Deuteronomy 28:66

HOT(i) 66 והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך׃
IHOT(i) (In English order)
  66 H1961 והיו shall hang H2416 חייך And thy life H8511 תלאים in doubt H5048 לך מנגד before H6342 ופחדת thee; and thou shalt fear H3915 לילה and night, H3119 ויומם day H3808 ולא and shalt have none assurance H539 תאמין and shalt have none assurance H2416 בחייך׃ of thy life:
Vulgate(i) 66 et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae
Wycliffe(i) 66 And thi lijf schal be as hangynge bifore thee; thou schalt drede in nyyt and dai, and thou schal not bileue to thi lijf.
Tyndale(i) 66 And thy lyfe shall hange before the, and thou shalt feare both daye and nyghte ad shalt haue no trust in thy lyfe.
Coverdale(i) 66 so that thy life shal hage before the: Night and daye shalt thou feare, and shalt haue no trust in thy life.
MSTC(i) 66 And thy life shall hang before thee, and thou shalt fear both day and night and shalt have no trust in thy life.
Matthew(i) 66 And thy lyfe shall hange before the, & thou shalt feare both day and nyght & shalt haue no trust in thy lyfe.
Great(i) 66 And thy lyfe shall hange before the and thou shalt feare both daye, and nyghte, & shalt haue no trust in thy lyfe.
Geneva(i) 66 And thy life shall hang before thee, and thou shalt feare both night and day, and shalt haue none assurance of thy life.
Bishops(i) 66 And thy life shall hang in doubt before thee, and thou shalt feare both day and nyght, and shalt haue none assurannce of thy lyfe
DouayRheims(i) 66 And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life.
KJV(i) 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
KJV_Cambridge(i) 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
Thomson(i) 66 and thy life shall hang in suspence before thine eyes, and thou shalt be in terror, day and night, and have no assurance of thy life.
Webster(i) 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have no assurance of thy life:
Brenton(i) 66 And thy life shall be in suspense before thine eyes; and thou shalt be afraid by day and by night, and thou shalt have no assurance of thy life.
Brenton_Greek(i) 66 Καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου· καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς, καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου.
Leeser(i) 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt be in dread day and night, and thou shalt have no confidence of thy life;
YLT(i) 66 and thy life hath been hanging in suspense before thee, and thou hast been afraid by night and by day, and dost not believe in thy life;
JuliaSmith(i) 66 And thy lives were hung before thee; and thou wert afraid night and day, and thou shalt not trust to thy life
Darby(i) 66 And thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in terror day and night and shalt be afraid of thy life.
ERV(i) 66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have none assurance of thy life:
ASV(i) 66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
JPS_ASV_Byz(i) 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.
Rotherham(i) 66 And thy life will be hung up for thee in front,––and thou wilt be in dread by night and by day, and wilt not trust in thy life.
CLV(i) 66 Then your lives will come to be hung in suspense in front of you. You will be afraid by night and by day, and you shall not put trust in your lives.
BBE(i) 66 Your very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain:
MKJV(i) 66 And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life.
LITV(i) 66 And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life.
ECB(i) 66 and suspends your life in front of you; and you fear day and night and trust not in your life:
ACV(i) 66 And thy life shall hang in doubt before thee, and thou shall fear night and day, and shall have no assurance of thy life.
WEB(i) 66 Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life.
NHEB(i) 66 and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life.
AKJV(i) 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life:
KJ2000(i) 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life:
UKJV(i) 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life:
EJ2000(i) 66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night and shalt have no assurance of thy life.
CAB(i) 66 And your life shall be in suspense before your eyes, and you shall be afraid by day and by night, and you shall have no assurance of your life.
LXX2012(i) 66 And your life shall be in suspense before your eyes; and you shall be afraid by day and by night, and you shall have no assurance of your life.
NSB(i) 66 »Your life will always be in danger. Day and night you will be filled with terror. You will live in constant fear of death.
ISV(i) 66 You’ll cling to life, being fearful by both night and day, with no assurance of survival.
LEB(i) 66 And your life shall hang in doubt before you,* and you shall be startled* night and day, and you shall not be confident of your life.
BSB(i) 66 So your life will hang in doubt before you, and you will be afraid night and day, never certain of survival.
MSB(i) 66 So your life will hang in doubt before you, and you will be afraid night and day, never certain of survival.
MLV(i) 66 And your life will hang in doubt before you and you will fear night and day and will have no assurance of your life.
VIN(i) 66 You'll cling to life, being fearful by both night and day, with no assurance of survival.
Luther1545(i) 66 daß dein Leben wird vor dir schweben. Nacht und Tag wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein.
