearkenest unto his voice according to all that I command this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul:
YLT(i) 2 and hast turned back unto Jehovah thy God, and hearkened to His voice, according to all that I am commanding thee to-day, thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul—
JuliaSmith(i) 2 And thou turnedst back to Jehovah thy God, and heardst to his voice according to all which I command thee this day, thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul:
Darby(i) 2 and shalt return to Jehovah thy God, and shalt hearken to his voice according to all that I command thee this day, thou and thy sons, with all thy heart and with all thy soul;
ERV(i) 2 and shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
ASV(i) 2 and shalt return unto Jehovah thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;
JPS_ASV_Byz(i) 2 and shalt return unto the LORD thy God, and hearken to His voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;
Rotherham(i) 2 and thou shalt return unto Yahweh thy God, and shalt hearken unto his voice, according to all that I am commanding thee today,––thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul,
CLV(i) 2 and that you will return again to Yahweh your Elohim and hearken to His voice according to all that I am instructing you today, you and your sons, with all your heart and with all your soul.
BBE(i) 2 And your hearts are turned again to the Lord your God, and you give ear to his word which I give you today, you and your children, with all your heart and with all your soul:
MKJV(i) 2 and shall return to Jehovah your God and shall obey His voice according to all that I command you today, you and your sons, with all your heart, and with all your soul,
LITV(i) 2 and shall turn back to Jehovah your God and listen to His voice, according to all that I am commanding you day, you and your sons with all your heart, and with all your soul;
ECB(i) 2 and you return to Yah Veh your Elohim and hear his voice according to all I misvah you this day - you and your sons with all your heart and with all your soul;
ACV(i) 2 and shall return to LORD thy God, and shall obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul,
WEB(i) 2 and return to Yahweh your God and obey his voice according to all that I command you today, you and your children, with all your heart and with all your soul,
NHEB(i) 2 and shall return to the LORD your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;
AKJV(i) 2 And shall return to the LORD your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;
KJ2000(i) 2 And shall return unto the LORD your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;
UKJV(i) 2 And shall return unto the LORD your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all of your heart, and with all your soul;
EJ2000(i) 2 and shalt convert unto the LORD thy God and shalt hear his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart and with all thy soul,
CAB(i) 2 and shall return to the Lord your God, and shall hearken to His voice, according to all things which I command you this day, with all your heart, and with all your soul;
LXX2012(i) 2 and shall return to the Lord your God, and shall listen to his voice, according to all things which I charge you this day, with all your heart, and with all your soul;
NSB(i) 2 »If you and your children return to Jehovah your God and obey him with all your heart and with all your being, doing everything I command you today,
ISV(i) 2 and when you—you and your descendants, that is—will have returned to him and obeyed all the commands that I’m giving you today with all your heart and soul,
LEB(i) 2 and you return to Yahweh and you listen to his voice according to all that I am commanding you today,* both you and your children,* with all your heart and with all your inner self,*
BSB(i) 2 and when you and your children return to the LORD your God and obey His voice with all your heart and all your soul according to everything I am giving you today,
MSB(i) 2 and when you and your children return to the LORD your God and obey His voice with all your heart and all your soul according to everything I am giving you today,
MLV(i) 2 and will return to Jehovah your God and will obey his voice according to all that I command you this day, you and your sons, with all your heart and with all your soul,
VIN(i) 2 »If you and your children return to the LORD your God and obey him with all your heart and with all your being, doing everything I command you today,
Luther1545(i) 2 und bekehrest dich zu dem HERRN, deinem Gott, daß du seiner Stimme gehorchest, du und deine Kinder, von ganzem Herzen und von ganzer Seele in allem, das ich dir heute gebiete,
Luther1912(i) 2 und bekehrst dich zu dem HERRN, deinem Gott, daß du seiner Stimme gehorchest, du und deine Kinder, von ganzem Herzen und von ganzer Seele, in allem, was ich dir heute gebiete,
ELB1871(i) 2 und umkehrst zu Jehova, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchst nach allem, was ich dir heute gebiete, du und deine Kinder, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele:
ELB1905(i) 2 und umkehrst zu Jahwe, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchst nach allem, was ich dir heute gebiete, du und deine Kinder, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele:
DSV(i) 2 En gij zult u bekeren tot den HEERE, uw God, en Zijner stem gehoorzaam zijn, naar alles, wat ik u heden gebiede, gij en uw kinderen, met uw ganse hart en met uw ganse ziel.
