Deuteronomy 15:14

LXX_WH(i)
    14   N-ASN εφοδιον   V-FAI-2S εφοδιασεις G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G4771 P-GS σου G2505 ADV καθα G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 14 העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך אשׁר ברכך יהוה אלהיך תתן׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6059 העניק   H6059 תעניק   H6629 לו מצאנך out of thy flock, H1637 ומגרנך and out of thy floor, H3342 ומיקבך and out of thy winepress: H834 אשׁר wherewith H1288 ברכך hath blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 תתן׃ thee thou shalt give
Vulgate(i) 14 sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi
Clementine_Vulgate(i) 14 sed dabis viaticum de gregibus, et de area, et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi.
Wycliffe(i) 14 but thou schalt yyue lijflode in the weye, of flockis, and of cornfloor, and of thi pressour, in whiche thi Lord God hath blessid thee.
Tyndale(i) 14 but shalt geue him of thy shepe and of thi corne and of thy wyne, and geue him off that where with the Lorde thi God hath blessed the.
Coverdale(i) 14 but shalt geue him of thy shepe, of thy corne, and of yi wyne, so that thou geue him of that, which the LORDE thy God hath blessed the withall.
MSTC(i) 14 but shalt give him of thy sheep and of thy corn and of thy wine, and give him of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee.
Matthew(i) 14 but shalt giue him of thy shepe & of thi corne and of thy wine, and giue him of that wherwith the Lord thy God hath blessed the.
Great(i) 14 but shalt geue hym of thy shepe, of thy corne, and of thy wyne, and geue hym of that, wher wt the Lorde thy God hath blessed the.
Geneva(i) 14 But shalt giue him a liberall reward of thy sheepe, and of thy corne, and of thy wine: thou shalt giue him of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee.
Bishops(i) 14 But shalt geue hym of thy sheepe, of thy corne, and of thy wine, and geue hym of that wherwith the Lorde thy God hath blessed thee
DouayRheims(i) 14 But shall give him for his way out of thy flocks, and out of thy barnfloor, and thy winepress, wherewith the Lord thy God shall bless thee.
KJV(i) 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
KJV_Cambridge(i) 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
Thomson(i) 14 Thou shalt furnish him liberally with provision for the journey, from thy flock and from thy corn, and thy wine. According as the Lord thy God hath blessed thee, thou shalt give him;
Webster(i) 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy wine-press: of that with which the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give to him.
Brenton(i) 14 Thou shalt give him provision for the way from thy flock, and from thy corn, and from thy wine; as the Lord thy God has blessed thee, thou shalt give to him.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου, καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου, καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου σου· καθὰ εὐλόγησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου, δώσεις αὐτῷ.
Leeser(i) 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flocks, and out of thy threshing-floor, and out of thy wine-press; wherewith the Lord thy God hath blessed thee, that shalt thou give unto him.
YLT(i) 14 thou dost certainly encircle him out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy wine-vat; of that which Jehovah thy God hath blessed thee thou dost give to him,
JuliaSmith(i) 14 Furnishing, thou shalt furnish to him from thy sheep and from thy threshing floor, and from thy wine vat: with which Jehovah thy God blessed thee thou shalt give to him.
Darby(i) 14 thou shalt certainly furnish him from thy sheep, and out of thy floor, and out of thy winepress: of what Jehovah thy God hath blessed thee with shalt thou give unto him.
ERV(i) 14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress: as the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
ASV(i) 14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
Rotherham(i) 14 thou shalt, richly load, him out of thy flock, and out of thy threshing–floor, and out of thy wine–vat,––of that wherewith Yahweh thy God hath blessed thee, shalt thou give unto him;
CLV(i) 14 You shall furnish, yea furnish him some from your flock, from your threshing site and from your wine vat; just as Yahweh your Elohim has blessed you shall you give to him.
BBE(i) 14 But give him freely from your flock and from your grain and your wine: in the measure of the wealth which the Lord your God has given you, you are to give to him.
MKJV(i) 14 You shall richly bestow on him from your flock, and from your grain floor, and from your winepress; with what Jehovah your God has blessed you, you shall give to him.
LITV(i) 14 You shall richly bestow on him from your flock, and from your threshing floor, and from your winepress, with that which Jehovah your God has blessed you, you shall give to him.
