Daniel 3:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G* Nebuchadnezzar G191 heard G5214 their praising. G1473   G2532 And G2296 he wondered, G2532 and G1817 rose up G1722 in G4710 haste, G2532 and G2036 said G3588 to G3175 his great men, G1473   G3756 Was it not G435 [2men G5140 1three] G906 we threw G1519 into G3588 the G3319 midst G3588 of the G4442 fire G3975.2 being shackled? G2532 And G2036 they said G3588 to the G935 king, G230 Truly, G935 O king.
  25 G2532 And G2036 [2said G3588   G935 1 the king], G5602 Here, G1473 I G3708 see G435 [2men G5064 1four] G3089 being loose G2532 and G4043 walking G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G2532 and G1312 [2no corruption G3756   G1510.2.3 1there is] G1722 to G1473 them, G2532 and G3588 the G3706 vision G3588 of the G5067 fourth G3664 is likened G5207 to son G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G* Ναβουχοδονόσορ G191 ήκουσεν G5214 υμνούντων αυτών G1473   G2532 και G2296 εθαύμασε G2532 και G1817 εξανέστη G1722 εν G4710 σπουδή G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G3175 μεγιστάσιν αυτού G1473   G3756 ουχί G435 άνδρας G5140 τρεις G906 εβάλομεν G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 του G4442 πυρός G3975.2 πεπεδημένους G2532 και G2036 είπον G3588 τω G935 βασιλεί G230 αληθώς G935 βασιλεύ
  25 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G5602 ώδε G1473 εγώ G3708 ορώ G435 άνδρας G5064 τέσσαρας G3089 λελυμένους G2532 και G4043 περιπατούντας G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G4442 πυρός G2532 και G1312 διαφθορά ουκ G3756   G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 η G3706 όρασις G3588 του G5067 τετάρτου G3664 ομοία G5207 υιώ G2316 θεού
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ [3:91] και   N-PRI ναβουχοδονοσορ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5214 V-PAPGP υμνουντων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξανεστη G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μεγιστασιν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχι G435 N-APM ανδρας G5140 A-APM τρεις G906 V-AAI-1P εβαλομεν G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος   V-RMPAP πεπεδημενους G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G230 ADV αληθως G935 N-VSM βασιλευ
    25 G2532 CONJ [3:92] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3708 V-PAI-1S ορω G435 N-APM ανδρας G5064 A-APM τεσσαρας G3089 V-RMPAP λελυμενους G2532 CONJ και G4043 V-PAPAP περιπατουντας G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1312 N-NSF διαφθορα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3588 T-GSM του G5067 A-GSM τεταρτου G3664 A-NSF ομοια G5207 N-DSM υιω G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 24 אדין נבוכדנצר מלכא תוה וקם בהתבהלה ענה ואמר להדברוהי הלא גברין תלתא רמינא לגוא נורא מכפתין ענין ואמרין למלכא יציבא מלכא׃ 25 ענה ואמר הא אנה חזה גברין ארבעה שׁרין מהלכין בגוא נורא וחבל לא איתי בהון ורוה די רביעיא דמה לבר אלהין׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H116 אדין Then H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4430 מלכא the king H8429 תוה was astonished, H6966 וקם and rose up H927 בהתבהלה in haste, H6032 ענה spoke, H560 ואמר and said H1907 להדברוהי unto his counselors, H3809 הלא Did not H1400 גברין men H8532 תלתא three H7412 רמינא we cast H1459 לגוא into the midst H5135 נורא of the fire? H3729 מכפתין bound H6032 ענין They answered H560 ואמרין and said H4430 למלכא unto the king, H3330 יציבא True, H4430 מלכא׃ O king.
  25 H6032 ענה He answered H560 ואמר and said, H1888 הא Lo, H576 אנה I H2370 חזה see H1400 גברין men H703 ארבעה four H8271 שׁרין loose, H1981 מהלכין walking H1459 בגוא in the midst H5135 נורא of the fire, H2257 וחבל hurt; H3809 לא no H383 איתי and they have H7299 בהון ורוה and the form H1768 די of H7244 רביעיא the fourth H1821 דמה is like H1247 לבר the Son H426 אלהין׃ of God.
new(i)
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 [H8754] was astonished, H6966 [H8754] and rose up H927 [H8726] in haste, H6032 [H8750] and spoke, H560 [H8750] and said H1907 to his counsellors, H3809 Did we not H7412 [H8754] cast H8532 three H1400 men H3729 [H8743] bound H1459 into the midst H5135 of the fire? H6032 [H8750] They answered H560 [H8750] and said H4430 to the king, H3330 True, H4430 O king.
  25 H6032 [H8750] He answered H560 [H8750] and said, H1888 Lo, H576 I H2370 [H8751] see H703 four H1400 men H8271 [H8750] loose, H1981 [H8683] walking H1459 in the midst H5135 of the fire, H383 and they have H3809 no H2257 hurt; H7299 and the form H7244 of the fourth H1821 [H8751] is like H1247 the Son H426 of God.
