Daniel 8:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1492 my beholding, G1473   G1473 I G* Daniel, G3588 the G3706 vision, G2532 and G2212 I sought G4907 understanding. G2532 And G2400 behold, G2476 there stood G1799 before G1473 me G5613 as G3706 an appearance G435 of a man.
  16 G2532 And G191 I heard G5456 the voice G435 of a man G303.1 in the midst G3588 of the G* Ulai. G2532 And G2564 he called, G2532 and G2036 said, G* Gabriel, G4907.3 bring understanding G1565 [3for that one G3588 1the G3706 2vision]!
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1492 είδειν με G1473   G1473 εγώ G* Δανιήλ G3588 την G3706 ορασιν G2532 και G2212 εζήτουν G4907 σύνεσιν G2532 και G2400 ιδού G2476 έστη G1799 ενώπιον G1473 μού G5613 ως G3706 όρασις G435 ανδρός
  16 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G435 ανδρός G303.1 αναμέσον G3588 του G* Ουλαί G2532 και G2564 εκάλεσε G2532 και G2036 είπε G* Γαβριήλ G4907.3 συνέτισον G1565 εκείνον G3588 την G3706 ορασιν
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν G1473 P-AS με G1473 P-NS εγω G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G2532 CONJ και G2212 V-IAI-1S εζητουν G4907 N-ASF συνεσιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2476 V-AAI-3S εστη G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις G435 N-GSM ανδρος
    16 G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G435 N-GSM ανδρος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GS του   N-PRI ουβαλ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1043 N-PRI γαβριηλ   V-AAD-2S συνετισον G1565 D-ASM εκεινον G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν
HOT(i) 15 ויהי בראתי אני דניאל את החזון ואבקשׁה בינה והנה עמד לנגדי כמראה גבר׃ 16 ואשׁמע קול אדם בין אולי ויקרא ויאמר גבריאל הבן להלז את המראה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 בראתי had seen H589 אני when I, I H1840 דניאל Daniel, H853 את   H2377 החזון the vision, H1245 ואבקשׁה and sought H998 בינה for the meaning, H2009 והנה then, behold, H5975 עמד there stood H5048 לנגדי before H4758 כמראה me as the appearance H1397 גבר׃ of a man.
  16 H8085 ואשׁמע And I heard H6963 קול voice H120 אדם a man's H996 בין between H195 אולי Ulai, H7121 ויקרא which called, H559 ויאמר and said, H1403 גבריאל Gabriel, H995 הבן to understand H1975 להלז make this H853 את   H4758 המראה׃ the vision.
Vulgate(i) 15 factum est autem cum viderem ego Danihel visionem et quaererem intellegentiam ecce stetit in conspectu meo quasi species viri 16 et audivi vocem viri inter Ulai et clamavit et ait Gabrihel fac intellegere istum visionem
Clementine_Vulgate(i) 15 Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam: ecce stetit in conspectu meo quasi species viri. 16 Et audivi vocem viri inter Ulai: et clamavit, et ait: Gabriel, fac intelligere istam visionem.
Wycliffe(i) 15 Forsothe it was doon, whanne Y, Danyel, siy the visioun, and axide the vndurstondyng, lo! as the licnesse of a man stood in my siyt. 16 And Y herde the voys of a man bitwixe Vlai, and he criede, and seide, Gabriel, make thou Danyel to vndurstonde this visioun.
Coverdale(i) 15 Now when I Daniel had sene this vision, and sought for the vnderstondinge of it: beholde, there stode before me a thinge like vnto a man. 16 And I herde a mans voyce in the ryuer off Vlai, which cryed, and sayde: O Gabriel, make this man vnderstonde the vision.
MSTC(i) 15 Now when I, Daniel, had seen this vision, and sought for the understanding of it: behold, there stood before me a thing like unto a man. 16 And I heard a man's voice in the river of Ulai, which cried, and said, "O Gabriel, make this man understand the vision."
Matthew(i) 15 Now when I Daniel had sene this vision, and sought for the vnderstandinge of it: beholde, there stode before me a thynge like vnto a man, 16 and I hearde a mans voyce in the ryuer of Vlai, which cryed and sayd: O Gabriel, make this man vnderstande the vysion.
Great(i) 15 Nowe when I Daniel had sene this vision: and sought for the vnderstandynge of it: beholde, there stode before me a thinge like vnto a man. 16 And I herde a mans voyce in the riuer of Ulay, which cryed, and sayd: O Gabriel, make this man vnderstande the visyon.