Giguet(i) 2 Lorsque tu te seras converti au Seigneur ton Dieu, et que tu seras docile à sa parole pour exécuter de tout ton coeur et de toute ton âme ce que je te prescris aujourd’hui,
DarbyFR(i) 2 que tu seras retourné à l'Éternel, ton Dieu, et que tu auras écouté sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd'hui, toi et tes fils, de tout ton coeur et de toute ton âme,
Martin(i) 2 Et que tu te seras retourné jusqu'à l'Eternel ton Dieu, et que tu auras écouté, toi et tes enfants, de tout ton cœur, et de toute ton âme, sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd'hui;
Segond(i) 2 si tu reviens à l'Eternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui,
SE(i) 2 y te convirtieres al SEÑOR tu Dios, y oyeres su voz conforme a todo lo que yo te mando hoy, tú y tus hijos, con todo tu corazón y con toda tu alma,
ReinaValera(i) 2 Y te convirtieres á Jehová tu Dios, y obedecieres á su voz conforme á todo lo que yo te mando hoy, tú y tus hijos, con todo tu corazón y con toda tu alma,
JBS(i) 2 y te convirtieres al SEÑOR tu Dios, y oyeres su voz conforme a todo lo que yo te mando hoy, tú y tus hijos, con todo tu corazón y con toda tu alma,
Albanian(i) 2 dhe kur të kthehesh tek Zoti, Perëndia yt, dhe t'i bindesh zërit të tij, ti dhe bijtë e tu, me gjithë zemër e më gjithë shpirt, duke respektuar tërë ato që po të urdhëroj sot,
RST(i) 2 и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, –
Arabic(i) 2 ورجعت الى الرب الهك وسمعت لصوته حسب كل ما انا اوصيك به اليوم انت وبنوك بكل قلبك وبكل نفسك
Bulgarian(i) 2 и се обърнеш към ГОСПОДА, своя Бог, и послушаш гласа Му с цялото си сърце и с цялата си душа, според всичко, което днес ти заповядвам — ти и синовете ти —
Croatian(i) 2 i obratiš se k Jahvi, Bogu svome, i poslušaš - i ti i tvoji sinovi - glas njegov iz svega srca svoga i iz sve duše svoje u svemu što sam ti danas naredio,
BKR(i) 2 A obrátě se k Hospodinu Bohu svému, poslouchal bys hlasu jeho ve všem, jakž já přikazuji tobě dnes, ty i synové tvoji, z celého srdce svého a ze vší duše své:
Danish(i) 2 og du omvender dig til HERREN din Gud, og du hører hans Røst, aldeles som jeg byder dig i Dag, du og dine Børn, af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl;
CUV(i) 2 你 和 你 的 子 孫 若 盡 心 盡 性 歸 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 照 著 我 今 日 一 切 所 吩 咐 的 聽 從 他 的 話 ;
CUVS(i) 2 你 和 你 的 子 孙 若 尽 心 尽 性 归 向 耶 和 华 ― 你 的   神 , 照 着 我 今 日 一 切 所 吩 咐 的 听 从 他 的 话 ;
Esperanto(i) 2 kaj kiam vi revenos al la Eternulo, via Dio, kaj auxskultos Lian vocxon konforme al cxio, kion mi ordonas al vi hodiaux, vi kaj viaj gefiloj, per via tuta koro kaj per via tuta animo:
Finnish(i) 2 Ja sinä käännyt Herran sinun Jumalas tykö, olemaan kuuliainen hänen äänellensä kaikissa niissä, mitkä minä sinulle tänäpänä käsken, sinä ja sinun lapses, kaikesta sydämestäs ja kaikesta sielustas;
FinnishPR(i) 2 ja palajat Herran, sinun Jumalasi, tykö ja kuulet hänen ääntänsä kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi, sinä itse ja sinun lapsesi, kaikessa, niinkuin minä tänä päivänä sinua käsken,
Haitian(i) 2 si nou tounen vin jwenn Seyè a, Bondye nou an, si nou koute l' ak tout kè nou, ak tout nanm nou, nou menm ak tout pitit nou yo, jan m'ap ban nou lòd jòdi a,
Hungarian(i) 2 És megtérsz az Úrhoz, a te Istenedhez, és hallgatsz az õ szavára mind a szerint, a mint én parancsolom néked e napon, te és a te fiaid teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl:
Indonesian(i) 2 Kalau kamu dan keturunanmu mau kembali kepada TUHAN Allahmu, dan dengan sepenuh hati mentaati perintah-perintah-Nya yang saya berikan kepadamu hari ini,
Italian(i) 2 e ti convertirai al Signore Iddio tuo, e ubbidirai alla sua voce, tu, e i tuoi figliuoli, con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, interamente come io ti comando oggi;
ItalianRiveduta(i) 2 e ti convertirai all’Eterno, al tuo Dio, e ubbidirai alla sua voce, tu e i tuoi figliuoli, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua, secondo tutto ciò che oggi io ti comando,
Korean(i) 2 너와 네 자손이 네 하나님 여호와께로 돌아와 내가 오늘날 네게 명한 것을 온전히 따라서 마음을 다하고 성품을 다하여 여호와의 말씀을 순종하면
Lithuanian(i) 2 Tada tu su savo vaikais sugrįši pas Viešpatį, visa širdimi ir visa siela paklusi įsakymams, kuriuos tau šiandien skelbiu.
PBG(i) 2 I nawrócisz się do Pana, Boga twego, a będziesz posłuszny głosowi jego we wszystkiem, co ja rozkazuję tobie dziś, ty, i synowie twoi, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej:
Portuguese(i) 2 e te converteres ao Senhor teu Deus, e obedeceres à sua voz conforme tudo o que eu te ordeno hoje, tu e teus filhos, de todo o teu coração e de toda a tua alma,
Norwegian(i) 2 og du av alt ditt hjerte og all din sjel omvender dig til Herren din Gud og hører på hans røst i alt det som jeg byder dig idag, både du og dine barn,
Romanian(i) 2 dacă te vei întoarce la Domnul, Dumnezeul tău, şi dacă vei asculta de glasul Lui din toată inima ta şi din tot sufletul tău, tu şi copiii tăi, potrivit cu tot ce-ţi poruncesc azi,
Ukrainian(i) 2 і ти навернешся до Господа, Бога свого, і будеш слухатися Його голосу в усьому, що я сьогодні тобі наказую, ти та сини твої, усім своїм серцем та всією своєю душею,