Daniel 3:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G3778 D-NPM ουτοι   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ G2532 CONJ και   N-PRI αβδεναγω G4098 V-AAI-3P επεσον G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2575 N-GSF καμινου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 V-PMPGS καιομενης   V-RMPNP πεπεδημενοι G2532 CONJ [3:24] και G4043 V-IAI-3P περιεπατουν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G5395 N-GSF φλογος G5214 V-PAPNP υμνουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2127 V-PAPNP ευλογουντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
HOT(i) 23 וגבריא אלך תלתהון שׁדרך מישׁך ועבד נגו נפלו לגוא אתון נורא יקדתא מכפתין׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1400 וגבריא men, H479 אלך And these H8532 תלתהון three H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H5308 נפלו fell down H1459 לגוא into the midst H861 אתון furnace. H5135 נורא fiery H3345 יקדתא of the burning H3729 מכפתין׃ bound
Vulgate(i) 23 viri autem hii id est tres Sedrac Misac et Abdenago ceciderunt in medio camini ignis ardentis conligati
Clementine_Vulgate(i) 23 Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati.\
(3:24) Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino.\
(3:25) Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait:\
(3:26) [Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula:\
(3:27) quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ, et omnia judicia tua vera.\
(3:28) Judicia enim vera fecisti juxta omnia, quæ induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem: quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc propter peccata nostra.\
(3:29) Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te, et deliquimus in omnibus:\
(3:30) et præcepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut præceperas nobis ut bene nobis esset.\
(3:31) Omnia ergo, quæ induxisti super nos, et universa quæ fecisti nobis, in vero judicio fecisti;\
(3:32) et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, prævaricatorumque, et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram.\
(3:33) Et nunc non possumus aperire os: confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis, et his qui colunt te.\
(3:34) Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum:\
(3:35) neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham, dilectum tuum, et Isaac, servum tuum, et Israël, sanctum tuum,\
(3:36) quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas cæli, et sicut arenam quæ est in littore maris;\
(3:37) quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra.\
(3:38) Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te,\
(3:39) ut possimus invenire misericordiam tuam, sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur.\
(3:40) Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium, sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, quoniam non est confusio confidentibus in te.\
(3:41) Et nunc sequimur te in toto corde; et timemus te, et quærimus faciem tuam.\
(3:42) Nec confundas nos, sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ.\
(3:43) Et erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo, Domine;\
(3:44) et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala: confundantur in omni potentia tua, et robur eorum conteratur:\
(3:45) et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et gloriosus super orbem terrarum.]\
(3:46) Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,\
(3:47) et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem:\
(3:48 et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis.\
(3:49) Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem: et excussit flammam ignis de fornace,\
(3:50) et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit.\
(3:51) Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes:\
(3:52) [Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum: et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum: et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis.\
(3:53 Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ: et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula.\
(3:54) Benedictus es in throno regni tui: et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula.\
(3:55) Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim: et laudabilis, et superexaltatus in sæcula.\
(3:56) Benedictus es in firmamento cæli: et laudabilis et gloriosus in sæcula.\
(3:57) Benedicite, omnia opera Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:58) Benedicite, angeli Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:59) Benedicite, cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:60) Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:61) Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:62) Benedicite, sol et luna, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:63) Benedicite, stellæ cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:64) Benedicite, omnis imber et ros, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:65) Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:66) Benedicite, ignis et æstus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:67) Benedicite, frigus et æstus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:68) Benedicite, rores et pruina, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:69) Benedicite, gelu et frigus, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:70) Benedicite, glacies et nives, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:71) Benedicite, noctes et dies, Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:72) Benedicite, lux et tenebræ, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:73) Benedicite, fulgura et nubes, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:74) Benedicat terra Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula.\
(3:75) Benedicite, montes et colles, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:76) Benedicite, universa germinantia in terra, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:77) Benedicite, fontes, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:78) Benedicite, maria et flumina, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:79) Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:80) Benedicite, omnes volucres cæli, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:81) Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:82) Benedicite, filii hominum, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:83) Benedicat Israël Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula.\
(3:84) Benedicite, sacerdotes Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:85) Benedicite, servi Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:86) Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:87) Benedicite, sancti et humiles corde, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula.\
(3:88) Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula: quia eruit nos de inferno, et salvos fecit de manu mortis: et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos.\
(3:89) Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia ejus.\
(3:90) Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum: laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus.]
