Deuteronomy 15:5

LXX_WH(i)
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G189 N-DSF ακοη G1522 V-AAS-2P εισακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G5442 V-PAN φυλασσειν G2532 CONJ και G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3778 D-APF ταυτας G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον
HOT(i) 5 רק אם שׁמוע תשׁמע בקול יהוה אלהיך לשׁמר לעשׂות את כל המצוה הזאת אשׁר אנכי מצוך היום׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7535 רק Only H518 אם if H8085 שׁמוע thou carefully hearken H8085 תשׁמע thou carefully hearken H6963 בקול unto the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H8104 לשׁמר to observe H6213 לעשׂות to do H853 את   H3605 כל all H4687 המצוה commandments H2063 הזאת these H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום׃ thee this day.
Vulgate(i) 5 si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus est
Clementine_Vulgate(i) 5 Si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris universa quæ jussit, et quæ ego hodie præcipio tibi, benedicet tibi, ut pollicitus est.
Wycliffe(i) 5 If netheles thou schalt here the vois of thi Lord God, and schalt kepe alle thingis whiche he comaundide, and whiche Y comaunde to dai to thee, he schal blesse thee, as he bihiyte.
Tyndale(i) 5 so that thou herken vnto the voyce of the Lorde thy God, to obserue ad doo all these commaundmentes which I commaunde you this daye:
Coverdale(i) 5 onely yt thou herke vnto the voyce of the LORDE yi God, & kepe all these comaundemetes which I comaunde the this daye,
MSTC(i) 5 so that thou hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe and do all these commandments which I command you this day.
Matthew(i) 5 so that thou herken vnto the voice of the Lord thy God, to obserue & do al these commaundementes which I commaund you this day:
Great(i) 5 so that thou herken vnto the voyce of the Lorde thy God, to obserue and do all these commaundmentes, which I commaunde the this daye.
Geneva(i) 5 So that thou hearken vnto the voyce of the Lord thy God to obserue and doe all these commandements, which I commande thee this day.
Bishops(i) 5 So that thou hearken vnto the voyce of the Lord thy God, to obserue and do all these commaundementes which I commaunde thee this day
DouayRheims(i) 5 Yet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep all things that he hath ordained, and which I command thee this day, he will bless thee, as he hath promised.
KJV(i) 5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
KJV_Cambridge(i) 5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
Thomson(i) 5 if you will but hearken to the voice of the Lord your God, to keep, and perform, all these commandments which I this day command you.
Webster(i) 5 Only if thou shalt carefully hearken to the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
Brenton(i) 5 And if ye shall indeed hearken to the voice of the Lord your God, to keep and do all these commandments, as many as I charge thee this day,
Brenton_Greek(i) 5 Ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον,
Leeser(i) 5 Yet only if thou wilt carefully hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.
YLT(i) 5 `Only, if thou dost diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this command which I am commanding thee to-day,
JuliaSmith(i) 5 Only if hearing, thou shalt hear to the voice of Jehovah thy God, to watch to do all these commands which I command thee this day.
Darby(i) 5 if thou only diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all this commandment which I command thee this day.
ERV(i) 5 if only thou diligently hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.
ASV(i) 5 if only thou diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.
JPS_ASV_Byz(i) 5 if only thou diligently hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.
Rotherham(i) 5 only if thou, do hearken, unto the voice of Yahweh thy God,––to observe to do––all this commandment which I am commanding thee today.
CLV(i) 5 Now if you should hearken, yea hearken to the voice of Yahweh your Elohim so as to observe to obey all this instruction that I am enjoining on you today,
BBE(i) 5 If only you give ear to the voice of the Lord your God, and take care to keep all these orders which I give you today.
MKJV(i) 5 only if you carefully listen to the voice of Jehovah your God to be careful to do all these commandments which I command you today.
LITV(i) 5 only if hearing you listen to the voice of Jehovah your God, to take heed to do all this command which I am commanding you today.
ECB(i) 5 only, in hearing, hear the voice of Yah Veh your Elohim, to guard to work all these misvoth I misvah you this day:
ACV(i) 5 if only thou diligently hearken to the voice of LORD thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.
WEB(i) 5 if only you diligently listen to Yahweh your God’s voice, to observe to do all this commandment which I command you today.
NHEB(i) 5 if only you diligently listen to the voice of the LORD your God, to observe to do all this commandment which I command you this day.
AKJV(i) 5 Only if you carefully listen to the voice of the LORD your God, to observe to do all these commandments which I command you this day.
KJ2000(i) 5 Only if you carefully hearken unto the voice of the LORD your God, to observe to do all these commandments which I command you this day.
UKJV(i) 5 Only if you carefully hearken unto the voice of the LORD your God, to observe to do all these commandments which I command you this day.
EJ2000(i) 5 only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep and to do all these commandments which I command thee this day.
CAB(i) 5 And if you shall indeed hearken to the voice of the Lord your God, to keep and do all these commandments, as many as I charge you this day,
LXX2012(i) 5 And if you⌃ shall indeed listen to the voice of the Lord your God, to keep and do all these commandments, as many as I charge you this day,
NSB(i) 5 »He will bless you only if you listen carefully to Jehovah your God and faithfully obey all these commandments I give you today.
ISV(i) 5 Only be certain to obey the voice of the LORD your God. Carefully observe all of these commands that I’m commanding to you today.
LEB(i) 5 If only you listen well to the voice of Yahweh your God by observing diligently* all of these commandments* that I am commanding you today.*
BSB(i) 5 if only you obey the LORD your God and are careful to follow all these commandments I am giving you today.
MSB(i) 5 if only you obey the LORD your God and are careful to follow all these commandments I am giving you today.