ECB(i) 14 in adorning, adorn him from your flock and from your threshing floor and from your trough: of whatever Yah Veh your Elohim blessed you, you give him:
ACV(i) 14 Thou shall furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress. As LORD thy God has blessed thee thou shall give to him.
WEB(i) 14 You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your wine press. As Yahweh your God has blessed you, you shall give to him.
NHEB(i) 14 you shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing floor, and out of your winepress, in proportion as the LORD your God has blessed you, you shall give to him.
AKJV(i) 14 You shall furnish him liberally out of your flock, and out of your floor, and out of your wine press: of that with which the LORD your God has blessed you you shall give to him.
KJ2000(i) 14 You shall furnish him liberally out of your flock, and out of your threshing floor, and out of your winepress: of that with which the LORD your God has blessed you you shall give unto him.
UKJV(i) 14 You shall furnish him liberally out of your flock, and out of your floor, and out of your winepress: of that wherewith the LORD your God has blessed you you shall give unto him.
EJ2000(i) 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock and out of thy threshing floor and out of thy winepress; of that with which the LORD thy God has blessed thee thou shalt give unto him.
CAB(i) 14 You shall give him provision for the way from your flock, and from your grain, and from your wine; as the Lord your God has blessed you, so you shall give to him.
LXX2012(i) 14 You shall give him provision for the way from your flock, and from your corn, and from your wine; as the Lord your God has blessed you, you shall give to him.
NSB(i) 14 »Supply him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat. Give to him as Jehovah your God has blessed you.
ISV(i) 14 Provide for them liberally from your flock, threshing floor, and wine vat. As the LORD your God has blessed you, so give to them.
LEB(i) 14 You shall generously supply him from among your flocks and from your threshing floor and from your press; according to that with which Yahweh your God has blessed you, you shall give to him.
BSB(i) 14 You are to furnish him liberally from your flock, your threshing floor, and your winepress. You shall give to him as the LORD your God has blessed you.
MSB(i) 14 You are to furnish him liberally from your flock, your threshing floor, and your winepress. You shall give to him as the LORD your God has blessed you.
MLV(i) 14 You will furnish him liberally out of your flock and out of your threshing-floor and out of your winepress. As Jehovah your God has blessed you, you will give to him.
VIN(i) 14 "Supply him liberally from your flock and from your threshing floor and from your wine vat. Give to him as the LORD your God has blessed you.
Luther1545(i) 14 sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne, von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat.
Luther1912(i) 14 sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat.
ELB1871(i) 14 du sollst ihm reichlich aufladen von deinem Kleinvieh und von deiner Tenne und von deiner Kelter; von dem, womit Jehova, dein Gott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben.
ELB1905(i) 14 Du sollst ihm reichlich aufladen von deinem Kleinvieh und von deiner Tenne und von deiner Kelter; von dem, womit Jahwe, dein Gott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben.
DSV(i) 14 Gij zult hem rijkelijk opleggen van uw kudde, en van uw dorsvloer, en van uw wijnpers; waarin u de HEERE, uw God, gezegend heeft, daarvan zult gij hem geven.
Giguet(i) 14 Tu les pourvoiras de provisions: de la chair de tes brebis, de ton blé, de ton vin; tu leur donneras selon que le Seigneur t’aura béni.
DarbyFR(i) 14 Tu lui donneras libéralement de ton menu bétail, et de ton aire, et de ta cuve: tu lui donneras de ce en quoi l'Éternel, ton Dieu t'aura béni;
Martin(i) 14 Tu ne manqueras pas de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras de ce en quoi l'Eternel ton Dieu t'aura béni.
Segond(i) 14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Eternel, ton Dieu.
SE(i) 14 Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que el SEÑOR te hubiere bendecido.
ReinaValera(i) 14 Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que Jehová te hubiere bendecido.
JBS(i) 14 Le abastecerás liberalmente de tus ovejas, de tu era, y de tu lagar; le darás de aquello en que el SEÑOR te hubiere bendecido.
Albanian(i) 14 do t'i japësh bujarisht dhurata nga kopeja jote, nga lëmi dhe nga hambari yt; do ta bësh pjestar të bekimeve me të cilat Zoti, Perëndia yt, të ka mbushur;
RST(i) 14 но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:
Arabic(i) 14 تزوده من غنمك ومن بيدرك ومن معصرتك. كما باركك الرب الهك تعطيه.
Bulgarian(i) 14 да му дадеш щедро от стадото си, от хармана си и от лина си; от това, с което ГОСПОД, твоят Бог, те е благословил, да му дадеш.
Croatian(i) 14 Daruj ga čime između stoke svoje, s gumna svoga i iz badnja svoga; čime te već Jahve, Bog tvoj, blagoslovio, od toga i njemu daj.
BKR(i) 14 Štědře darovati jej budeš dary z dobytka svého, z stodoly a z vinice své; v čemž požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj, z toho dáš jemu.
Danish(i) 14 Du skal rigeligen begave ham af dit smaa Kvæg og af din Lade og af din Perse; det som HERREN din Gud velsigner dig med, deraf skal du give ham.
CUV(i) 14 要 從 你 羊 群 、 禾 場 、 酒 醡 之 中 多 多 的 給 他 ; 耶 和 華 ─ 你 的   神 怎 樣 賜 福 與 你 , 你 也 要 照 樣 給 他 。
CUVS(i) 14 要 从 你 羊 群 、 禾 场 、 酒 醡 之 中 多 多 的 给 他 ; 耶 和 华 ― 你 的   神 怎 样 赐 福 与 你 , 你 也 要 照 样 给 他 。
Esperanto(i) 14 sed havigu al li iom el viaj brutoj kaj el via garbejo kaj el via vinpremejo; per kio benis vin la Eternulo, via Dio, tion donu al li.
Finnish(i) 14 Vaan sinun pitää hänelle mieluisesti lahjoittaman lampaistas ja riihestäs ja viinakuurnastas, niin että sinä annat hänelle sitä, jolla Herra sinun Jumalas sinunkin on siunannut.
FinnishPR(i) 14 Vaan sälytä hänen selkäänsä runsaasti lahjoja laumastasi, puimatantereeltasi ja kuurnastasi; anna hänellekin siitä, millä Herra, sinun Jumalasi, on sinua siunannut.
Haitian(i) 14 Men, n'a fè l' kado nan bèt nou yo, nan rekòt jaden nou, nan diven nou ak lwil nou, ki vle di n'a separe avè l' byen Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou benediksyon.
Hungarian(i) 14 [Hanem] terheld meg õt bõven a te juhaidból, a te szérûdrõl, és a te sajtódból; a mivel megáldott téged az Úr, a te Istened, adj néki abból.
Indonesian(i) 14 Berilah kepadanya dengan murah hati dari apa yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu yaitu kambing domba, gandum dan anggur.
Italian(i) 14 Del tutto donagli alcun fornimento della tua greggia, e della tua aia, e del tuo torcolo; dagli di ciò in che il Signore Iddio tuo ti avrà benedetto.
ItalianRiveduta(i) 14 lo fornirai liberalmente di doni tratti dal tuo gregge, dalla tua aia e dal tuo strettoio; gli farai parte delle benedizioni che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà largite;
Korean(i) 14 네 양 무리 중에서와 타작 마당에서와 포도주 틀에서 그에게 후히 줄지니 곧 네 하나님 여호와께서 네게 복을 주신대로 그에게 줄지니라
Lithuanian(i) 14 Aprūpink jį iš bandos, aruodo ir vyno spaustuvo; iš to, kuo Viešpats Dievas tave palaimino, duok jam.
PBG(i) 14 Szczodrze go udarujesz z bydła twego, i z gumna twego, i z prasy twojej; z tego, w czem ci pobłogosławił Pan, Bóg twój, dasz mu.
Portuguese(i) 14 liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; conforme o Senhor teu Deus tiver abençoado te darás.
Norwegian(i) 14 Du skal sørge vel for ham med gaver av ditt småfe og fra din treskeplass og fra din vinperse; av det som Herren din Gud har velsignet dig med, skal du gi ham.
Romanian(i) 14 să -i dai daruri din cireada ta, din aria ta, din teascul tău, din ce vei avea, prin binecuvîntarea Domnului, Dumnezeului tău.
Ukrainian(i) 14 конче наділи його з худоби своєї дрібної, і з току свого, і з кадки чавила свого, чим поблагословив тебе Господь, Бог твій, те даси йому.