Vulgate(i) 24 { tunc Nabuchodonosor rex obstipuit et surrexit propere et ait optimatibus suis nonne tres viros misimus in medio ignis conpeditos qui respondentes dixerunt regi vere rex} 25 { respondit et ait ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis et nihil corruptionis in eis est et species quarti similis filio Dei}
Clementine_Vulgate(i) 24 (3:91) Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis: Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos? Qui respondentes regi, dixerunt: Vere, rex. 25 (3:92) Respondit, et ait: Ecce ego video quatuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei.
Wycliffe(i) 24 And thei walkiden in the myddis of the flawme, and herieden God, and blessiden the Lord. 25 Forsothe Asarie stoode, and preiede thus; and he openyde his mouth in the myddis of the fier,
Coverdale(i) 24 Then Nabuchodonosor the kynge marueled, and stode vp in all haist: he spake vnto his councel and sayde: dyd not ye cast these thre men bounde in to the fyre? They answered, and sayde vnto the kynge: Yee o kynge. 25 He answered and sayde: lo, for all that, yet do I se foure men goinge lowse in the myddest off the fyre, and nothinge corrupte: and the fourth is like an angel to loke vpon.
MSTC(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king marveled, and stood up in all haste: he spake unto his counsel and said, "Did not ye cast these three men bound into the fire?" They answered, and said unto the king, "Yea O king." 25 He answered and said, "Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt. And the form of the fourth is like the Son of God."
Matthew(i) 24 Then Nabuchodonosor the kyng marueyled, & stode vp in al haste: he spake vnto hys councell, and sayde: dyd not ye caste these thre men bounde into the fyre? They aunswered, and sayde vnto the kynge: Yea O kynge. 25 He aunswered and sayde: lo, for all that, yet do I se foure men goynge lowse in the myddeste of the fyre, and nothynge corrupte: and the fourthe is lyke an angell to loke vpon.
Great(i) 24 Then Nabuchodonosor the kyng marueled and stode vp in all hast: he spake vnto hys councell and sayde: dyd not ye cast these thre men bounde into the fyre? They answered, and sayde vnto the king: Yee, O kynge. 25 He answered, and sayde: lo, for all that, yet do I se foure men going lowse in the myddest of the fyer, and nothynge corrupte: and the fourth is lyke the sonne of God to loke vpon.
Geneva(i) 24 Then Nebuchad-nezzar the King was astonied and rose vp in haste, and spake, and saide vnto his counsellers, Did not wee cast three men bound into the middes of the fire? Who answered and said vnto the King, It is true, O King. 25 And he answered, and said, Loe, I see foure men loose, walking in the middes of the fire, and they haue no hurt, and the forme of the fourth is like the sonne of God.
Bishops(i) 24 { (3:91) Then Nabuchodonozor the king was astonied, & rose vp in all haste: he spake vnto his counsel, and sayd, Dyd not we cast three men bounde into the mids of the fire? They aunswered and sayde vnto the king: It is true, O king} 25 { (3:92) He aunswered & sayde: Lo, I see foure men loose, walking in the mids of ye fire, and they haue no hurt: and the fourme of the fourth is like the sonne of God}
DouayRheims(i) 24 (3:91) Then Nabuchodonosor, the king, was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king. 25 (3:92) He answered, and said: Behold, I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the son of God.
KJV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellers, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
KJV_Strongs(i)
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 was astonied [H8754]   H6966 , and rose up [H8754]   H927 in haste [H8726]   H6032 , and spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H1907 unto his counsellors H3809 , Did not H7412 we cast [H8754]   H8532 three H1400 men H3729 bound [H8743]   H1459 into the midst H5135 of the fire H6032 ? They answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H4430 unto the king H3330 , True H4430 , O king.
  25 H6032 He answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H1888 , Lo H576 , I H2370 see [H8751]   H703 four H1400 men H8271 loose [H8750]   H1981 , walking [H8683]   H1459 in the midst H5135 of the fire H383 , and they have H3809 no H2257 hurt H7299 ; and the form H7244 of the fourth H1821 is like [H8751]   H1247 the Son H426 of God.
Thomson(i) 24 When Nabuchodonosar heard them singing praise he was amazed and starting up hastily said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? And when they said to the king, True, king, 25 the king said, Here I see four men loose and walking about in the midst of the fire unhurt: And the appearance of the fourth is like a son of a god.
Webster(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt: and the form of the fourth is like the son of God.
Webster_Strongs(i)
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 [H8754] was astonished H6966 [H8754] , and rose up H927 [H8726] in haste H6032 [H8750] , and spoke H560 [H8750] , and said H1907 to his counsellors H3809 , Did we not H7412 [H8754] cast H8532 three H1400 men H3729 [H8743] bound H1459 into the midst H5135 of the fire H6032 [H8750] ? They answered H560 [H8750] and said H4430 to the king H3330 , True H4430 , O king.
  25 H6032 [H8750] He answered H560 [H8750] and said H1888 , Lo H576 , I H2370 [H8751] see H703 four H1400 men H8271 [H8750] loose H1981 [H8683] , walking H1459 in the midst H5135 of the fire H383 , and they have H3809 no H2257 hurt H7299 ; and the form H7244 of the fourth H1821 [H8751] is like H1247 the Son H426 of God.
