Daniel 8:15

HOT(i) 15 ויהי בראתי אני דניאל את החזון ואבקשׁה בינה והנה עמד לנגדי כמראה גבר׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H7200 בראתי had seen H589 אני when I, I H1840 דניאל Daniel, H853 את   H2377 החזון the vision, H1245 ואבקשׁה and sought H998 בינה for the meaning, H2009 והנה then, behold, H5975 עמד there stood H5048 לנגדי before H4758 כמראה me as the appearance H1397 גבר׃ of a man.
Vulgate(i) 15 factum est autem cum viderem ego Danihel visionem et quaererem intellegentiam ecce stetit in conspectu meo quasi species viri
Clementine_Vulgate(i) 15 Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam: ecce stetit in conspectu meo quasi species viri.
Wycliffe(i) 15 Forsothe it was doon, whanne Y, Danyel, siy the visioun, and axide the vndurstondyng, lo! as the licnesse of a man stood in my siyt.
Coverdale(i) 15 Now when I Daniel had sene this vision, and sought for the vnderstondinge of it: beholde, there stode before me a thinge like vnto a man.
MSTC(i) 15 Now when I, Daniel, had seen this vision, and sought for the understanding of it: behold, there stood before me a thing like unto a man.
Matthew(i) 15 Now when I Daniel had sene this vision, and sought for the vnderstandinge of it: beholde, there stode before me a thynge like vnto a man,
Great(i) 15 Nowe when I Daniel had sene this vision: and sought for the vnderstandynge of it: beholde, there stode before me a thinge like vnto a man.
Geneva(i) 15 Nowe when I Daniel had seene the vision, and sought for the meaning, beholde, there stoode before me like the similitude of a man.
Bishops(i) 15 Now when I Daniel had seene this vision, and sought for the vnderstanding of it: beholde, there stoode before me like the similitude of a man
DouayRheims(i) 15 And it came to pass when I, Daniel, saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man.
KJV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
KJV_Cambridge(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
Thomson(i) 15 And when I Daniel had seen the vision and sought the meaning, then lo! there stood before me an appearance like that of a man.
Webster(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then behold, there stood before me as the appearance of a man.
Brenton(i) 15 And it came to pass, as I, even I Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that, behold, there stood before me as the appearance of a man.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἰδεῖν με, ἐγὼ Δανιὴλ, τὴν ὅρασιν, καὶ ἐζήτουν σύνεσιν, καὶ ἰδοὺ ἔστη ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς ὅρασις ἀνδρός.
Leeser(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, saw the vision, and sought for understanding, that, behold, there was standing opposite to me something like the appearance of a man.
YLT(i) 15 `And it cometh to pass in my seeing—I, Daniel—the vision, that I require understanding, and lo, standing over-against me is as the appearance of a mighty one.
JuliaSmith(i) 15 And it will be in my seeing, I Daniel, the vision, and I shall seek its understanding, and behold, there stood before me as the sight of a man,
Darby(i) 15 And it came to pass, when I Daniel had seen the vision, I sought for the understanding of it, and behold, there stood before me as the appearance of a man.
ERV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
ASV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
Rotherham(i) 15 And it came to pass, when, I Daniel, had seen the vision,––and had sought discernment, that lo! there was standing before me, as the appearance of a man.
CLV(i) 15 And coming is it when I, Daniel, had seen the vision and am seeking for understanding, behold, standing in front of me is one having the appearance of a master."
BBE(i) 15 And it came about that when I, Daniel, had seen this vision, I had a desire for the sense of it to be unfolded; and I saw one before me in the form of a man.
MKJV(i) 15 And it happened when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me the form of a man.
LITV(i) 15 And it happened when I, Daniel, had seen the vision, then I sought the meaning. And, behold, the form of a man stood before me.
ECB(i) 15
A MIGHTY INTERPRETS THE VISION
And so be it, I - I Dani El see the vision and seek discernment, and behold, there stands in front of me as the visage of a mighty:
ACV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it, and, behold, there stood before me someone as the appearance of a man.
WEB(i) 15 When I, even I Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. Then behold, there stood before me something like the appearance of a man.
NHEB(i) 15 It came about when I, Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it. And look, there stood before me someone who appeared to be a man.
AKJV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
KJ2000(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me one having the appearance of a man.
UKJV(i) 15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
TKJU(i) 15 And it came to pass, when I, even I, Daniel, had seen the vision and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
EJ2000(i) 15 ¶ And it came to pass, as I, Daniel, was considering the vision and seeking to understand it, behold, there stood before me the likeness of a man.
CAB(i) 15 And it came to pass, as I, Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that behold, there stood before me one having the appearance of a man.
LXX2012(i) 15 And it came to pass, as I, [even] I Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that, behold, there stood before me as the appearance of a man.
NSB(i) 15 After I, even I Daniel, had seen the vision I sought to understand it. Behold, there appeared before me a man standing.
ISV(i) 15 Gabriel Interprets the Vision“After I, Daniel, had seen the vision, I tried to understand it. All of a sudden, there was standing in front of me one who appeared to be valiant.
LEB(i) 15 And then* when I, Daniel, saw the vision, and I was seeking understanding, there was one standing before me with the appearance of a man.
BSB(i) 15 While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me one having the appearance of a man.
MSB(i) 15 While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me one having the appearance of a man.
MLV(i) 15 And it happened, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it, and behold, there stood before me someone as the appearance of a man.
VIN(i) 15 Now when I, Daniel, had seen this vision, and sought for the understanding of it: behold, there stood before me a thing like unto a man.
Luther1545(i) 15 Und da ich, Daniel, solch Gesicht sah und hätte es gerne verstanden, siehe, da stund es vor mir wie ein Mann.
