Daniel 7:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G1473 εγώ G* Δανιήλ G2334 εθεώρουν G1722 εν G3705 οράματί μου G1473   G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G5064 τέσσαρες G417 άνεμοι G3588 του G3772 ουρανού G4325.2 προσέβαλον G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G3173 μεγάλην
  3 G2532 και G5064 τέσσαρα G2342 θηρία G3173 μεγάλα G305 ανέβαινον G1537 εκ G3588 της G2281 θαλάσσης G1308 διαφέροντα G240 αλλήλων
LXX_WH(i)
    2 G1473 P-NS εγω G1158 N-PRI δανιηλ G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G5064 A-NPM τεσσαρες G417 N-NPM ανεμοι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-IAI-3P προσεβαλλον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην
    3 G2532 CONJ και G5064 A-NPN τεσσαρα G2342 N-NPN θηρια G3173 A-NPN μεγαλα G305 V-IAI-3P ανεβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1308 V-PAPNP διαφεροντα   D-GPN αλληλων
HOT(i) 2 ענה דניאל ואמר חזה הוית בחזוי עם ליליא וארו ארבע רוחי שׁמיא מגיחן לימא רבא׃ 3 וארבע חיון רברבן סלקן מן ימא שׁנין דא מן דא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6032 ענה spoke H1841 דניאל Daniel H560 ואמר and said, H2370 חזה   H1934 הוית   H2376 בחזוי in my vision H5974 עם by H3916 ליליא night, H718 וארו and, behold, H703 ארבע the four H7308 רוחי winds H8065 שׁמיא of the heaven H1519 מגיחן strove H3221 לימא sea. H7229 רבא׃ upon the great
  3 H703 וארבע And four H2423 חיון beasts H7260 רברבן great H5559 סלקן came up H4481 מן from H3221 ימא the sea, H8133 שׁנין diverse H1668 דא one H4481 מן from another. H1668 דא׃ from another.
Vulgate(i) 2 videbam in visione mea nocte et ecce quattuor venti caeli pugnabant in mari magno 3 et quattuor bestiae grandes ascendebant de mari diversae inter se
Clementine_Vulgate(i) 2 Videbam in visione mea nocte: et ecce quatuor venti cæli pugnabant in mari magno. 3 Et quatuor bestiæ grandes ascendebant de mari diversæ inter se.
Wycliffe(i) 2 and seide, Y siy in my visioun in niyt, and lo! foure wyndis of heuene fouyten in the myddis of the greet see. 3 And foure grete beestis dyuerse bitwixe hem silf stieden fro the see.
Coverdale(i) 2 Daniel spake, and sayde: I sawe in my vision by nyght, and beholde: the foure wyndes of ye heauen stroue vpon the see, 3 and foure greate beestes came vp from the see, one vnlike another.
MSTC(i) 2 Daniel spake and said, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heaven strove upon the sea, 3 and four great beasts came up from the sea, one unlike another.
Matthew(i) 2 Daniel spake, and sayd: I sawe in my vision by nyght, and beholde: the foure wyndes of the heauen stroue vpon the sea, 3 and foure great beastes came vp from the sea one vnlyke another.
Great(i) 2 Daniel spake and sayde: I sawe in my visyon by nyght, and beholde: the foure wyndes of the heauen stroue vpon the see, 3 and foure greate beastes came vp from the see, one vnlyke another.
Geneva(i) 2 Daniel spake and saide, I sawe in my vision by night, and behold, the foure windes of the heauen stroue vpon the great sea: 3 And foure great beastes came vp from the sea one diuers from another.
Bishops(i) 2 Daniel spake and saide: I sawe in my vision by night, and beholde, the foure windes of heauen stroue vpon the great sea 3 And foure great beastes came vp from the sea, one diuers from an other
DouayRheims(i) 2 I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heavens strove upon the great sea. 3 And four great beasts, different one from another, came up out of the sea.
KJV(i) 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
KJV_Cambridge(i) 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
Thomson(i) 2 I Daniel beheld, and lo! the four winds of heaven blew violently on the great sea; 3 and four great beasts came up out of the sea, different one from the other.