Brenton(i) 24 And Nabuchodonosor heard them singing praises; and he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? and they said to the king, Yes, O king. 25 And the king said, But I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there has no harm happened to them; and the appearance of the fourth is like the Son of God.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ Ναβουχοδονόσορ ἤκουσεν ὑμνούντων αὐτῶν, καὶ ἐθαύμασε, καὶ ἐξανέστη ἐν σπουδῇ, καὶ εἶπε τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ, οὐχὶ ἄνδρας τρεῖς ἐβάλομεν εἰς τὸ μέσον τοῦ πυρὸς πεπεδημένους; καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ, ἀληθῶς, βασιλεῦ. 25 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, ὁ δὲ ἐγὼ ὁρῶ ἄνδρας τέσσαρας λελυμένους, καὶ περιπατοῦντας ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς, καὶ διαφθορὰ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἡ ὅρασις τοῦ τετάρτου ὁμοία υἱῷ Θεοῦ.
Leeser(i) 24 Then was king Nebuchadnezzar astonished, and he rose up in haste, and commenced, and said unto his counsellors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, Certainly, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men unbound, walking in the midst of the fire, and there is no injury on them; and the appearance of the fourth is like a son of the gods.
YLT(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king hath been astonished, and hath risen in haste; he hath answered and said to his counsellors, `Have we not cast three men into the midst of the fire—bound?' They have answered and are saying to the king, `Certainly, O king.' 25 He answered and hath said, `Lo, I am seeing four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like to a son of the gods.'
JuliaSmith(i) 24 { At that time Nebuchadnezzar the king was grieved, and rose up in haste; he answered and said to the counselors, Did we not cast three men into the midst of the fire, bound? They answering and saying to the king, True, O king.} 25 { He answered and said, Lo, I see four men loose going about in the midst of the fire, and there is no hurt in them: and the aspect of the fourth like to the Son of God.}
Darby(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste; he spoke and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like a son of God.
ERV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.
ASV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.
ASV_Strongs(i)
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 was astonished, H6966 and rose up H927 in haste: H6032 he spake H560 and said H1907 unto his counsellors, H3809 Did not H7412 we cast H8532 three H1400 men H3729 bound H1459 into the midst H5135 of the fire? H6032 They answered H560 and said H4430 unto the king, H3330 True, H4430 O king.
  25 H6032 He answered H560 and said, H1888 Lo, H576 I H2370 see H703 four H1400 men H8271 loose, H1981 walking H1459 in the midst H5135 of the fire, H383 and they have H3809 no H2257 hurt; H7299 and the aspect H7244 of the fourth H1821 is like H1247 a son H426 of the gods.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was alarmed, and rose up in haste; he spoke and said unto his ministers: 'Did not we cast three men bound into the midst of the fire?' They answered and said unto the king: 'True, O king.' 25 He answered and said: 'Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods.'
Rotherham(i) 24 Then, Nebuchadnezzar the king, was amazed, and rose up in haste: he spake and said to his nearest friends––Were there not three men, we cast into the midst of the fire, fast bound? They answered and said to the king, Surely, O king! 25 He answered and said, Lo! I, see four men, unbound, walking in the midst of the fire, and, injury, there is not in them, and, the appearance of the fourth, is like to a son of the gods!
CLV(i) 24 Then king Nebuchadnezzar marks it and rises in a fluster. Responding and saying is he to his retinue, "Did we not heave three masters, trussed up, into the midst of the flame?They are answering and saying to the king, "Certainly, O king!" 25 He is answering and saying, "Aha! I am perceiving four masters, untied, walking about in the midst of the flame, and actually, not one among them is harmed! And the appearance of the fourth is like a son of Elohim."
BBE(i) 24 Then King Nebuchadnezzar, full of fear and wonder, got up quickly, and said to his wise men, Did we not put three men in cords into the fire? and they made answer and said to the king, True, O King. 25 He made answer and said, Look! I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are not damaged; and the form of the fourth is like a son of the gods.
MKJV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste and spoke and said to his advisers, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, Behold! I see four men loose, walking in the middle of the fire, and there is no harm among them. And the form of the fourth is like a son of the gods.
LITV(i) 24 {cf9 : Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste; he spoke and said to his royal officials, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They replied and said to the king, True, O king.} 25 {cf9 : He answered and said, Behold! I see four men loose, walking in the middle of the fire, and there is no harm among them. And the form of the fourth is like a son of the gods.}
ECB(i) 24 Then Nebukadnets Tsar the sovereign marvels and rises hastily, and answers, saying to his cousellors, Hurled we not three mighty bound midst the fire? They answer and say to the sovereign, Certainly, O sovereign. 25 He answers and says, Behold, I see four mighty released, walking midst the fire with no damage; and the appearance of the fourth is as the Bar of Elah.
ACV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no harm. And the appearance of the fourth is like a son of the gods.
WEB(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, “Didn’t we cast three men bound into the middle of the fire?” They answered the king, “True, O king.” 25 He answered, “Look, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are unharmed. The appearance of the fourth is like a son of the gods.”
WEB_Strongs(i)
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 was astonished, H6966 and rose up H927 in haste: H6032 he spoke H560 and said H1907 to his counselors, H3809 Didn't H7412 we cast H8532 three H1400 men H3729 bound H1459 into the midst H5135 of the fire? H6032 They answered H4430 the king, H3330 True, H4430 O king.
  25 H6032 He answered, H1888 Look, H576 I H2370 see H703 four H1400 men H8271 loose, H1981 walking H1459 in the midst H5135 of the fire, H383 and they are H3809   H2257 unharmed; H7299 and the aspect H7244 of the fourth H7299 is like H1247 a son H426 of the gods.
NHEB(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up quickly. He spoke and said to his ministers, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered the king, "True, O king." 25 He answered, "Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are unharmed; and the aspect of the fourth is like a son of the gods."
AKJV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counsellors, Did not we cast three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, See, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
AKJV_Strongs(i)
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 was astonished, H6965 and rose H927 up in haste, H6032 and spoke, H560 and said H1907 to his counsellors, H7412 Did not we cast H8532 three H1400 men H3729 bound H1459 into the middle H5135 of the fire? H6032 They answered H560 and said H4430 to the king, H3330 True, H4430 O king.
  25 H6032 He answered H560 and said, H1888 See, H2370 I see H703 four H1400 men H8271 loose, H1981 walking H1459 in the middle H5135 of the fire, H383 and they have H3809 no H2257 hurt; H7299 and the form H7244 of the fourth H1821 is like H1247 the Son H426 of God.
KJ2000(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said unto his counselors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the form of the fourth is like a son of the gods.
UKJV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
CKJV_Strongs(i)
  24 H116 Then H5020 Nebuchadnezzar H4430 the king H8429 was astonished, H6966 and rose up H927 in haste, H6032 and spoke, H560 and said H1907 unto his counselors, H3809 Did not H7412 we cast H8532 three H1400 men H3729 bound H1459 into the midst H5135 of the fire? H6032 They answered H560 and said H4430 unto the king, H3330 True, H4430 O king.
  25 H6032 He answered H560 and said, H1888 Behold, H576 I H2370 see H703 four H1400 men H8271 loose, H1981 walking H1459 in the midst H5135 of the fire, H383 and they have H3809 no H2257 hurt; H7299 and the form H7244 of the fourth H1821 is like H1247 the Son H426 of God.
EJ2000(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste and spoke and said unto his counsellors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Behold, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
CAB(i) 24 And Nebuchadnezzar heard them singing praises. And he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? And they said to the king, Yes, O king. 25 And the king said, But I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there has no harm happened to them; and the appearance of the fourth is like the Son of God.
LXX2012(i) 24 And Nabuchodonosor heard them singing praises; and he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? and they said to the king, Yes, O king. 25 And the king said, But I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there has no harm happened to them; and the appearance of the fourth is like the Son of God.
NSB(i) 24 Nebuchadnezzar the king was astonished. He hurried to speak to his counselors: / »Did we cast three men bound into the midst of the fire?« They answered: »True O king.« 25 He said: »Look, I see four men walking in the midst of the fire. They are not hurt! The appearance of the fourth is like a son of the gods!«
ISV(i) 24 The Fourth Man in the FurnaceAstonished, King Nebuchadnezzar stood up in terror, and asked his advisers, “Didn’t we throw three men into the fire, bound firmly with ropes?”
In reply they told the king, “Yes, your majesty.”
25 “Look!” he told them, “I see four men walking untied and unharmed in the middle of the fire, and the appearance of the fourth resembles a divine being.”
LEB(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and he rose up in haste and he asked, saying to his advisers, "Did we not throw three men, bound, into the midst of the fire? They answered, saying to the king, "Certainly, O king!" 25 He answered,* saying, "Look, I see four men unbound walking in the midst of the fire and there is no damage to them, and the* appearance of the fourth man resembles the son of a god."
BSB(i) 24 Suddenly King Nebuchadnezzar jumped up in amazement and asked his advisers, “Did we not throw three men, firmly bound, into the fire?” “Certainly, O king,” they replied. 25 “Look!” he exclaimed. “I see four men, unbound and unharmed, walking around in the fire—and the fourth looks like a son of the gods!”
MSB(i) 24 Suddenly King Nebuchadnezzar jumped up in amazement and asked his advisers, “Did we not throw three men, firmly bound, into the fire?” “Certainly, O king,” they replied. 25 “Look!” he exclaimed. “I see four men, unbound and unharmed, walking around in the fire—and the fourth looks like a son of the gods!”
MLV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. 25 He answered and said, Behold, I see four men loose, walking in the midst of the fire and they have no harm. And the appearance of the fourth is like a son of the gods.
VIN(i) 24 Astonished, King Nebuchadnezzar stood up in terror, and asked his advisers, "Didn't we throw three men into the fire, bound firmly with ropes?" In reply they said to the king, "Yes, your majesty." 25 He said: "Look, I see four men walking in the midst of the fire. They are not hurt! The appearance of the fourth is like a son of the gods!"
Luther1545(i) 24 Da entsetzte sich der König Nebukadnezar und fuhr eilends auf und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden in das Feuer lassen werfen? Sie antworteten und sprachen zum Könige: Ja, HERR König! 25 Er antwortete und sprach: Sehe ich doch vier Männer los im Feuer gehen, und sind unversehrt; und der vierte ist gleich, als wäre er ein Sohn der Götter.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H8429 Da entsetzte sich H4430 der König H5020 Nebukadnezar H6032 und H6966 fuhr eilends auf H560 und sprach H1907 zu seinen Räten H116 : Haben wir H3809 nicht H8532 drei H1400 Männer H3729 gebunden H1459 in H5135 das Feuer H7412 lassen werfen H6032 ? Sie antworteten H560 und sprachen H3330 zum Könige: Ja, Herr König!
  25 H6032 Er antwortete H7299 und H560 sprach H2370 : Sehe H576 ich H703 doch vier H1400 Männer H1459 los im H5135 Feuer H1981 gehen H383 , und sind H3809 unversehrt H7244 ; und der vierte H8271 ist H1821 gleich H1247 , als wäre er ein Sohn H426 der Götter .
Luther1912_Strongs(i)
  24 H116 Da H8429 entsetzte H4430 sich der König H5020 Nebukadnezar H6966 H927 und fuhr H6966 auf H6032 und sprach H1907 zu seinen Räten H3809 : Haben wir nicht H8532 drei H1400 Männer H3729 gebunden H1459 in H5135 das Feuer H7412 lassen H7412 werfen H6032 ? Sie antworteten H560 und sprachen H4430 zum König H3330 : Ja H4430 , Herr König .
  25 H6032 Er antwortete H560 und sprach H1888 : H2370 Sehe H576 ich H703 doch vier H1400 Männer H8271 frei H1459 im H5135 Feuer H1981 gehen H383 , und sie H3809 H2257 sind unversehrt H7244 ; und der vierte H1821 ist gleich H7299 , als H7299 wäre er H1247 ein Sohn H426 der Götter .
ELB1871(i) 24 Da erschrak der König Nebukadnezar, und er stand eilends auf, hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zu dem König: Gewiß, o König! 25 Er antwortete und sprach: Siehe, ich sehe vier Männer frei wandeln mitten im Feuer, und keine Verletzung ist an ihnen; und das Aussehen des vierten ist gleich einem Sohne der Götter.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H116 Da H4430 erschrak der König H5020 Nebukadnezar H1459 , und H6966 er stand H927 eilends H6032 auf, hob an H1907 und sprach zu seinen Räten H560 : Haben wir H3809 nicht H8532 drei H1400 Männer H3729 gebunden H5135 ins Feuer H7412 geworfen H6032 ? Sie antworteten H560 und sprachen H4430 zu dem König H3330 : Gewiß H4430 , o König!
  25 H6032 Er antwortete H7299 und H560 sprach H576 : Siehe, ich H2370 sehe H703 vier H1400 Männer H1459 frei wandeln mitten im H5135 Feuer H3809 , und keine H383 Verletzung ist H8271 an H1821 ihnen; und das Aussehen des vierten ist gleich H426 einem Sohne der Götter .
DSV(i) 24 Toen ontzette zich de koning Nebukadnezar, en hij stond op in der haast, antwoordde en zeide tot zijn raadsheren: Hebben wij niet drie mannen in het midden des vuurs, gebonden zijnde, geworpen? Zij antwoordden en zeiden tot den koning: Het is gewis, o koning! 25 Hij antwoordde en zeide: Ziet, ik zie vier mannen, los wandelende in het midden des vuurs, en er is geen verderf aan hen; en de gedaante des vierden is gelijk eens zoons der goden.
DSV_Strongs(i)
  24 H116 Toen H8429 H8754 ontzette zich H4430 de koning H5020 Nebukadnezar H6966 H8754 , en hij stond op H927 H8726 in der haast H6032 H8750 , antwoordde H560 H8750 en zeide H1907 tot zijn raadsheren H3809 : Hebben wij niet H8532 drie H1400 mannen H1459 in het midden H5135 des vuurs H3729 H8743 , gebonden zijnde H7412 H8754 , geworpen H6032 H8750 ? Zij antwoordden H560 H8750 en zeiden H4430 tot den koning H3330 : Het is gewis H4430 , o koning!
  25 H6032 H8750 Hij antwoordde H560 H8750 en zeide H1888 : Ziet H576 , ik H2370 H8751 zie H703 vier H1400 mannen H8271 H8750 , los H1981 H8683 wandelende H1459 in het midden H5135 des vuurs H383 , en er is H3809 geen H2257 verderf H7299 aan hen; en de gedaante H7244 des vierden H1821 H8751 is gelijk H1247 eens zoons H426 der goden.
Giguet(i) 24 Et Nabuchodonosor les entendit chanter des hymnes, et il fut frappé d’étonnement, et il se leva précipitamment, et il dit aux grands qui l’entouraient: N’avons- nous pas jeté au milieu du feu trois hommes enchaînés? et ils dirent au roi: Oui, seigneur. 25 Et le roi dit: Et moi, je vois quatre hommes sans liens, se promenant au milieu des flammes, et la destruction n’est pas avec eux, et l’aspect du quatrième ressemble à un fils de Dieu.
DarbyFR(i) 24 Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment et prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi! 25 Il répondit et dit: Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au milieu du feu, et ils n'ont aucun mal; et l'aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieu.
Martin(i) 24 Alors le Roi Nébucadnetsar fut tout étonné, et se leva promptement, et prenant la parole, il dit à ses Conseillers : N'avons-nous pas jeté trois hommes au milieu du feu tout liés ? Et ils répondirent, et dirent au Roi : Il est vrai, ô Roi! 25 Il répondit, et dit : Voici, je vois quatre hommes déliés qui marchent au milieu du feu, et il n'y a en eux aucun dommage, et la forme du quatrième est semblable à un fils de Dieu.
Segond(i) 24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi! 25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n'ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d'un fils des dieux.
Segond_Strongs(i)
  24 H116 Alors H4430 le roi H5020 Nebucadnetsar H8429 fut effrayé H8754   H6966 , et se leva H8754   H927 précipitamment H8726   H6032 . Il prit la parole H8750   H560 , et dit H8750   H1907 à ses conseillers H3809 : N’avons-nous pas H7412 jeté H8754   H1459 au milieu H5135 du feu H8532 trois H1400 hommes H3729 liés H8743   H6032  ? Ils répondirent H8750   H560   H8750   H4430 au roi H3330  : Certainement H4430 , ô roi !
  25 H6032 Il reprit H8750   H560 et dit H8750   H1888  : Eh bien H576 , je H2370 vois H8751   H703 quatre H1400 hommes H8271 sans liens H8750   H1981 , qui marchent H8683   H1459 au milieu H5135 du feu H383 , et qui n’ont H3809 point H2257 de mal H7299  ; et la figure H7244 du quatrième H1821 ressemble H8751   H1247 à celle d’un fils H426 des dieux.
SE(i) 24 Entonces Nabucodonosor se espantó, y se levantó aprisa, y habló, y dijo a los de su consejo: ¿No echamos tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey. 25 Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante a hijo de Dios.
ReinaValera(i) 24 Entonces el rey Nabucodonosor se espantó, y levantóse apriesa, y habló, y dijo á los de su consejo: ¿No echaron tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey. 25 Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos: y el parecer del cuarto es semejante á hijo de los dioses.
JBS(i) 24 Entonces Nabucodonosor se espantó, y se levantó aprisa, y habló, y dijo a los de su consejo: ¿No echamos tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey. 25 Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante al hijo de Dios.
Albanian(i) 24 Atëherë mbreti Nebukadnetsar, i habitur, u ngrit me nxitim dhe filloi t'u thotë këshilltarëve të tij: "Nuk i kemi hedhur tre burrat të lidhur në mes të zjarrit?". Ata u përgjigjën dhe i thanë mbretit: "Sigurisht, o mbret". 25 Ai foli përsëri: "Ja, unë po shoh katër burra të palidhur, që ecin në mes të zjarrit, pa pësuar asnjë dëm; dhe pamja e të katërtit i përngjan asaj të një biri të Perëndisë".
RST(i) 24 Навуходоносор царь изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огоньсвязанными? Они в ответ сказали царю:истинно так, царь! 25 На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию.
Arabic(i) 24 حينئذ تحيّر نبوخذناصّر الملك وقام مسرعا فاجاب وقال لمشيريه ألم نلقي ثلاثة رجال موثقين في وسط النار. فاجابوا وقالوا للملك صحيح ايها الملك. 25 اجاب وقال ها انا ناظر اربعة رجال محلولين يتمشون في وسط النار وما بهم ضرر ومنظر الرابع شبيه بابن الآلهة.
Bulgarian(i) 24 Тогава цар Навуходоносор се ужаси и стана бързо, проговори и каза на съветниците си: Не хвърлихме ли трима мъже вързани сред огъня? Те отговориха и казаха на царя: Вярно е, царю. 25 Той отговори и каза: Ето, виждам четирима мъже развързани да ходят сред огъня и нямат никаква повреда! И по вида си четвъртият прилича на Божи Син.
Croatian(i) 24 Tada se kralj Nabukodonozor zaprepasti i brzo ustade. Zapita svoje savjetnike: "Nismo li bacili ova tri čovjeka svezana u oganj?" Oni odgovoriše: "Jesmo, kralju!" 25 On reče: "Ali ja vidim četiri čovjeka, odriješeni šeću po vatri i ništa im se zlo ne događa; četvrti je sličan sinu Božjemu."
BKR(i) 24 Tedy Nabuchodonozor král zděsil se, a vstal s chvátáním, a promluviv, řekl hejtmanům svým: Zdaliž jsme neuvrhli tří mužů do prostřed peci svázaných? Odpověděli a řekli králi: Pravda jest, králi. 25 On pak odpovídaje, řekl: Aj, vidím čtyři muže rozvázané, procházející se u prostřed ohně, a není žádného porušení při nich, a čtvrtý na pohledění podobný jest synu Božímu.
Danish(i) 24 Da forfærdedes Nebukadnezar og stod hastelig op; han svarede og sagde til sine Raadsherrer: Lode vi ikke kaste tre Mænd bundne midt i Ilden? De svarede og sagde til Kongen: Visselig, o Konge! 25 Han svarede og sagde: Se, jeg ser fire Mænd, som gaa løse midt i Ilden, og der er intet beskadiget paa dem; og den fjerdes Udseende er ligesom en Gudesøns.
CUV(i) 24 那 時 , 尼 布 甲 尼 撒 王 驚 奇 , 急 忙 起 來 , 對 謀 士 說 : 我 捆 起 來 扔 在 火 裡 的 不 是 三 個 人 麼 ? 他 們 回 答 王 說 : 王 啊 , 是 。 25 王 說 : 看 哪 , 我 見 有 四 個 人 , 並 沒 有 捆 綁 , 在 火 中 遊 行 , 也 沒 有 受 傷 ; 那 第 四 個 的 相 貌 好 像 神 子 。
CUV_Strongs(i)
  24 H116 那時 H5020 ,尼布甲尼撒 H4430 H8429 驚奇 H927 ,急忙 H6966 起來 H1907 ,對謀士 H560 H3729 :我捆起來 H7412 扔在 H5135 H1459 H3809 的不是 H8532 三個 H1400 H6032 麼?他們回答 H4430 H560 H4430 :王 H3330 啊,是。
  25 H560 王說 H1888 :看哪 H576 ,我 H2370 H703 有四個 H1400 H8271 ,並沒有捆綁 H5135 ,在火 H1459 H1981 遊行 H3809 ,也沒 H383 H2257 受傷 H7244 ;那第四個 H7299 的相貌 H1821 好像 H426 H1247 子。
CUVS(i) 24 那 时 , 尼 布 甲 尼 撒 王 惊 奇 , 急 忙 起 来 , 对 谋 士 说 : 我 捆 起 来 扔 在 火 里 的 不 是 叁 个 人 么 ? 他 们 回 答 王 说 : 王 啊 , 是 。 25 王 说 : 看 哪 , 我 见 冇 四 个 人 , 并 没 冇 捆 绑 , 在 火 中 游 行 , 也 没 冇 受 伤 ; 那 第 四 个 的 相 貌 好 象 神 子 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H116 那时 H5020 ,尼布甲尼撒 H4430 H8429 惊奇 H927 ,急忙 H6966 起来 H1907 ,对谋士 H560 H3729 :我捆起来 H7412 扔在 H5135 H1459 H3809 的不是 H8532 叁个 H1400 H6032 么?他们回答 H4430 H560 H4430 :王 H3330 啊,是。
  25 H560 王说 H1888 :看哪 H576 ,我 H2370 H703 有四个 H1400 H8271 ,并没有捆绑 H5135 ,在火 H1459 H1981 游行 H3809 ,也没 H383 H2257 受伤 H7244 ;那第四个 H7299 的相貌 H1821 好象 H426 H1247 子。
Esperanto(i) 24 Tiam la regxo Nebukadnecar ekmiregis, kaj en teruro li levigxis, ekparolis, kaj diris al siaj konsilistoj:CXu ne tri virojn ni jxetis ligitajn en la fajron? Ili respondis al la regxo:Tiel estas, ho regxo. 25 Sed li parolis plue, kaj diris:Jen mi vidas kvar virojn, ne ligitajn, kiuj iras meze de la fajro kaj estas sendifektaj; kaj la kvara aspektas kvazaux filo de la dioj.
Finnish(i) 24 Silloin hämmästyi kuningas Nebukadnetsar suuresti ja meni nopiasti ylös ja sanoi nenvonantajillensa: Emmekö me kolme miestä sidottuna antaneet tuleen heittää? He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: Totta, herra kuningas. 25 Hän vastasi ja sanoi: Katso, ja minä näen neljä miestä vallallansa käyvän tulen keskellä, ja ovat kulumatta; ja se neljäs on niinkuin Jumalan poika.
FinnishPR(i) 24 Silloin kuningas Nebukadnessar hämmästyi ja nousi kiiruusti ylös ja lausui hallitusmiehilleen sanoen: "Emmekö heittäneet kolme miestä sidottuina tuleen?" He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: "Totisesti, kuningas!" 25 Hän vastasi ja sanoi: "Katso, minä näen neljä miestä kävelevän vapaina tulessa, eivätkä he ole vahingoittuneet, ja neljäs on näöltänsä niinkuin jumalan poika".
Haitian(i) 24 Apre sa, wa Nèbikadneza rete konsa li leve voup, tankou yon moun ki sezi. Li mande moun ki te avè l' yo: -Eske se pa t' twa moun tou mare nou te lage nan gwo fou tou limen an? Yo reponn li: -Se sa wi, monwa! 25 Wa a di yo ankò: -Ki jan fè se kat moun mwen wè k'ap mache nan dife a? Yo yonn pa mare. Dife a pa fè yo anyen. Katriyèm moun lan menm sanble yon pitit bondye yo.
Hungarian(i) 24 Akkor Nabukodonozor király megijedt és sietve felkele, szóla és monda az õ tanácsosainak: Nem három férfiút veténk-é a tûz közepébe megkötözve? Felelének és mondának a királynak: Bizonyára, oh király! 25 Felele, és monda: Ímé, négy férfiút látok szabadon járni a tûz közepében, és semmi sérelem sincs bennök, és a negyediknek ábrázata olyan, mint valami istenek-fiáé.
Indonesian(i) 24 Tiba-tiba Raja Nebukadnezar sangat terkejut. Ia bangkit dengan cepat dan berseru kepada para pegawainya, "Bukankah kita tadi mengikat tiga orang dan melemparkan mereka ke dalam api itu?" Mereka menjawab, "Memang benar, Tuanku." 25 Sahut raja, "Tetapi mengapa kulihat empat orang berjalan-jalan di tengah-tengah api itu? Mereka tidak terikat dan sama sekali tidak apa-apa. Dan yang keempat itu rupanya seperti dewa."
Italian(i) 24 Allora il re Nebucadnesar sbigottì, e si levò prestamente, e fece motto a’ suoi consiglieri, e disse loro: Non abbiamo noi gettati tre uomini legati nel mezzo della fornace del fuoco ardente? Essi risposero, e dissero al re: Egli è vero, o re. 25 Ed egli rispose, e disse: Ecco, io veggo quattro uomini sciolti, i quali camminano nel mezzo del fuoco, e non vi è nulla di guasto in loro; e l’aspetto del quarto è somigliante ad un figliuolo di Dio.
ItalianRiveduta(i) 24 Allora il re Nebucadnetsar fu spaventato, si levò in gran fretta, e prese a dire ai suoi consiglieri: "Non abbiam noi gettato in mezzo al fuoco tre uomini legati?" quelli risposero e dissero al re: "Certo, o re!" 25 Ed egli riprese a dire: "Ecco, io vedo quattro uomini, sciolti, che camminano in mezzo al fuoco, senz’aver sofferto danno alcuno; e l’aspetto del quarto è come quello d’un figlio degli dèi".
Korean(i) 24 때에 느부갓네살 왕이 놀라 급히 일어나서 모사들에게 물어 가로되 우리가 결박하여 불가운데 던진 자는 세 사람이 아니었느냐 그들이 왕에게 대답하여 가로되 왕이여 옳소이다 25 왕이 또 말하여 가로되 내가 보니 결박되지 아니한 네 사람이 불 가운데로 다니는데 상하지도 아니하였고 그 네째의 모양은 신들의 아들과 같도다 하고
Lithuanian(i) 24 Karalius Nebukadnecaras nustebęs skubiai atsikėlė ir klausė savo patarėjų: “Ar ne tris vyrus įmetėme surištus į ugnį?” Jie atsakė karaliui: “Tikrai taip, karaliau!” 25 Jis tarė: “Aš matau keturis laisvus vyrus, vaikščiojančius ugnyje! Jiems ugnis nekenkia, o ketvirtasis atrodo kaip Dievo sūnus!”
PBG(i) 24 Tedy król Nabuchodonozor zdumiał się i powstał prędko, a mówiąc rzekł hetmanom swoim: Izaliśmy nie trzech mężów związanych wrzucili w pośród ognia? którzy odpowiadając rzekli królowi: Prawda, królu! 25 A on odpowiadając rzekł: Oto Ja widzę czterech mężów rozwiązanych przechodzących się w pośrodku ognia, a niemasz żadnego naruszenia przy nich, a osoba czwartego podobna jest Synowi Bożemu.
Portuguese(i) 24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei. 25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
Norwegian(i) 24 Da forferdedes kong Nebukadnesar og reiste sig hastig op. Han tok til orde og sa til sine rådsherrer: Kastet vi ikke tre menn bundet i ilden? De svarte kongen: Jo visselig, konge! 25 Han tok atter til orde og sa: Men jeg ser fire menn som går løse omkring inne i ilden, og det er ingen skade å se på dem, og den fjerde ser ut som en gudesønn.
Romanian(i) 24 Atunci împăratul Nebucadneţar s'a înspăimîntat, şi s'a sculat repede. A luat cuvîntul, şi a zis sfetnicilor săi:,,N'am aruncat noi în mijlocul focului trei oameni legaţi?`` Ei au răspuns împăratului:,,Negreşit, împărate!`` 25 El a luat iarăş cuvîntul şi a zis:,,Ei bine, eu văd patru oameni umblînd slobozi în mijlocul focului, şi nevătămaţi; şi chipul celui de al patrulea seamănă cu al unui fiu de dumnezei!``
Ukrainian(i) 24 Тоді цар Навуходоносор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: Чи ж не трьох зв'язаних мужів ми кинули до середини огню? Ті відповіли та й сказали цареві: Певне, царю! 25 Він відповів та й сказав: Таж я бачу чотирьох мужів непов'язаних, що ходять посеред огню, і шкоди їм нема, а вигляд того четвертого подібний до Божого сина!