Wycliffe(i) 23 Sotheli these thre men, Sidrac, Misaac, and Abdenago, fellen doun boundun in the mydis of the chymenei of fier brennynge.
Coverdale(i) 23 And these thre men Sydrac, Misac and Abdenago fell downe in ye hote burnynge ouen, beinge fast bounde.
MSTC(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego fell down in the hot burning oven, being fast bound.
Matthew(i) 23 And these thre men Sidrach, Misah & Abednago fell doune in the hote burnynge ouen, beinge fast bound.
Great(i) 23 And these thre men Sidrach, Misach & Abednago fell downe in the hote burnynge ouen, beynge faste bounde.
Geneva(i) 23 And these three men Shadrach, Meshach and Abednego fell downe bound into the middes of the hote fierie fornace.
Bishops(i) 23 And these three men Sidrach, Misach, and Abednego, fel downe in the mids of the hot firie fornace bounde
DouayRheims(i) 23 But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire.
(3:24) And they walked in the midst of the flame, praising God, and blessing the Lord.
(3:25) Then Azarias standing up, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said:
(3:26) Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, and thy name is worthy of praise, and glorious for ever:
(3:27) For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true, and thy ways right, and all thy judgments true.
(3:28) For thou hast executed true judgments in all the things that thou hast brought upon us, and upon Jerusalem, the holy city of our fathers: for according to truth and judgment, thou hast brought all these things upon us for our sins.
(3:29) For we have sinned, and committed iniquity, departing from thee: and we have trespassed in all things:
(3:30) And we have not hearkened to thy commandments, nor have we observed nor done as thou hadst commanded us, that it might go well with us.
(3:31) Wherefore, all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment:
(3:32) And thou hast delivered us into the hands of our enemies that are unjust, and most wicked, and prevaricators, and to a king unjust, and most wicked beyond all that are upon the earth.
(3:33) And now we cannot open our mouths: we are become a shame, and a reproach to thy servants, and to them that worship thee.
(3:34) Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name's sake, and abolish not thy covenant.
(3:35) And take not away thy mercy from us, for the sake of Abraham, thy beloved, and Isaac, thy servant, and Israel, thy holy one:
(3:36) To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore.
(3:37) For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins.
(3:38) Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits before thee,
(3:39) That we may find thy mercy: nevertheless, in a contrite heart and humble spirit let us be accepted.
(3:40) As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee.
(3:41) And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face.
(3:42) Put us not to confusion, but deal with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies.
(3:43) And deliver us, according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord:
(3:44) And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken:
(3:45) And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world.
(3:46) Now the king's servants that had cast them in, ceased not to heat the furnace with brimstone and tow, and pitch, and dry sticks,
(3:47) And the flame mounted up above the furnace nine and forth cubits:
(3:48) And it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace.
(3:49) But the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace,
(3:50) And made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew, and the fire touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm.
(3:51) Then these three, as with one mouth, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying:
(3:52) Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers; and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised and exalted above all, in all ages.
(3:53) Blessed art thou in the holy temple of thy glory: and exceedingly to be praised and exalted above all for ever.
(3:55) Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever.
(3:56) Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
(3:57) All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:58) O ye angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:59) O ye heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:60) O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:61) O all ye powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:62) O ye sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:63) O ye stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:64) O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:65) O all ye spirits of God, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:66) O ye fire and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:67) O ye cold and heat, bless the Lord, praise and exalt him above all for ever.
(3:68) O ye dews and hoar frost, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:69) O ye frost and cold, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:70) O ye ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:71) O ye nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:72) O ye light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:73) O ye lightnings and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:74) O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
(3:76) O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:77) O ye fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:78) O ye seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:79) O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:80) O all ye fowls of the air, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:81) O all ye beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:82) O ye sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:83) O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
(3:84) O ye priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:85) O ye servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:86) O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:87) O ye holy and humble of heart, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
(3:88) O Ananias, Azarias, Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. For he hath delivered us from hell, ad saved us out of the hand of death, and delivered us out of the midst of the burning flame, and saved us out of the midst of the fire.
(3:89) O give thanks to the Lord, because he is good: because his mercy endureth for ever and ever.
(3:90) O all ye religious, bless the Lord, the God of gods: praise him, and give him thanks, because his mercy endureth for ever and ever.
KJV(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
KJV_Cambridge(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
Thomson(i) 23 these three men, Sedrach, Misach and Abdenago fell bound into the midst of the glowing furnace, yet they walked about in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.
Webster(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
Brenton(i) 23 Then these three men, Sedrach, Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praise to God, and blessing the Lord.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ οἱ τρεῖς οὗτοι Σεδρὰχ, Μισὰχ καὶ Ἀβδεναγὼ, ἔπεσον εἰς μέσον τῆς καμίνου τῆς καιομένης πεπεδημένοι, καὶ περιεπάτουν ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς, ὑμνοῦντες τὸν Θεὸν, καὶ εὐλογοῦντες τὸν Κύριον.
Leeser(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
YLT(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, have fallen down in the midst of the burning fiery furnace—bound.
JuliaSmith(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell into the midst of the furnace of flaming fire, bound.
Darby(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
ERV(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
ASV(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
Rotherham(i) 23 and, these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down into the midst of the burning furnace of fire, fast bound.
CLV(i) 23 And these other masters, the three of them, Shadrach, Meshach and Abed-nego, fall trussed up into the midst of the glowing, flaming furnace. Yet they are walking in the midst of the flame, singing hymns to Eloah and blessing Yahweh."
BBE(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, with the cords about them, went down into the burning and flaming fire.
MKJV(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
LITV(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning, fiery furnace.
ECB(i) 23 And these three mighty, Shadrach, Meshach, and Abed Nego fall down shackled midst the burning fiery furnace.
ACV(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
WEB(i) 23 These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace.
NHEB(i) 23 These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
AKJV(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace.
KJ2000(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
UKJV(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
TKJU(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
EJ2000(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
CAB(i) 23 Then these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell bound into the midst of the burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praises to God, and blessing the Lord.
LXX2012(i) 23 Then these three men, Sedrach, Misach, and Abdenago, fell bound into the midst of the burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praise to God, and blessing the Lord.
NSB(i) 23 These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the blazing furnace.
ISV(i) 23 Bound firmly with ropes, these three men Shadrach, Meshach, and Abednego fell into the blazing fire furnace.
LEB(i) 23 But these men, the three of them, Shadrach, Meshach and Abednego, fell down into the midst of the furnace of blazing fire, and they were bound.
BSB(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, firmly bound, fell into the blazing fiery furnace.
MSB(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, firmly bound, fell into the blazing fiery furnace.
MLV(i) 23 And these three men, Shadrach, Meshach and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
VIN(i) 23 Bound firmly with ropes, these three men Shadrach, Meshach, and Abednego fell into the blazing fire furnace.
Luther1545(i) 23 Aber die drei Männer Sadrach, Mesach und Abed-Nego, fielen hinab in den glühenden Ofen, wie sie gebunden waren.
ELB1871(i) 23 Und diese drei Männer, Sadrach, Mesach und Abednego, fielen gebunden in den brennenden Feuerofen.
DSV(i) 23 Maar als die drie mannen, Sadrach, Mesach en Abed-nego, in het midden van den oven des brandenden vuurs, gebonden zijnde, gevallen waren,
Giguet(i) 23 Et Sidrach, Misach et Abdénago tombèrent tous trois enchaînés au milieu des flammes de la fournaise embrasée. 24 Et ils marchèrent au milieu des flammes, chantant Dieu et bénissant le Seigneur. 25 Et Azarias, debout, pria ainsi, et ayant ouvert la bouche au milieu des flammes: 26 Béni soyez-vous, dit-il, Seigneur Dieu de nos pères, soyez loué; que votre nom soit glorifié dans tous les siècles! 27 Car vous êtes juste en toutes les choses que vous avez faites; toutes vos oeuvres sont vraies, vos voies sont droites, et tous vos jugements sont vérité. 28 Et vous avez fait des jugements équitables dans tous les maux que vous avez amenés contre nous et contre Jérusalem, ville sainte de nos pères, puisque vous avez fait toutes ces choses en vérité et en justice, à cause de nos péchés. 29 Car nous avons péché, nous nous sommes égarés en nous éloignant de vous, et nous avons failli en toutes choses. 30 Nous avons été indociles à vos commandements; nous ne les avons pas observés; nous n’avons point fait comme vous nous l’aviez prescrit pour que nous fussions heureux. 31 Et tout ce que vous avez amené contre nous, tout ce que vous nous avez fait, vous l’avez fait en justice et en vérité. 32 Et vous nous avez livrés aux mains d’ennemis pervers, d’infidèles abominables, d’un roi inique et le plus méchant de toute la terre. 33 Et maintenant il ne nous est plus permis d’ouvrir la bouche; nous sommes un sujet de confusion et d’opprobre pour ceux qui vous servent et vous adorent. 34 Pour l’amour de votre nom, ne nous livrez pas à jamais; ne rompez pas votre alliance. 35 Ne détournez pas de nous votre miséricorde, en considération d’Abraham, votre bien-aimé, d’Isaac, votre serviteur, de Jacob, votre saint, 36 A qui vous avez promis de multiplier leur postérité autant que les étoiles du ciel et que le sable du rivage de la mer. 37 Seigneur, nous sommes les moindres en nombre, parmi toutes les nations, et nous sommes humiliés aujourd’hui dans toute la terre, à cause de nos péchés. 38 Et dans le temps présent il n’y a plus pour nous ni chef, ni prophète, ni roi, ni holocaustes, ni sacrifices, ni oblations, ni encens, ni de lieu où nous puissions porter les prémices de nos fruits en votre présence, 39 Et obtenir votre miséricorde. Mais l’âme contrite et l’esprit humilié, puissions- nous être accueillis de vous, 40 Comme un holocauste de béliers et de taureaux, comme l’oblation de dix mille agneaux gras, et qu’il arrive jusqu’à vous! car ceux qui ont confiance en vous ne seront jamais confondus. 41 Et maintenant, nous nous consacrons à vous de tout notre coeur, nous vous craignons, et nous cherchons votre visage. 42 Ne nous couvrez pas de honte; mais traitez- nous selon votre mansuétude et selon l’abondance de voire miséricorde. 43 Délivrez-nous par un de vos prodiges, et donnes la gloire à votre nom, ô Seigneur! 44 Et qu’ils tremblent tous ceux qui font connaître ces maux à vos serviteurs; qu’ils soient humiliés par votre toute-puissance, et que toute leur force soit brisée 45 Qu’ils sachent que vous êtes le Seigneur, le seul Dieu, le Dieu de gloire qui règne sur toute la terre. 46 Cependant les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient pas d’y brûler du naphte et de la poix, des étoupes et du sarment. 47 Et la flamme s’élevait au- dessus de la fournaise à quarante-neuf coudées; 48 Et elle se promena, et brûla ceux des Chaldéens qu’elle trouva autour de la fournaise. 49 Et l’ange du Seigneur descendit en même temps vers ceux qui étaient dans la fournaise avec Azarias, et il secoua la flamme hors de la fournaise. 50 Et il fit souffler au milieu de la fournaise comme un vent chargé de rosée; et le feu ne les atteignit aucune ment, et il ne leur fit point de mal, et même il ne les incommoda point. 51 Alors tous les trois se mirent à chanter d’une seule voix, et ils glorifièrent Dieu, et ils le bénirent du fond de la fournaise, disant: 52 Soyez béni, Seigneur Dieu de nos pères; soyez loué et infiniment exalté dans tous les siècles! Que béni soit votre nom saint et glorieux; qu’il soit célébré, qu’il soit exalté dans tous les siècles. 53 Vous êtes béni dans le temple de votre gloire sainte; vous êtes au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles. 54 Vous êtes béni, vous qui regardez les abimes, vous qui êtes assis sur les chérubins; vous êtes infini ment loué et exalté dans tous les siècles. 55 Vous êtes béni sur le trône de votre royauté; vous êtes infiniment loué et exalté dans tous les siècles! 56 Vous êtes béni dans le firmament du ciel; vous êtes chanté et glorifié dans tous les siècles. 57 Oeuvres du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur; chantez-1e, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 58 Cieux, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 59 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 60 Eaux de la terre, eaux du ciel, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 61 Armée du Seigneur, bénis tout entière le Seigneur; chante-le, exalte-le infiniment dans tous les siècles. 62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 63 Étoiles du ciel, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 64 Pluie et rosée, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 65 Vents, bénissez tous le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 66 Chaleur et feu, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 67 Nuits et jours, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 68 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 69 Froidure et chaleur, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 71 Éclairs et nuées, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 72 Que la terre bénisse le Seigneur; qu’elle le chante, qu’elle l’exalte infiniment dans tous les siècles. 73 Monts et collines, bénissez le Seigneur; chantez-1e, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 74 Plantes de la terre, bénissez toutes le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 75 Mer et fleuves, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 78 Fontaines, bénissez le Seigneur; chantez—le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 77 Monstres marins qui vous mouvez dans les ondes, bénissez tous le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 78 Oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 79 Bêtes fauves et troupeaux, bénissez tous le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 80 Fils des hommes, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 81 Israël, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 82 Prêtres, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 83 Serviteurs, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 84 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 85 Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles. 86 Ananias, Azarias, Mima, bénissez le Seigneur; chantez-le, exaltez-le infiniment dans tous les siècles, parce qu’il nous a tirés des enfers, qu’il nous a sauvés des mains de la mort, délivrés du milieu de la fournaise en flammes, et protégés au milieu du feu. 87 Rendez gloire ensemble au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. 88 Hommes pieux, bénissez le Seigneur, Dieu des dieux; chantez-le et rendez-lui gloire, parce que sa miséricorde est éternelle.
DarbyFR(i) 23 et ces trois hommes, Shadrac, Méshac, et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Martin(i) 23 Et ces trois personnages, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, tombèrent tous liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
Segond(i) 23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente.
SE(i) 23 Y estos tres varones, Sadrac, Mesac, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.
ReinaValera(i) 23 Y estos tres varones, Sadrach, Mesach, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.
JBS(i) 23 Y estos tres varones, Sadrac, Mesac, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.
Albanian(i) 23 Dhe këta tre burra, Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego, ranë të lidhur në mes të furrës me zjarr përvëlues.
RST(i) 23 А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные.
Arabic(i) 23 وهؤلاء الثلاثة الرجال شدرخ وميشخ وعبد نغو سقطوا موثقين في وسط أتون النار المتقدة
Bulgarian(i) 23 А тези трима мъже, Седрах, Мисах и Авденаго, паднаха вързани сред пламтящата огнена пещ.
Croatian(i) 23 A tri čovjeka - Šadrak, Mešak i Abed Nego - padoše svezani u zažarenu peć.
BKR(i) 23 Ale ti tři muži, Sidrach, Mizach a Abdenágo, padli do prostřed peci ohnivé rozpálené svázaní.
Danish(i) 23 Men disse tre Mænd, Sadrak, Mesak og Abed-Nego, faldt bundne midt i den brændende Ilds Ovn.
CUV(i) 23 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 這 三 個 人 都 被 捆 著 落 在 烈 火 的 窯 中 。
CUVS(i) 23 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 这 叁 个 人 都 被 捆 着 落 在 烈 火 的 窑 中 。
Esperanto(i) 23 Kaj tiuj tri viroj, SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego, falis ligitaj en la ardantan fornon.
Finnish(i) 23 Mutta ne kolme miestä Sadrak, Mesak ja Abednego putosivat keskelle tulista pätsiä, niinkuin he sidotut olivat.
FinnishPR(i) 23 Mutta nämä kolme miestä, Sadrak, Meesak ja Abednego, suistuivat sidottuina tuliseen pätsiin.
Haitian(i) 23 Twa mesye yo menm, Chadrak, Mechak ak Abèdnego, tonbe tou mare nan gwo fou tou limen an.
Hungarian(i) 23 Az a három férfiú pedig: Sidrák, Misák és Abednégó, az égõ, tüzes kemenczébe esék megkötözve.
Indonesian(i) 23 Demikianlah, ketiga orang yang terikat erat itu jatuh ke dalam perapian yang menyala-nyala itu.
Italian(i) 23 E que’ tre uomini, Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, caddero legati nel mezzo della fornace del fuoco ardente.
ItalianRiveduta(i) 23 E quei tre uomini, Shadrac, Meshac e Abed-nego, caddero legati in mezzo alla fornace del fuoco ardente.
Korean(i) 23 이 세 사람 사드락과 메삭과 아벳느고는 결박된 채 극렬히 타는 풀무 가운데 떨어졌더라
Lithuanian(i) 23 o Šadrachas, Mešachas ir Abed Negas įkrito surišti į liepsnas.
PBG(i) 23 Ale ci trzej mężowie, Sadrach, Mesach i Abednego, wpadli w pośród pieca ogniem pałającego związani.
Portuguese(i) 23 E estes três, Chadrac, Mechac e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
Norwegian(i) 23 Men disse tre menn, Sadrak, Mesak og Abed-Nego, blev kastet bundet ned i den brennende ildovn.
Romanian(i) 23 Dar aceşti trei oameni: Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, au căzut legaţi în mijlocul cuptorului aprins.
Ukrainian(i) 23 А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до середини палахкотючої огненної печі пов'язані.