Luther1912(i) 15 Und da ich, Daniel, solch Gesicht sah und hätte es gern verstanden, siehe, da stand's vor mir wie ein Mann.
ELB1871(i) 15 Und es geschah, als ich, Daniel, das Gesicht sah, da suchte ich Verständnis darüber; und siehe, da stand vor mir wie die Gestalt eines Mannes.
ELB1905(i) 15 Und es geschah, als ich, Daniel, das Gesicht sah, da suchte ich Verständnis darüber; und siehe, da stand vor mir wie die Gestalt eines Mannes.
DSV(i) 15 En het geschiedde, toen ik dat gezicht zag, ik Daniël, zo zocht ik het verstand deszelven, en ziet, er stond voor mij als de gedaante eens mans.
Giguet(i) 15 ¶ Et ceci advint: tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voilà que la vision d’un homme se dressa devant moi.
DarbyFR(i) 15
Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j'eus vu la vision, j'en cherchai l'intelligence; et voici, comme l'apparence d'un homme se tint vis-à-vis de moi;
Martin(i) 15 Or quand moi Daniel j'eus vu la vision, et que j'en eus demandé l'interprétation, voici, comme la ressemblance d'un homme se tint devant moi.
Segond(i) 15 Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi.
SE(i) 15 Y acaeció que estando yo Daniel considerando la visión, y buscando su entendimiento, he aquí, como una semejanza de hombre se puso delante de mí.
ReinaValera(i) 15 Y acaeció que estando yo Daniel considerando la visión, y buscando su inteligencia, he aquí, como una semejanza de hombre se puso delante de mí.
JBS(i) 15 Y acaeció que estando yo Daniel considerando la visión, y buscando su entendimiento, he aquí, como una semejanza de hombre se puso delante de mí.
Albanian(i) 15 Tani, ndërsa unë, Danieli, e kisha parasysh vegimin dhe përpiqesha ta kuptoja, ja ku po rri para meje dikush që ka pamje burri.
RST(i) 15 И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа.
Arabic(i) 15 وكان لما رأيت انا دانيال الرؤيا وطلبت المعنى اذا بشبه انسان واقف قبالتي.
Bulgarian(i) 15 И когато аз, Даниил, видях видението, поисках да го разбера. И ето, пред мен застана един, който изглеждаше като мъж.
Croatian(i) 15 Kad sam ja, Daniel, gledajući ovo viđenje, tražio da ga razumijem, gle, preda me stade kao neki čovjek.
BKR(i) 15 Stalo se pak, že když jsem já Daniel hleděl na to vidění, a ptal jsem se na rozum jeho, aj, postavil se podlé mne na pohledění jako muž.
Danish(i) 15 Og det skete; der jeg, Daniel; saa Synet, at jeg søgte Forklaring, og se, der stod een for mig af Udseende som en Mand.
CUV(i) 15 我 ─ 但 以 理 見 了 這 異 象 , 願 意 明 白 其 中 的 意 思 。 忽 有 一 位 形 狀 像 人 的 站 在 我 面 前 。
CUVS(i) 15 我 ― 但 以 理 见 了 这 异 象 , 愿 意 明 白 其 中 的 意 思 。 忽 冇 一 位 形 状 象 人 的 站 在 我 面 前 。
Esperanto(i) 15 Dum mi, Daniel, estis rigardanta tiun vizion kaj sercxanta gxian signifon, jen starigxis antaux mi bildo de viro.
Finnish(i) 15 Ja kuin minä Daniel sen näyn näin ja olisin mielelläni ymmärtänyt, katso, niin seisoi minun edessäni niinkuin miehen muotoinen.
FinnishPR(i) 15 Kun minä, Daniel, olin nähnyt tämän näyn ja koetin sitä ymmärtää, niin katso, minun edessäni seisoi miehen muotoinen olento.
Haitian(i) 15 Mwen t'ap chache konprann sa vizyon an te vle di, lè mwen rete konsa mwen wè yon fòm ki te sanble ak yon moun kanpe devan m'.
Hungarian(i) 15 És lõn, hogy mikor én, Dániel, látám e látomást és keresém az értelmét: ímé elõmbe álla egy férfiúhoz hasonló alak.
Indonesian(i) 15 Ketika aku sedang berusaha untuk memahami arti penglihatan itu, tiba-tiba berdiri di depanku sesuatu yang seperti manusia.
Italian(i) 15 Ora, quando io Daniele ebbi veduta la visione, ne richiesi l’intendimento; ed ecco, davanti a me stava come la sembianza di un uomo.
ItalianRiveduta(i) 15 E avvenne che, mentre io, Daniele, avevo questa visione e cercavo d’intenderla, ecco starmi ritta davanti come una figura d’uomo.
Korean(i) 15 나 다니엘이 이 이상을 보고 그 뜻을 알고자 할 때에 사람 모양 같은 것이 내 앞에 섰고
Lithuanian(i) 15 Kai aš, Danielius, mačiau tą regėjimą ir stengiausi jį suprasti, štai čia, prie manęs, stovėjo tarsi vyras.
PBG(i) 15 A gdym ja Danijel patrzył na to widzenie, i pytałem się o wyrozumieniu jego, tedy oto stanął ktoś podle mnie, na wejrzeniu jako mąż.
Portuguese(i) 15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
Norwegian(i) 15 Da nu jeg, Daniel, så dette syn, søkte jeg å forstå det; da stod det med én gang foran mig en skikkelse som så ut som en mann.
Romanian(i) 15 Pe cînd eu, Daniel, aveam vedenia aceasta, şi căutam s'o pricep, iată că înaintea mea stătea cineva, care avea înfăţişarea unui om.
Ukrainian(i) 15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав значення його, ось став передо мною ніби муж.