Geneva(i) 15 Nowe when I Daniel had seene the vision, and sought for the meaning, beholde, there stoode before me like the similitude of a man. 16 And I heard a mans voyce betweene the bankes of Vlai, which called, and sayde, Gabriel, make this man to vnderstand the vision.
Bishops(i) 15 Now when I Daniel had seene this vision, and sought for the vnderstanding of it: beholde, there stoode before me like the similitude of a man 16 And I heard a mans voyce betweene Ulai, which cryed, and saide: O Gabriel make this man vnderstande the vision
DouayRheims(i) 15 And it came to pass when I, Daniel, saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision.
KJV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
KJV_Cambridge(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
Thomson(i) 15 And when I Daniel had seen the vision and sought the meaning, then lo! there stood before me an appearance like that of a man. 16 And I heard a voice of a man amidst the Oubal and it called and said, "Gabriel, instruct him respecting the vision."
Webster(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
Brenton(i) 15 And it came to pass, as I, even I Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between the banks of the Ubal; and he called, and said, Gabriel, cause that man to understand the vision.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἰδεῖν με, ἐγὼ Δανιὴλ, τὴν ὅρασιν, καὶ ἐζήτουν σύνεσιν, καὶ ἰδοὺ ἔστη ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς ὅρασις ἀνδρός. 16 Καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνδρὸς ἀναμέσον τοῦ Οὐβὰλ, καὶ ἐκάλεσε, καὶ εἶπε, Γαβριὴλ συνέτισον ἐκεῖνον τὴν ὅρασιν.
Leeser(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, saw the vision, and sought for understanding, that, behold, there was standing opposite to me something like the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between the banks of the Ulai, and it called, and said, Gabriel, cause this one to understand this appearance.
YLT(i) 15 `And it cometh to pass in my seeing—I, Daniel—the vision, that I require understanding, and lo, standing over-against me is as the appearance of a mighty one. 16 And I hear a voice of man between the banks of Ulai, and he calleth and saith: Gabriel, cause this one to understand the appearance.
JuliaSmith(i) 15 And it will be in my seeing, I Daniel, the vision, and I shall seek its understanding, and behold, there stood before me as the sight of a man, 16 And I shall hear man's voice between Ulai, and he will call and say, Man of God, cause to this to understand the sight
Darby(i) 15 And it came to pass, when I Daniel had seen the vision, I sought for the understanding of it, and behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man`s voice between [the banks of] the Ulai; and he called and said, Gabriel, make this [man] to understand the vision.
ERV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man’s voice between [the banks of] Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
ASV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between [the banks of] the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between the banks of Ulai, who called, and said: 'Gabriel, make this man to understand the vision.'
Rotherham(i) 15 And it came to pass, when, I Daniel, had seen the vision,––and had sought discernment, that lo! there was standing before me, as the appearance of a man. 16 Then heard I a human voice, between [the banks of] the Ulai,––which cried out, and said, Gabriel! cause this man to understand the revelation.
CLV(i) 15 And coming is it when I, Daniel, had seen the vision and am seeking for understanding, behold, standing in front of me is one having the appearance of a master." 16 I am hearing a human voice between the banks of the Ulai, and it is calling and saying, "Gabriel, make this one to understand the sight."
BBE(i) 15 And it came about that when I, Daniel, had seen this vision, I had a desire for the sense of it to be unfolded; and I saw one before me in the form of a man. 16 And the voice of a man came to my ears between the sides of the Ulai, crying out and saying, Gabriel, make the vision clear to this man.
MKJV(i) 15 And it happened when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me the form of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called and said, Gabriel, make this one understand the vision.
LITV(i) 15 And it happened when I, Daniel, had seen the vision, then I sought the meaning. And, behold, the form of a man stood before me. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, and he called and said, Gabriel, make this one understand the vision.
ECB(i) 15
A MIGHTY INTERPRETS THE VISION
And so be it, I - I Dani El see the vision and seek discernment, and behold, there stands in front of me as the visage of a mighty: 16 and I hear a human voice between Ulai, and he calls and says, Gabri El, this one discerns the vision.