Luther1912(i) 66 daß dein Leben wird vor dir schweben. Nacht und Tag wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein.
ELB1871(i) 66 Und dein Leben wird schwebend vor dir hangen, und du wirst dich fürchten Nacht und Tag und deinem Leben nicht trauen.
ELB1905(i) 66 Und dein Leben wird schwebend vor dir hangen, und du wirst dich fürchten Nacht und Tag und deinem Leben nicht trauen.
DSV(i) 66 En uw leven zal tegenover u hangen; en gij zult nacht en dag schrikken, en gij zult van uw leven niet zeker zijn.
Giguet(i) 66 Et ta vie sera suspendue devant tes yeux, et tu craindras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
DarbyFR(i) 66 Et ta vie sera en suspens devant toi; et tu seras dans l'effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
Martin(i) 66 Et ta vie sera pendante devant toi; et tu seras dans l'effroi nuit et jour, et ne seras point assuré de ta vie.
Segond(i) 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
SE(i) 66 y tendrás tu vida como colgada en duda, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida.
ReinaValera(i) 66 Y tendrás tu vida como colgada delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida.
JBS(i) 66 y tendrás tu vida como colgada en duda, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida.
Albanian(i) 66 Jeta jote do të qëndrojë përpara pezull në pasiguri; do të dridhesh natën dhe ditën dhe nuk do të kesh asnjë siguri për qenien tënde.
RST(i) 66 жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей;
Arabic(i) 66 وتكون حياتك معلّقة قدامك وترتعب ليلا ونهارا ولا تأمن على حياتك.
Bulgarian(i) 66 Животът ти ще виси на косъм пред теб и ти ще се страхуваш денем и нощем, и няма да си уверен за живота си.
Croatian(i) 66 Život tvoj visjet će o niti; bojat ćeš se i danju i noću i nećeš biti siguran za život svoj.
BKR(i) 66 I bude život tvůj nejistý před tebou, a strašiti se budeš v noci i ve dne, a nikdež nebudeš jist svým životem.
Danish(i) 66 Og dit Liv skal hænge i et Haar for dig, og du skal ræddes Dag og Nat og ikke være sikker paa dit Liv.
CUV(i) 66 你 的 性 命 必 懸 懸 無 定 ; 你 晝 夜 恐 懼 , 自 料 性 命 難 保 。
CUVS(i) 66 你 的 性 命 必 悬 悬 无 定 ; 你 昼 夜 恐 惧 , 自 料 性 命 难 保 。
Esperanto(i) 66 Kaj via vivo estos pendanta antaux vi; kaj vi timos tage kaj nokte, kaj vi ne estos certa pri via vivo.
Finnish(i) 66 Niin että sinun elämäs riippuu sinun edessäs: yöllä ja päivällä sinun pitää pelkäämän ja elämästäs tietämätöin oleman.
FinnishPR(i) 66 Ja sinun elämäsi näyttää sinusta olevan hiuskarvan varassa, yöt ja päivät sinä olet pelon vallassa etkä ole varma hengestäsi.
Haitian(i) 66 Lavi nou ap toujou an danje. Lajounen kou lannwit, n'ap nan laperèz, n'ap pè pou lanmò pa pran nou.
Hungarian(i) 66 És a te életed kétséges lesz majd elõtted: és rettegni fogsz éjjel és nappal, és nem bízol életedben.
Indonesian(i) 66 Hidupmu akan selalu terancam bahaya. Siang malam kamu merasa ngeri dan takut mati.
Italian(i) 66 E la tua vita ti starà dirimpetto in pendente; e sarai in ispavento notte e giorno; e non sarai sicuro della tua vita.
ItalianRiveduta(i) 66 La tua vita ti starà dinanzi come sospesa; tremerai notte e giorno, e non sarai sicuro della tua esistenza.
Korean(i) 66 네 생명이 의심나는 곳에 달린 것 같아서 주야로 두려워하며 네 생명을 확신할수 없을 것이라
Lithuanian(i) 66 Tavo gyvybė bus pavojuje dieną ir naktį, tu nebūsi tikras dėl jos.
PBG(i) 66 I będzie żywot twój jakoby zawieszony przed tobą, i będziesz się lękał w nocy i we dnie, i nie będziesz pewien żywota twego.
Portuguese(i) 66 E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida.
Norwegian(i) 66 Ditt liv skal henge i et hår; du skal engstes natt og dag og aldri være sikker på ditt liv.
Romanian(i) 66 Viaţa îţi va sta nehotărîtă înainte, vei tremura zi şi noapte, nu vei fi sigur de viaţa ta.
Ukrainian(i) 66 І буде життя твоє висіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя.