Daniel 2:25

LXX_WH(i)
    25 G5119 ADV τοτε   N-PRI αριωχ G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2147 V-RAI-1S ευρηκα G435 N-ASM ανδρα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3748 RI-NSM οστις G3588 T-ASN το   N-ASN συγκριμα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G312 V-FAI-3S αναγγελει
HOT(i) 25 אדין אריוך בהתבהלה הנעל לדניאל קדם מלכא וכן אמר לה די השׁכחת גבר מן בני גלותא די יהוד די פשׁרא למלכא יהודע׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H116 אדין Then H746 אריוך Arioch H927 בהתבהלה in haste, H5954 הנעל brought in H1841 לדניאל Daniel H6925 קדם before H4430 מלכא the king H3652 וכן thus H560 אמר and said H1768 לה די of H7912 השׁכחת unto him, I have found H1400 גבר a man H4481 מן of H1123 בני the captives H1547 גלותא the captives H1768 די that H3061 יהוד Judah, H1768 די   H6591 פשׁרא the interpretation. H4430 למלכא unto the king H3046 יהודע׃ will make known
Vulgate(i) 25 tunc Arioch festinus introduxit Danihelem ad regem et dixit ei inveni hominem de filiis transmigrationis Iudae qui solutionem regi adnuntiet
Clementine_Vulgate(i) 25 Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei: Inveni hominem de filiis transmigrationis Juda, qui solutionem regi annuntiet.
Wycliffe(i) 25 Thanne Ariok hastynge ledde in Danyel to the kyng, and seide to him, Y haue foundun a man of the sones of passyng ouer of Juda, that schal telle the soilyng to the kyng.
Coverdale(i) 25 Then Arioch brought Daniel into the kynge in all the haist, and sayde vnto him: I haue founde a man amonge the presoners off Iuda, yt shal shewe the kinge the interpretacion.
MSTC(i) 25 Then Arioch brought Daniel into the king in all the haste, and said unto him, "I have found a man among the prisoners of Judah, that shall show the king the interpretation."
Matthew(i) 25 Then Arioch broughte Daniel in to the kyng in all the haste, and sayde vnto hym: I haue founde a man amonge the presoners of Iuda, that shall shewe the kyng the interpretacyon.
Great(i) 25 Then Arioch brought Daniel into the kynge in all the haste, and sayde vnto hym: I haue founde a man amonge the presoners of Iuda, that shall shewe the kynge the interpretacyon.
Geneva(i) 25 Then Arioch brought Daniel before the King in all haste, and sayd thus vnto him, I haue found a man of the children of Iudah that were brought captiues, that will declare vnto the King the interpretation.
Bishops(i) 25 Then Arioch brought Daniel before the king in all the haste, and sayde thus vnto him: I haue founde a man among the children of Iuda that were brought captiues, that will declare vnto the king the interpretation
DouayRheims(i) 25 Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king.
KJV(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
KJV_Cambridge(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
Thomson(i) 25 Thereupon Arioch with haste introduced Daniel to the presence of the king and said to him, I have found among the captives of Israel, a man who can tell the king the interpretation.
Webster(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus to him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known to the king the interpretation.
Brenton(i) 25 Then Arioch in haste brought in Daniel before the king, and said to him, I have found a man of the children of the captivity of Judea, who will declare the interpretation to the king.
Brenton_Greek(i) 25 Τότε Ἀριὼχ ἐν σπουδῇ εἰσήγαγε τὸν Δανιὴλ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὕρηκα ἄνδρα ἐκ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ἰουδαίας, ὅστις τὸ σύγκριμα τῷ βασιλεῖ ἀναγγελεῖ.
Leeser(i) 25 Then did Aryoch bring Daniel before the king in haste, and thus he said unto him, Here have I found a man out of the children of the exiles of Judah, who will make known unto the king the interpretation.
YLT(i) 25 Then Arioch in haste hath brought up Daniel before the king, and thus hath said to him—`I have found a man of the sons of the Removed of Judah, who the interpretation to the king doth make known.'
JuliaSmith(i) 25 Then with haste Arioch brought up for Daniel before the king, and said thus to him, That I found a man from the sons of the captivity of Judah that will make known to the king the interpretation.
Darby(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him: I have found a man of the sons of the captivity of Judah that will make known unto the king the interpretation.
ERV(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
ASV(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him: 'I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.'
Rotherham(i) 25 Thereupon, Arioch––with haste, brought in Daniel before the king,––and, thus, he said to him––I have found a man of the sons of the exile of Judah, who, the interpretation––unto the king, will make known.
CLV(i) 25 Then Arioch, in a fluster, brings Daniel in before the king and says to him, "I have found a wise master of the sons of the deportation of Judah who will make known the interpretation to the king."
BBE(i) 25 Then Arioch quickly took Daniel in before the king, and said to him, Here is a man from among the prisoners of Judah, who will make clear to the king the sense of the dream.
MKJV(i) 25 Then Arioch quickly brought Daniel in before the king, and said this to him, I have found a man of the captives of Judah who will make the meaning known to the king.
LITV(i) 25 Then Arioch quickly brought Daniel in before the king and spoke this to him, I have found a man of the captives of Judah who will make the meaning known to the king.
ECB(i) 25 Then Aryoch hastily enters Dani El in front of the sovereign, and says thus to him, I found a mighty one of the sons of the exiles of Yah Hudah to make known the interpretation to the sovereign.
ACV(i) 25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste, and said thus to him: I have found a man of the sons of the captivity of Judah, who will make known the interpretation to the king.
WEB(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said this to him: “I have found a man of the children of the captivity of Judah who will make known to the king the interpretation.”
NHEB(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said this to him, "I have found a man of the children of the captivity of Judah, who will make known to the king the interpretation."
AKJV(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus to him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known to the king the interpretation.
KJ2000(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
UKJV(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
TKJU(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus to him, "I have found a man of the captives of Judah, who will make known to the king the interpretation."
EJ2000(i) 25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah that will make known unto the king the interpretation.
CAB(i) 25 Then Arioch in haste brought Daniel in before the king, and said to him, I have found a man of the children of the captivity of Judea, who will declare the interpretation to the king.
LXX2012(i) 25 Then Arioch in haste brought in Daniel before the king, and said to him, I have found a man of the children of the captivity of Judea, who will declare the interpretation to the king.
NSB(i) 25 Arioch quickly brought Daniel before the king and said: »I have found a man of the captive children of Judah who will make the interpretation known to the king.«
ISV(i) 25 Then Arioch quickly brought Daniel into the king’s presence and informed him: “I’ve found a man from the Judean captives who will make known the meaning to the king.”
LEB(i) 25 Then Arioch quickly* brought Daniel in before the king and thus he said to him: "I have found a man among the exiles* of Judah* who can relate* the explanation* to the king.
BSB(i) 25 Arioch hastily brought Daniel before the king and said to him, “I have found a man among the exiles from Judah who will tell the king the interpretation.”
MSB(i) 25 Arioch hastily brought Daniel before the king and said to him, “I have found a man among the exiles from Judah who will tell the king the interpretation.”
MLV(i) 25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste and said thus to him: I have found a man of the sons of the captivity of Judah, who will make known the interpretation to the king.
VIN(i) 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said: I have found a man among the captives of Judah who will make known to the king the interpretation.
Luther1545(i) 25 Arioch brachte Daniel eilends hinauf vor den König und sprach zu ihm also: Es ist einer funden unter den Gefangenen aus Juda, der dem Könige die Deutung sagen kann.
Luther1912(i) 25 Arioch brachte Daniel eilends hinein vor den König und sprach zu ihm also: Es ist einer gefunden unter den Gefangenen aus Juda, der dem König die Deutung sagen kann.
ELB1871(i) 25 Da führte Arioch eilends den Daniel vor den König, und sprach zu ihm also: Ich habe einen Mann unter den Weggeführten von Juda gefunden, welcher dem König die Deutung kundtun wird.
ELB1905(i) 25 Da führte Arioch eilends den Daniel vor den König, und sprach zu ihm also: Ich habe einen Mann unter den Weggeführten von Juda gefunden, welcher dem König die Deutung kundtun wird.
DSV(i) 25 Toen bracht Arioch met haast Daniël voor den koning, en hij sprak alzo tot hem: Ik heb een man van de gevankelijk weggevoerden van Juda gevonden, die den koning de uitlegging zal bekend maken.
Giguet(i) 25 Aussitôt Arioch s’empressa d’introduire Daniel en présence du roi, et il lui dit: J’ai trouvé un homme des fils des captifs de la Judée, qui donnera au roi l’interprétation du songe.
DarbyFR(i) 25 Alors Arioc fit entrer Daniel en hâte devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé un homme, des fils de la captivité de Juda, qui fera connaître au roi l'interprétation.
Martin(i) 25 Alors Arioc fit promptement entrer Daniel devant le Roi, et lui parla ainsi : J'ai trouvé un homme d'entre ceux qui ont été emmenés captifs de Juda qui donnera au Roi l'interprétation de son songe.