ACV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it, and, behold, there stood before me someone as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
WEB(i) 15 When I, even I Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. Then behold, there stood before me something like the appearance of a man. 16 I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
NHEB(i) 15 It came about when I, Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it. And look, there stood before me someone who appeared to be a man. 16 I heard a man's voice between the banks of the Ulai, and called out and said, "Gabriel, make this man understand the vision."
AKJV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
KJ2000(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me one having the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
UKJV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
TKJU(i) 15 And it came to pass, when I, even I, Daniel, had seen the vision and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, "Gabriel, make this man understand the vision."
EJ2000(i) 15 ¶ And it came to pass, as I, Daniel, was considering the vision and seeking to understand it, behold, there stood before me the likeness of a man. 16 And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, which called and said, Gabriel, teach this man the vision.
CAB(i) 15 And it came to pass, as I, Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that behold, there stood before me one having the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between the banks of the Ulai; and he called, and said, Gabriel, cause this man to understand the vision.
LXX2012(i) 15 And it came to pass, as I, [even] I Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man between [the banks of] the Ubal; and he called, and said, Gabriel, cause that man to understand the vision.
NSB(i) 15 After I, even I Daniel, had seen the vision I sought to understand it. Behold, there appeared before me a man standing. 16 I heard a man's voice from the banks of the Ulai River. He called to Gabriel: »Make this man understand the vision of the time of the end.«
ISV(i) 15 Gabriel Interprets the Vision“After I, Daniel, had seen the vision, I tried to understand it. All of a sudden, there was standing in front of me one who appeared to be valiant. 16 I heard the voice of a man calling out from the Ulai Canal, ‘Gabriel, interpret what that fellow has been seeing.’
LEB(i) 15 And then* when I, Daniel, saw the vision, and I was seeking understanding, there was one standing before me with the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a human at the Ulai, and he called and said, "Gabriel, make this man understand the vision."
BSB(i) 15 While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me one having the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man calling from between the banks of the Ulai: “Gabriel, explain the vision to this man.”
MSB(i) 15 While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me one having the appearance of a man. 16 And I heard the voice of a man calling from between the banks of the Ulai: “Gabriel, explain the vision to this man.”
MLV(i) 15 And it happened, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it, and behold, there stood before me someone as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of the Ulai, which called and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
VIN(i) 15 Now when I, Daniel, had seen this vision, and sought for the understanding of it: behold, there stood before me a thing like unto a man. 16 And I heard a man's voice in the river of Ulai, which cried, and said, "O Gabriel, make this man understand the vision."
Luther1545(i) 15 Und da ich, Daniel, solch Gesicht sah und hätte es gerne verstanden, siehe, da stund es vor mir wie ein Mann. 16 Und ich hörete zwischen Ulai eines Menschen Stimme, der rief und sprach: Gabriel, lege diesem das Gesicht aus, daß er's verstehe!
Luther1912(i) 15 Und da ich, Daniel, solch Gesicht sah und hätte es gern verstanden, siehe, da stand's vor mir wie ein Mann. 16 Und ich hörte mitten vom Ulai her einen mit Menschenstimme rufen und sprechen: Gabriel, lege diesem das Gesicht aus, daß er's verstehe!
ELB1871(i) 15 Und es geschah, als ich, Daniel, das Gesicht sah, da suchte ich Verständnis darüber; und siehe, da stand vor mir wie die Gestalt eines Mannes. 16 Und ich hörte eine Menschenstimme zwischen den Ufern des Ulai, welche rief und sprach: Gabriel, gib diesem das Gesicht zu verstehen!
ELB1905(i) 15 Und es geschah, als ich, Daniel, das Gesicht sah, da suchte ich Verständnis darüber; und siehe, da stand vor mir wie die Gestalt eines Mannes. 16 Und ich hörte eine Menschenstimme zwischen den Ufern des Ulai, welche rief und sprach: Gabriel, gib diesem das Gesicht zu verstehen!
DSV(i) 15 En het geschiedde, toen ik dat gezicht zag, ik Daniël, zo zocht ik het verstand deszelven, en ziet, er stond voor mij als de gedaante eens mans. 16 En ik hoorde tussen Ulai eens mensen stem, die riep en zeide: Gabriël! geef dezen het gezicht te verstaan.
Giguet(i) 15 ¶ Et ceci advint: tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voilà que la vision d’un homme se dressa devant moi. 16 Et j’entendis une voix d’homme, entre l’Ubal et moi, et elle appela et dit: Gabriel, explique à celui-ci sa vision.