Webster(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
Brenton(i) 2 I Daniel beheld, and, lo, the four winds of heaven blew violently upon the great sea. 3 And there came up four great beasts out of the sea, differing from one another.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐγὼ Δανιὴλ ἐθεώρουν· καὶ ἰδοὺ οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ προσέβαλον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην. 3 Καὶ τέσσαρα θηρία μεγάλα ἀνέβαινον ἐκ τῆς θαλάσσης, διαφέροντα ἀλλήλων.
Leeser(i) 2 Daniel commenced and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven blew fiercely on the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, differing one from another.
YLT(i) 2 Answered hath Daniel and said, `I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens are coming forth to the great sea; 3 and four great beasts are coming up from the sea, diverse one from another.
JuliaSmith(i) 2 Daniel answered and said, I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens rushing forth to the great sea. 3 And four great beasts went up from the sea, different this from this.
Darby(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens broke forth upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another.
ERV(i) 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven brake forth upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
ASV(i) 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Daniel spoke and said: I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven broke forth upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
Rotherham(i) 2 Daniel spake and said, I was looking, in my vision [which came] with the night,––when, lo! the four winds of the heavens, bursting forth upon the great sea; 3 and four large wild beasts, coming up out of the sea,––diverse, one from another:––
CLV(i) 2 Daniel is responding as follows:Perceiving am I in my vision by night, and behold, four winds of the heavens are rushing forth to the vast sea, 3 and four monstrous animals are coming up from the sea, diverse one from another."
BBE(i) 2 I had a vision by night, and saw the four winds of heaven violently moving the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another.
MKJV(i) 2 Daniel spoke and said, In my vision by night I was looking: and behold, the four winds of the heavens were stirring up the Great Sea. 3 And four great beasts came up from the sea, different from one another.
LITV(i) 2 Daniel spoke and said, In my vision by night I was looking. And, behold, the four winds of the heavens were stirring up the Great Sea. 3 And four great beasts came up from the sea, different from one another.
ECB(i) 2 Dani El answers and says, I see in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens rush on the great sea: 3 and four great live beings ascend from the sea, changed one from another.
ACV(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven broke forth upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another.
WEB(i) 2 Daniel spoke and said, “I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke out on the great sea. 3 Four great animals came up from the sea, different from one another.
NHEB(i) 2 Daniel spoke and said, "I saw in my vision by night, and, look, the four winds of the sky broke forth on the great sea. 3 Four great animals came up from the sea, different from one another.
AKJV(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove on the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
KJ2000(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
UKJV(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
TKJU(i) 2 Daniel spoke and said, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse from one another.
EJ2000(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven fought the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another.
CAB(i) 2 I, Daniel, beheld, and lo, the four winds of heaven blew violently upon the great sea. 3 And four great beasts came up out of the sea, each differing from one another.
LXX2012(i) 2 I Daniel [*]saw, and, behold, the four winds of heaven blew violently upon the great sea. 3 And there came up four great beasts out of the sea, differing from one another.
NSB(i) 2 Daniel said: »I saw in my vision by night, the four winds of heaven blew upon the great sea. 3 »Four great beasts came up from the sea, each different from the other.
ISV(i) 2 Daniel said, “I observed the vision during the night. Look! The four winds of the skies were stirring up the Mediterranean Sea. 3 Four magnificent animals were rising from the sea, each different from the other.
LEB(i) 2 Daniel explained* and said, "I was looking in my vision in the night, and look, the four winds of heaven were stirring up the great sea. 3 And four great beasts were coming up from the sea, differing from one another.*
BSB(i) 2 Daniel declared: “In my vision in the night I looked, and suddenly the four winds of heaven were churning up the great sea. 3 Then four great beasts came up out of the sea, each one different from the others:
MSB(i) 2 Daniel declared: “In my vision in the night I looked, and suddenly the four winds of heaven were churning up the great sea. 3 Then four great beasts came up out of the sea, each one different from the others:
MLV(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven broke forth upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another.