MLV(i) 5 if only you diligently listen to the voice of Jehovah your God, to observe to do all this commandment which I command you this day.
VIN(i) 5 If only you give ear to the voice of the Lord your God, and take care to keep all these orders which I give you today.
Luther1545(i) 5 allein daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und haltest alle diese Gebote, die ich dir heute gebiete, daß du danach tust!
Luther1912(i) 5 allein, daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und haltest alle diese Gebote, die ich dir heute gebiete, daß du darnach tust.
ELB1871(i) 5 wenn du nur der Stimme Jehovas, deines Gottes, fleißig gehorchst, darauf zu achten, dieses ganze Gebot zu tun, das ich dir heute gebiete.
ELB1905(i) 5 wenn du nur der Stimme Jahwes, deines Gottes, fleißig gehorchst, darauf zu achten, dieses ganze Gebot zu tun, das ich dir heute gebiete.
DSV(i) 5 Indien gij slechts de stem des HEEREN, uws Gods, vlijtiglijk zult gehoorzamen, dat gij waarneemt te doen al deze geboden, die ik u heden gebiede.
Giguet(i) 5 Si vous écoutez la parole du Seigneur votre Dieu, si vous lui êtes dociles, pour observer et mettre en pratique tous ces commandements que je vous intime aujourd’hui (car le Seigneur t’a béni, selon la promesse qu’il t’a faite),
DarbyFR(i) 5 pourvu seulement que tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tout ce commandement que je te commande aujourd'hui.
Martin(i) 5 Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Eternel ton Dieu, et que tu prennes garde à faire ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
Segond(i) 5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
SE(i) 5 si empero escuchares fielmente la voz del SEÑOR tu Dios, para guardar y cumplir todos estos mandamientos que yo te mando hoy.
ReinaValera(i) 5 Si empero escuchares fielmente la voz de Jehová tu Dios, para guardar y cumplir todos estos mandamientos que yo te intimo hoy.
JBS(i) 5 si empero escuchares fielmente la voz del SEÑOR tu Dios, para guardar y cumplir todos estos mandamientos que yo te mando hoy.
Albanian(i) 5 por vetëm me kusht që ti t'i bindesh me zell zërit të Zotit, Perëndisë tënd, duke pasur kujdes të zbatosh në praktikë të gjitha këta urdhërimet, që sot të cakton.
RST(i) 5 если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе;
Arabic(i) 5 اذا سمعت صوت الرب الهك لتحفظ وتعمل كل هذه الوصايا التي انا اوصيك اليوم
Bulgarian(i) 5 ако само слушаш внимателно гласа на ГОСПОДА, своя Бог, да внимаваш да вършиш целия този закон, който ти заповядвам днес.
Croatian(i) 5 samo ako budeš dobro slušao glas Jahve, Boga svoga, držeći i vršeći sve ove zapovijedi što ti ih danas naređujem.
BKR(i) 5 Jestliže však pilně poslouchati budeš hlasu Hospodina Boha svého, tak abys hleděl činiti každé přikázaní toto, kteréž já tobě dnes přikazuji.
Danish(i) 5 dersom du ikkun hører HERREN din Guds Røst, saa at du tager Vare paa at gøre efter alle disse Bud, som jeg byder dig i Dag.
Esperanto(i) 5 se vi nur obeos la vocxon de la Eternulo, via Dio, por observi kaj plenumi cxiujn cxi tiujn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi hodiaux.
Finnish(i) 5 Jos vaan sinä ahkerasti kuulet Herran sinun Jumalas äänen, ja pidät ja teet kaikki nämät käskyt, jotka minä sinulle tänäpänä käsken,
FinnishPR(i) 5 jos vain kuulet Herran, sinun Jumalasi, ääntä ja tarkoin noudatat kaikkia näitä käskyjä, jotka minä tänä päivänä sinulle annan.
Haitian(i) 5 Men, se pou nou toujou obeyi Seyè a, se pou nou swiv pwen pa pwen tout kòmandman m'ap ban nou jòdi a.
Hungarian(i) 5 De csak úgy [lesz] [ez], ha hallgatsz az Úrnak, a te Istenednek szavára, megtartván és teljesítvén mind azt a parancsolatot, a melyet én ma parancsolok néked.
Indonesian(i) 5 asal kamu taat kepada TUHAN Allahmu, dan dengan teliti melakukan segala yang saya perintahkan kepadamu hari ini.
Italian(i) 5 Purchè del tutto tu ubbidisca alla voce del Signore Iddio tuo, per osservar di mettere in opera tutti questi comandamenti che io ti do oggi.
ItalianRiveduta(i) 5 purché però tu ubbidisca diligentemente alla voce dell’Eterno, ch’è il tuo Dio, avendo cura di mettere in pratica tutti questi comandamenti, che oggi ti do.
Lithuanian(i) 5 Jei atidžiai klausysi Viešpaties, savo Dievo, balso, ir vykdysi įsakymus, kuriuos paskelbiau šiandien,
PBG(i) 5 Tylko żebyś słuchając posłuszny był głosowi Pana, Boga twego, abyś strzegł, i czynił każde przykazanie to, które ja przykazuję tobie dzisiaj,
Portuguese(i) 5 contanto que ouças diligentemente a voz do Senhor teu Deus para cuidares em cumprir todo este mandamento que eu hoje te ordeno.
Norwegian(i) 5 bare du er lydig mot Herrens, din Guds røst, så du akter vel på å holde alle disse bud som jeg gir dig idag;
Romanian(i) 5 numai să asculţi de glasul Domnului, Dumnezeului tău, împlinind cu scumpătate toate aceste porunci pe cari ţi le dau astăzi.
Ukrainian(i) 5 якщо тільки конче будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконувати кожну ту заповідь, що я наказую тобі сьогодні.