DarbyFR(i) 15
Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j'eus vu la vision, j'en cherchai l'intelligence; et voici, comme l'apparence d'un homme se tint vis-à-vis de moi; 16 et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; et il cria et dit: Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision.
Martin(i) 15 Or quand moi Daniel j'eus vu la vision, et que j'en eus demandé l'interprétation, voici, comme la ressemblance d'un homme se tint devant moi. 16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu du fleuve Ulaï, qui cria, et dit : Gabriel, fais entendre la vision à cet homme-là.
Segond(i) 15 Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi. 16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision.
SE(i) 15 Y acaeció que estando yo Daniel considerando la visión, y buscando su entendimiento, he aquí, como una semejanza de hombre se puso delante de mí. 16 Y oí una voz de hombre entre las riberas del Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña la visión a éste.
ReinaValera(i) 15 Y acaeció que estando yo Daniel considerando la visión, y buscando su inteligencia, he aquí, como una semejanza de hombre se puso delante de mí. 16 Y oí una voz de hombre entre las riberas de Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña la visión á éste.
JBS(i) 15 Y acaeció que estando yo Daniel considerando la visión, y buscando su entendimiento, he aquí, como una semejanza de hombre se puso delante de mí. 16 Y oí una voz de hombre entre las riberas del Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña la visión a éste.
Albanian(i) 15 Tani, ndërsa unë, Danieli, e kisha parasysh vegimin dhe përpiqesha ta kuptoja, ja ku po rri para meje dikush që ka pamje burri. 16 Dëgjova pastaj në mes të lumit Ulai zërin e një burri, që bërtiste dhe thoshte: "Gabriel, shpjegoja këtij vegimin".
RST(i) 15 И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа. 16 И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: „Гавриил! объясни ему это видение!"
Arabic(i) 15 وكان لما رأيت انا دانيال الرؤيا وطلبت المعنى اذا بشبه انسان واقف قبالتي. 16 وسمعت صوت انسان بين أولاي فنادى وقال يا جبرائيل فهّم هذا الرجل الرؤيا.
Bulgarian(i) 15 И когато аз, Даниил, видях видението, поисках да го разбера. И ето, пред мен застана един, който изглеждаше като мъж. 16 И чух човешки глас, който извика между бреговете на Улай и каза: Гаврииле, дай на този да разбере видението!
Croatian(i) 15 Kad sam ja, Daniel, gledajući ovo viđenje, tražio da ga razumijem, gle, preda me stade kao neki čovjek. 16 Začuh glas čovječji gdje viče preko Ulaja: "Gabriele, objasni mu to viđenje!"
BKR(i) 15 Stalo se pak, že když jsem já Daniel hleděl na to vidění, a ptal jsem se na rozum jeho, aj, postavil se podlé mne na pohledění jako muž. 16 Slyšel jsem také hlas lidský mezi Ulaiem, kterýžto zavolav, řekl: Gabrieli, vylož tomuto vidění to.
Danish(i) 15 Og det skete; der jeg, Daniel; saa Synet, at jeg søgte Forklaring, og se, der stod een for mig af Udseende som en Mand. 16 Og jeg hørte en Menneskerøst imellem Ulaj, og han raabte og sagde: Gabriel! forklar denne Synet!
CUV(i) 15 我 ─ 但 以 理 見 了 這 異 象 , 願 意 明 白 其 中 的 意 思 。 忽 有 一 位 形 狀 像 人 的 站 在 我 面 前 。 16 我 又 聽 見 烏 萊 河 兩 岸 中 有 人 聲 呼 叫 說 : 加 百 列 啊 , 要 使 此 人 明 白 這 異 象 。
CUVS(i) 15 我 ― 但 以 理 见 了 这 异 象 , 愿 意 明 白 其 中 的 意 思 。 忽 冇 一 位 形 状 象 人 的 站 在 我 面 前 。 16 我 又 听 见 乌 莱 河 两 岸 中 冇 人 声 呼 叫 说 : 加 百 列 啊 , 要 使 此 人 明 白 这 异 象 。
Esperanto(i) 15 Dum mi, Daniel, estis rigardanta tiun vizion kaj sercxanta gxian signifon, jen starigxis antaux mi bildo de viro. 16 Kaj el meze de Ulaj mi auxdis homan vocxon, kiu vokis kaj diris:Gabriel, klarigu al li la vizion.