VIN(i) 2 I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heavens strove upon the great sea. 3 And four great beasts, different one from another, came up out of the sea.
Luther1545(i) 2 Ich, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmeten widereinander auf dem großen Meer. 3 Und vier große Tiere stiegen herauf aus dem Meer, eins je anders denn das andere.
Luther1912(i) 2 Ich, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmten widereinander auf dem großen Meer. 3 Und vier große Tiere stiegen heraus aus dem Meer, ein jedes anders denn das andere.
ELB1871(i) 2 Daniel hob an und sprach: Ich schaute in meinem Gesicht bei der Nacht, und siehe, die vier Winde des Himmels brachen los auf das große Meer. 3 Und vier große Tiere stiegen aus dem Meere herauf, eines verschieden von dem anderen. -
ELB1905(i) 2 Daniel hob an und sprach: Ich schaute in meinem Gesicht bei der Nacht, und siehe, die vier Winde des Himmels brachen los auf das große Meer. 3 Und vier große Tiere stiegen aus dem Meere herauf, eines verschieden von dem anderen.
DSV(i) 2 Daniël antwoordde en zeide: Ik zag in mijn gezicht bij nacht, en ziet, de vier winden des hemels braken voort op de grote zee. 3 En er klommen vier grote dieren op uit de zee, het ene van het andere verscheiden.
Giguet(i) 2 Moi, Daniel, je regardais, et voilà que les quatre vents du ciel se déchaînèrent sur la grande mer. 3 Et quatre grandes bêtes sortirent de la mer, différentes les unes des autres.
DarbyFR(i) 2 Daniel prit la parole et dit: Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer. 3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre.
Martin(i) 2 Daniel donc parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. 3 Puis quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre.
Segond(i) 2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. 3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l'un de l'autre.
SE(i) 2 Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión siendo de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían el gran mar. 3 Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían del mar.
ReinaValera(i) 2 Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en la gran mar. 3 Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían de la mar.
JBS(i) 2 Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión siendo de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían el gran mar. 3 Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían del mar.
Albanian(i) 2 Danieli, pra, filloi të thotë: "Unë shikoj në vegimin tim, natën, dhe ja, katër erërat e qiellit tronditnin Detin e Madh, 3 dhe katër kafshë të mëdha po dilnin nga deti, njera ndryshe nga tjetra.
RST(i) 2 Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море, 3 и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого.
Arabic(i) 2 اجاب دانيال وقال. كنت ارى في رؤياي ليلا واذا باربع رياح السماء هجمت على البحر الكبير. 3 وصعد من البحر اربعة حيوانات عظيمة هذا مخالف ذاك.
Bulgarian(i) 2 Даниил проговори и каза: Видях във видението си през нощта, и ето, четирите небесни ветрища се спуснаха върху голямото море. 3 И четири големи звяра се надигнаха от морето, различни един от друг.
Croatian(i) 2 Kazivaše ovako: Noću u viđenju pogledah, kad eno: četiri vjetra nebeska uzbibaše veliko more. 3 Četiri goleme nemani iziđoše iz mora, svaka drukčija. Prva bijaše kao lav, a krila joj orlovska.
BKR(i) 2 Mluvil Daniel a řekl? Viděl jsem u vidění svém v noci, a aj, čtyři větrové nebeští bojovali na moři velikém. 3 A čtyři šelmy veliké vystupovaly z moře, jedna od druhé rozdílná.
Danish(i) 2 Daniel fortalte og sagde: Jeg saa i mit Syn om Natten, og se, de fire Vejr under Himmelen brøde frem paa det store Hav. 3 Og der opsteg fire store Dyr af Havet, det ene anderledes end det andet.
