Daniel 3:24

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G* Ναβουχοδονόσορ G191 ήκουσεν G5214 υμνούντων αυτών G1473   G2532 και G2296 εθαύμασε G2532 και G1817 εξανέστη G1722 εν G4710 σπουδή G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G3175 μεγιστάσιν αυτού G1473   G3756 ουχί G435 άνδρας G5140 τρεις G906 εβάλομεν G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 του G4442 πυρός G3975.2 πεπεδημένους G2532 και G2036 είπον G3588 τω G935 βασιλεί G230 αληθώς G935 βασιλεύ
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ [3:91] και   N-PRI ναβουχοδονοσορ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5214 V-PAPGP υμνουντων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξανεστη G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μεγιστασιν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχι G435 N-APM ανδρας G5140 A-APM τρεις G906 V-AAI-1P εβαλομεν G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος   V-RMPAP πεπεδημενους G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G230 ADV αληθως G935 N-VSM βασιλευ
HOT(i) 24 אדין נבוכדנצר מלכא תוה וקם בהתבהלה ענה ואמר להדברוהי הלא גברין תלתא רמינא לגוא נורא מכפתין ענין ואמרין למלכא יציבא מלכא׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H116 אדין Then H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4430 מלכא the king H8429 תוה was astonished, H6966 וקם and rose up H927 בהתבהלה in haste, H6032 ענה spoke, H560 ואמר and said H1907 להדברוהי unto his counselors, H3809 הלא Did not H1400 גברין men H8532 תלתא three H7412 רמינא we cast H1459 לגוא into the midst H5135 נורא of the fire? H3729 מכפתין bound H6032 ענין They answered H560 ואמרין and said H4430 למלכא unto the king, H3330 יציבא True, H4430 מלכא׃ O king.
Vulgate(i) 24 { tunc Nabuchodonosor rex obstipuit et surrexit propere et ait optimatibus suis nonne tres viros misimus in medio ignis conpeditos qui respondentes dixerunt regi vere rex}
Clementine_Vulgate(i) 24 (3:91) Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis: Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos? Qui respondentes regi, dixerunt: Vere, rex.
Wycliffe(i) 24 And thei walkiden in the myddis of the flawme, and herieden God, and blessiden the Lord.
Coverdale(i) 24 Then Nabuchodonosor the kynge marueled, and stode vp in all haist: he spake vnto his councel and sayde: dyd not ye cast these thre men bounde in to the fyre? They answered, and sayde vnto the kynge: Yee o kynge.
MSTC(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king marveled, and stood up in all haste: he spake unto his counsel and said, "Did not ye cast these three men bound into the fire?" They answered, and said unto the king, "Yea O king."
Matthew(i) 24 Then Nabuchodonosor the kyng marueyled, & stode vp in al haste: he spake vnto hys councell, and sayde: dyd not ye caste these thre men bounde into the fyre? They aunswered, and sayde vnto the kynge: Yea O kynge.
Great(i) 24 Then Nabuchodonosor the kyng marueled and stode vp in all hast: he spake vnto hys councell and sayde: dyd not ye cast these thre men bounde into the fyre? They answered, and sayde vnto the king: Yee, O kynge.
Geneva(i) 24 Then Nebuchad-nezzar the King was astonied and rose vp in haste, and spake, and saide vnto his counsellers, Did not wee cast three men bound into the middes of the fire? Who answered and said vnto the King, It is true, O King.
Bishops(i) 24 { (3:91) Then Nabuchodonozor the king was astonied, & rose vp in all haste: he spake vnto his counsel, and sayd, Dyd not we cast three men bounde into the mids of the fire? They aunswered and sayde vnto the king: It is true, O king}
DouayRheims(i) 24 (3:91) Then Nabuchodonosor, the king, was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king.
KJV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
KJV_Cambridge(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellers, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
Thomson(i) 24 When Nabuchodonosar heard them singing praise he was amazed and starting up hastily said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? And when they said to the king, True, king,
Webster(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
Brenton(i) 24 And Nabuchodonosor heard them singing praises; and he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? and they said to the king, Yes, O king.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ Ναβουχοδονόσορ ἤκουσεν ὑμνούντων αὐτῶν, καὶ ἐθαύμασε, καὶ ἐξανέστη ἐν σπουδῇ, καὶ εἶπε τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ, οὐχὶ ἄνδρας τρεῖς ἐβάλομεν εἰς τὸ μέσον τοῦ πυρὸς πεπεδημένους; καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ, ἀληθῶς, βασιλεῦ.
Leeser(i) 24 Then was king Nebuchadnezzar astonished, and he rose up in haste, and commenced, and said unto his counsellors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, Certainly, O king.
YLT(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king hath been astonished, and hath risen in haste; he hath answered and said to his counsellors, `Have we not cast three men into the midst of the fire—bound?' They have answered and are saying to the king, `Certainly, O king.'
JuliaSmith(i) 24 { At that time Nebuchadnezzar the king was grieved, and rose up in haste; he answered and said to the counselors, Did we not cast three men into the midst of the fire, bound? They answering and saying to the king, True, O king.}
Darby(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste; he spoke and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
ERV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
ASV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was alarmed, and rose up in haste; he spoke and said unto his ministers: 'Did not we cast three men bound into the midst of the fire?' They answered and said unto the king: 'True, O king.'
Rotherham(i) 24 Then, Nebuchadnezzar the king, was amazed, and rose up in haste: he spake and said to his nearest friends––Were there not three men, we cast into the midst of the fire, fast bound? They answered and said to the king, Surely, O king!
CLV(i) 24 Then king Nebuchadnezzar marks it and rises in a fluster. Responding and saying is he to his retinue, "Did we not heave three masters, trussed up, into the midst of the flame?They are answering and saying to the king, "Certainly, O king!"
BBE(i) 24 Then King Nebuchadnezzar, full of fear and wonder, got up quickly, and said to his wise men, Did we not put three men in cords into the fire? and they made answer and said to the king, True, O King.
MKJV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste and spoke and said to his advisers, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
LITV(i) 24 {cf9 : Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste; he spoke and said to his royal officials, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They replied and said to the king, True, O king.}
ECB(i) 24 Then Nebukadnets Tsar the sovereign marvels and rises hastily, and answers, saying to his cousellors, Hurled we not three mighty bound midst the fire? They answer and say to the sovereign, Certainly, O sovereign.
ACV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
WEB(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, “Didn’t we cast three men bound into the middle of the fire?” They answered the king, “True, O king.”
NHEB(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up quickly. He spoke and said to his ministers, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered the king, "True, O king."
AKJV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counsellors, Did not we cast three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
KJ2000(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said unto his counselors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
UKJV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
EJ2000(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste and spoke and said unto his counsellors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
CAB(i) 24 And Nebuchadnezzar heard them singing praises. And he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? And they said to the king, Yes, O king.
LXX2012(i) 24 And Nabuchodonosor heard them singing praises; and he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? and they said to the king, Yes, O king.
NSB(i) 24 Nebuchadnezzar the king was astonished. He hurried to speak to his counselors: / »Did we cast three men bound into the midst of the fire?« They answered: »True O king.«
ISV(i) 24 The Fourth Man in the FurnaceAstonished, King Nebuchadnezzar stood up in terror, and asked his advisers, “Didn’t we throw three men into the fire, bound firmly with ropes?”
In reply they told the king, “Yes, your majesty.”
LEB(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and he rose up in haste and he asked, saying to his advisers, "Did we not throw three men, bound, into the midst of the fire? They answered, saying to the king, "Certainly, O king!"
BSB(i) 24 Suddenly King Nebuchadnezzar jumped up in amazement and asked his advisers, “Did we not throw three men, firmly bound, into the fire?” “Certainly, O king,” they replied.
MSB(i) 24 Suddenly King Nebuchadnezzar jumped up in amazement and asked his advisers, “Did we not throw three men, firmly bound, into the fire?” “Certainly, O king,” they replied.
MLV(i) 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
VIN(i) 24 Astonished, King Nebuchadnezzar stood up in terror, and asked his advisers, "Didn't we throw three men into the fire, bound firmly with ropes?" In reply they said to the king, "Yes, your majesty."
Luther1545(i) 24 Da entsetzte sich der König Nebukadnezar und fuhr eilends auf und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden in das Feuer lassen werfen? Sie antworteten und sprachen zum Könige: Ja, HERR König!
ELB1871(i) 24 Da erschrak der König Nebukadnezar, und er stand eilends auf, hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zu dem König: Gewiß, o König!
DSV(i) 24 Toen ontzette zich de koning Nebukadnezar, en hij stond op in der haast, antwoordde en zeide tot zijn raadsheren: Hebben wij niet drie mannen in het midden des vuurs, gebonden zijnde, geworpen? Zij antwoordden en zeiden tot den koning: Het is gewis, o koning!
Giguet(i) 24 Et Nabuchodonosor les entendit chanter des hymnes, et il fut frappé d’étonnement, et il se leva précipitamment, et il dit aux grands qui l’entouraient: N’avons- nous pas jeté au milieu du feu trois hommes enchaînés? et ils dirent au roi: Oui, seigneur.
DarbyFR(i) 24 Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment et prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi!
Martin(i) 24 Alors le Roi Nébucadnetsar fut tout étonné, et se leva promptement, et prenant la parole, il dit à ses Conseillers : N'avons-nous pas jeté trois hommes au milieu du feu tout liés ? Et ils répondirent, et dirent au Roi : Il est vrai, ô Roi!
Segond(i) 24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi!
SE(i) 24 Entonces Nabucodonosor se espantó, y se levantó aprisa, y habló, y dijo a los de su consejo: ¿No echamos tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey.
ReinaValera(i) 24 Entonces el rey Nabucodonosor se espantó, y levantóse apriesa, y habló, y dijo á los de su consejo: ¿No echaron tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey.
JBS(i) 24 Entonces Nabucodonosor se espantó, y se levantó aprisa, y habló, y dijo a los de su consejo: ¿No echamos tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey.
Albanian(i) 24 Atëherë mbreti Nebukadnetsar, i habitur, u ngrit me nxitim dhe filloi t'u thotë këshilltarëve të tij: "Nuk i kemi hedhur tre burrat të lidhur në mes të zjarrit?". Ata u përgjigjën dhe i thanë mbretit: "Sigurisht, o mbret".
RST(i) 24 Навуходоносор царь изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огоньсвязанными? Они в ответ сказали царю:истинно так, царь!
Arabic(i) 24 حينئذ تحيّر نبوخذناصّر الملك وقام مسرعا فاجاب وقال لمشيريه ألم نلقي ثلاثة رجال موثقين في وسط النار. فاجابوا وقالوا للملك صحيح ايها الملك.
Bulgarian(i) 24 Тогава цар Навуходоносор се ужаси и стана бързо, проговори и каза на съветниците си: Не хвърлихме ли трима мъже вързани сред огъня? Те отговориха и казаха на царя: Вярно е, царю.
Croatian(i) 24 Tada se kralj Nabukodonozor zaprepasti i brzo ustade. Zapita svoje savjetnike: "Nismo li bacili ova tri čovjeka svezana u oganj?" Oni odgovoriše: "Jesmo, kralju!"
BKR(i) 24 Tedy Nabuchodonozor král zděsil se, a vstal s chvátáním, a promluviv, řekl hejtmanům svým: Zdaliž jsme neuvrhli tří mužů do prostřed peci svázaných? Odpověděli a řekli králi: Pravda jest, králi.
Danish(i) 24 Da forfærdedes Nebukadnezar og stod hastelig op; han svarede og sagde til sine Raadsherrer: Lode vi ikke kaste tre Mænd bundne midt i Ilden? De svarede og sagde til Kongen: Visselig, o Konge!
CUV(i) 24 那 時 , 尼 布 甲 尼 撒 王 驚 奇 , 急 忙 起 來 , 對 謀 士 說 : 我 捆 起 來 扔 在 火 裡 的 不 是 三 個 人 麼 ? 他 們 回 答 王 說 : 王 啊 , 是 。
CUVS(i) 24 那 时 , 尼 布 甲 尼 撒 王 惊 奇 , 急 忙 起 来 , 对 谋 士 说 : 我 捆 起 来 扔 在 火 里 的 不 是 叁 个 人 么 ? 他 们 回 答 王 说 : 王 啊 , 是 。
Esperanto(i) 24 Tiam la regxo Nebukadnecar ekmiregis, kaj en teruro li levigxis, ekparolis, kaj diris al siaj konsilistoj:CXu ne tri virojn ni jxetis ligitajn en la fajron? Ili respondis al la regxo:Tiel estas, ho regxo.