Finnish(i) 15 Ja kuin minä Daniel sen näyn näin ja olisin mielelläni ymmärtänyt, katso, niin seisoi minun edessäni niinkuin miehen muotoinen. 16 Ja minä kuulin Ulain keskellä ihmisen äänen, joka huusi ja sanoi: Gabriel, selitä hänelle tämä näky, että hän ymmärtäis.
FinnishPR(i) 15 Kun minä, Daniel, olin nähnyt tämän näyn ja koetin sitä ymmärtää, niin katso, minun edessäni seisoi miehen muotoinen olento. 16 Ja minä kuulin ihmisen äänen Uulain keskeltä, ja se huusi ja sanoi: "Gabriel, selitä tälle se näky!"
Haitian(i) 15 Mwen t'ap chache konprann sa vizyon an te vle di, lè mwen rete konsa mwen wè yon fòm ki te sanble ak yon moun kanpe devan m'. 16 Mwen tande yon vwa moun ki soti lòt bò larivyè Oulayi a ki t'ap di: -Gabriyèl! Esplike nonm sa a vizyon an non!
Hungarian(i) 15 És lõn, hogy mikor én, Dániel, látám e látomást és keresém az értelmét: ímé elõmbe álla egy férfiúhoz hasonló alak. 16 És emberi szót hallék az Ulai közén; kiálta pedig és monda: Gábriel, értesd meg azzal a látást!
Indonesian(i) 15 Ketika aku sedang berusaha untuk memahami arti penglihatan itu, tiba-tiba berdiri di depanku sesuatu yang seperti manusia. 16 Kudengar suara yang berseru di seberang Sungai Ulai, katanya, "Gabriel, terangkanlah kepadanya penglihatannya itu."
Italian(i) 15 Ora, quando io Daniele ebbi veduta la visione, ne richiesi l’intendimento; ed ecco, davanti a me stava come la sembianza di un uomo. 16 Ed io udii la voce d’un uomo, nel mezzo di Ulai, il qual gridò, e disse: Gabriele, dichiara a costui la visione.
ItalianRiveduta(i) 15 E avvenne che, mentre io, Daniele, avevo questa visione e cercavo d’intenderla, ecco starmi ritta davanti come una figura d’uomo. 16 E udii la voce d’un uomo in mezzo all’Ulai, che gridò, e disse: "Gabriele, spiega a colui la visione".
Korean(i) 15 나 다니엘이 이 이상을 보고 그 뜻을 알고자 할 때에 사람 모양 같은 것이 내 앞에 섰고 16 내가 들은즉 을래 강 두 언덕 사이에서 사람의 목소리가 있어 외쳐 이르되 가브리엘아 이 이상을 이 사람에게 깨닫게 하라 하더니
Lithuanian(i) 15 Kai aš, Danielius, mačiau tą regėjimą ir stengiausi jį suprasti, štai čia, prie manęs, stovėjo tarsi vyras. 16 Aš išgirdau nuo Ulajo upės žmogaus balsą: “Gabrieliau, išaiškink jam regėjimą”.
PBG(i) 15 A gdym ja Danijel patrzył na to widzenie, i pytałem się o wyrozumieniu jego, tedy oto stanął ktoś podle mnie, na wejrzeniu jako mąż. 16 Słyszałem też głos ludzki między Ulajem, który zawoławszy rzekł: Gabryjelu! wyłóż mu to widzenie.
Portuguese(i) 15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem. 16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faz que este homem entenda a visão.
Norwegian(i) 15 Da nu jeg, Daniel, så dette syn, søkte jeg å forstå det; da stod det med én gang foran mig en skikkelse som så ut som en mann. 16 Og jeg hørte et menneskes røst mellem Ulais bredder; han ropte: Gabriel! Forklar synet for ham!
Romanian(i) 15 Pe cînd eu, Daniel, aveam vedenia aceasta, şi căutam s'o pricep, iată că înaintea mea stătea cineva, care avea înfăţişarea unui om. 16 Şi am auzit un glas de om în mijlocul rîului Ulai, care a strigat şi a zis:,,Gavrile, tîlcuieşte -i vedenia aceasta.``
Ukrainian(i) 15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав значення його, ось став передо мною ніби муж. 16 І почув я поміж берегами Улаю людський голос, що кликнув і сказав: Гавриїле, виясни йому це видіння!