CUV(i) 2 但 以 理 說 : 我 夜 裡 見 異 象 , 看 見 天 的 四 風 陡 起 , 颳 在 大 海 之 上 。 3 有 四 個 大 獸 從 海 中 上 來 , 形 狀 各 有 不 同 :
CUVS(i) 2 但 以 理 说 : 我 夜 里 见 异 象 , 看 见 天 的 四 风 陡 起 , 颳 在 大 海 之 上 。 3 冇 四 个 大 兽 从 海 中 上 来 , 形 状 各 冇 不 同 :
Esperanto(i) 2 Daniel komencis sian rakonton, dirante:Mi vidis en mia nokta vizio, ke jen kvar ventoj de la cxielo batalas inter si sur granda maro. 3 Kaj eliris el la maro kvar grandegaj bestoj malsimilaj unu al alia.
Finnish(i) 2 Daniel puhui ja sanoi: Minä näin näyn yöllä, ja katso, neljä tuulta taivaan alla pauhasivat toinen toistansa vastaan suurella merellä. 3 Ja neljä suurta petoa nousi merestä, aina toinen toisen muotoinen kuin toinen.
FinnishPR(i) 2 Kertomuksen alku on tämä: Daniel lausui ja sanoi: Minä näin yöllä näyssäni, ja katso, taivaan neljä tuulta kuohutti suurta merta. 3 Ja merestä nousi neljä suurta petoa, kukin erilainen kuin toinen.
Haitian(i) 2 -Jou lannwit sa a, mwen fè yon vizyon. Mwen wè kat gwo van yo t'ap soufle, yo t'ap boulvèse gwo lanmè a. 3 Kat gwo bèt moute soti nan lanmè a, yonn pa t' sanble lòt.
Hungarian(i) 2 Szóla Dániel, és monda: Látám az én látásomban éjszaka, és ímé, az égnek négy szele háborút támaszta a nagy tengeren; 3 És négy nagy állat jöve fel a tengerbõl, egyik különbözõ a másiktól.
Indonesian(i) 2 (7:1) 3 Kemudian empat ekor binatang raksasa muncul dari dalam air, yang satu berbeda dengan yang lain.
Italian(i) 2 Daniele adunque prese a dire: Io riguardava nella mia visione, di notte, ed ecco, i quattro venti del cielo salivano impetuosamente in sul mar grande. 3 E quattro gran bestie salivano fuor del mare, differenti l’una dall’altra.
ItalianRiveduta(i) 2 Daniele dunque prese a dire: Io guardavo, nella mia visione notturna, ed ecco scatenarsi sul mar grande i quattro venti del cielo. 3 E quattro grandi bestie salirono dal mare, una diversa dall’altra.
Korean(i) 2 다니엘이 진술하여 가로되 내가 밤에 이상을 보았는데 하늘의 네 바람이 큰 바다로 몰려 불더니 3 큰 짐승 넷이 바다에서 나왔는데 그 모양이 각각 다르니
Lithuanian(i) 2 “Aš, Danielius, naktį mačiau regėjimą. Keturi dangaus vėjai sujudino Didžiąją jūrą. 3 Iš jūros išėjo keturi dideli žvėrys, kurie skyrėsi vienas nuo kito.
PBG(i) 2 A mówiąc Danijel rzekł: Widziałem w widzeniu mojem w nocy, a oto cztery wiatry niebieskie potykały się na morzu wielkiem; 3 A cztery bestyje wielkie występowały z morza, różne jedna od drugiej.
Portuguese(i) 2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão nocturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande. 3 E quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
Norwegian(i) 2 Således lød Daniels fortelling: Jeg hadde et syn om natten, og i det syn så jeg hvorledes himmelens fire vinder brøt frem over det store hav. 3 Og fire store dyr steg op av havet, og alle var de forskjellige fra hverandre.
Romanian(i) 2 Daniel a început şi a zis:,,În vedenia mea de noapte am văzut cum cele patru vînturi ale cerurilor au izbucnit pe marea cea mare. 3 Şi patru fiare mari au ieşit din mare, deosebite una de alta.
Ukrainian(i) 2 Даниїл заговорив та й сказав: Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри вдарили на Велике море. 3 І чотири великі звірі піднялися з моря, різні один від одного.