Finnish(i) 24 Silloin hämmästyi kuningas Nebukadnetsar suuresti ja meni nopiasti ylös ja sanoi nenvonantajillensa: Emmekö me kolme miestä sidottuna antaneet tuleen heittää? He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: Totta, herra kuningas.
FinnishPR(i) 24 Silloin kuningas Nebukadnessar hämmästyi ja nousi kiiruusti ylös ja lausui hallitusmiehilleen sanoen: "Emmekö heittäneet kolme miestä sidottuina tuleen?" He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: "Totisesti, kuningas!"
Haitian(i) 24 Apre sa, wa Nèbikadneza rete konsa li leve voup, tankou yon moun ki sezi. Li mande moun ki te avè l' yo: -Eske se pa t' twa moun tou mare nou te lage nan gwo fou tou limen an? Yo reponn li: -Se sa wi, monwa!
Hungarian(i) 24 Akkor Nabukodonozor király megijedt és sietve felkele, szóla és monda az õ tanácsosainak: Nem három férfiút veténk-é a tûz közepébe megkötözve? Felelének és mondának a királynak: Bizonyára, oh király!
Indonesian(i) 24 Tiba-tiba Raja Nebukadnezar sangat terkejut. Ia bangkit dengan cepat dan berseru kepada para pegawainya, "Bukankah kita tadi mengikat tiga orang dan melemparkan mereka ke dalam api itu?" Mereka menjawab, "Memang benar, Tuanku."
Italian(i) 24 Allora il re Nebucadnesar sbigottì, e si levò prestamente, e fece motto a’ suoi consiglieri, e disse loro: Non abbiamo noi gettati tre uomini legati nel mezzo della fornace del fuoco ardente? Essi risposero, e dissero al re: Egli è vero, o re.
ItalianRiveduta(i) 24 Allora il re Nebucadnetsar fu spaventato, si levò in gran fretta, e prese a dire ai suoi consiglieri: "Non abbiam noi gettato in mezzo al fuoco tre uomini legati?" quelli risposero e dissero al re: "Certo, o re!"
Korean(i) 24 때에 느부갓네살 왕이 놀라 급히 일어나서 모사들에게 물어 가로되 우리가 결박하여 불가운데 던진 자는 세 사람이 아니었느냐 그들이 왕에게 대답하여 가로되 왕이여 옳소이다
Lithuanian(i) 24 Karalius Nebukadnecaras nustebęs skubiai atsikėlė ir klausė savo patarėjų: “Ar ne tris vyrus įmetėme surištus į ugnį?” Jie atsakė karaliui: “Tikrai taip, karaliau!”
PBG(i) 24 Tedy król Nabuchodonozor zdumiał się i powstał prędko, a mówiąc rzekł hetmanom swoim: Izaliśmy nie trzech mężów związanych wrzucili w pośród ognia? którzy odpowiadając rzekli królowi: Prawda, królu!
Portuguese(i) 24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
Norwegian(i) 24 Da forferdedes kong Nebukadnesar og reiste sig hastig op. Han tok til orde og sa til sine rådsherrer: Kastet vi ikke tre menn bundet i ilden? De svarte kongen: Jo visselig, konge!
Romanian(i) 24 Atunci împăratul Nebucadneţar s'a înspăimîntat, şi s'a sculat repede. A luat cuvîntul, şi a zis sfetnicilor săi:,,N'am aruncat noi în mijlocul focului trei oameni legaţi?`` Ei au răspuns împăratului:,,Negreşit, împărate!``
Ukrainian(i) 24 Тоді цар Навуходоносор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: Чи ж не трьох зв'язаних мужів ми кинули до середини огню? Ті відповіли та й сказали цареві: Певне, царю!