Segond(i) 25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l'explication au roi.
SE(i) 25 Entonces Arioc llevó prestamente a Daniel delante del rey, y le dijo así: Un varón de los transportados de Judá he hallado, el cual declarará al rey la interpretación.
ReinaValera(i) 25 Entonces Arioch llevó prestamente á Daniel delante del rey, y díjole así: Un varón de los trasportados de Judá he hallado, el cual declarará al rey la interpretación.
JBS(i) 25 Entonces Arioc llevó prestamente a Daniel delante del rey, y le dijo así: Un varón de los transportados de Judá he hallado, el cual declarará al rey la interpretación.
Albanian(i) 25 Atëherë Arioku e çoi me nxitim Danielin përpara mbretit dhe i foli kështu: "Gjeta midis Judejve robër një njeri që do t'i njohë mbretit interpretimin".
RST(i) 25 Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю исказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который можетоткрыть царю значение сна .
Arabic(i) 25 حينئذ دخل أريوخ بدانيال الى قدام الملك مسرعا وقال له هكذا. قد وجدت رجلا من بني سبي يهوذا الذي يعرّف الملك بالتعبير.
Bulgarian(i) 25 Тогава Ариох побърза да въведе Даниил пред царя и му каза така: Намерих човек от пленените от Юда, който ще извести на царя тълкуванието.
Croatian(i) 25 Arjok žurno odvede Daniela kralju i reče: "Našao sam među izgnanicima judejskim čovjeka koji će kralju kazati što san znači."
BKR(i) 25 Tedy Arioch s chvátáním uvedl Daniele před krále, a takto řekl jemu: Našel jsem muže z zajatých synů Judských, kterýž výklad ten králi oznámí.
Danish(i) 25 Da førte Ariok Daniel hastelig ind for Kongen og sagde saaledes til ham: Jeg har fundet iblandt det bortførte Folk af Juda en Mand, som vil kundgøre Kongen Udtydningen.
CUV(i) 25 亞 略 就 急 忙 將 但 以 理 領 到 王 面 前 , 對 王 說 : 我 在 被 擄 的 猶 大 人 中 遇 見 一 人 , 他 能 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。
CUVS(i) 25 亚 略 就 急 忙 将 但 以 理 领 到 王 面 前 , 对 王 说 : 我 在 被 掳 的 犹 大 人 中 遇 见 一 人 , 他 能 将 梦 的 讲 解 告 诉 王 。
Esperanto(i) 25 Tiam Arjohx tuj enkondukis Danielon al la regxo, kaj diris al cxi tiu tiele:Inter la translogxigitaj filoj de Judujo mi trovis homon, kiu povas doni al la regxo klarigon.
Finnish(i) 25 Ariok vei Danielin kiiiruusti kuninkaan eteen, ja sanoi hänelle näin: minä olen löytänyt yhden miehen Juudalaisten vankien seasta, joka kuninkaalle selityksen sanoa taitaa.
FinnishPR(i) 25 Silloin Arjok vei kiiruusti Danielin kuninkaan eteen ja sanoi tälle näin: "Minä olen löytänyt juutalaisten pakkosiirtolaisten joukosta miehen, joka ilmoittaa kuninkaalle selityksen".
Haitian(i) 25 Ajòk prese mennen Danyèl bay wa a. Epi li di: -Monwa, mwen jwenn yon nonm nan jwif yo te depòte yo ki ka di ou sa rèv ou te fè a vle di.
Hungarian(i) 25 Akkor Ariók sietve bevivé Dánielt a király elébe, és mondá: Találtam férfiút Júdának fogoly fiai között, a ki a megfejtést megjelenti a királynak.
Indonesian(i) 25 Dengan segera Ariokh membawa Daniel menghadap Raja Nebukadnezar lalu berkata, "Hamba telah menemukan di antara para buangan Yahudi seorang yang dapat memberitahukan arti mimpi Tuanku."
Italian(i) 25 Allora Arioc menò prestamente Daniele davanti al re, e gli disse così: Io ho trovato un uomo, d’infra i Giudei, che sono in cattività, il quale dichiarerà al re l’interpretazione del suo sogno.
ItalianRiveduta(i) 25 Allora Arioc menò in tutta fretta Daniele davanti al re, e gli parlò così: "Io ha trovato, fra i Giudei che sono in cattività, un uomo che darà al re l’interpretazione".
Korean(i) 25 이에 아리옥이 다니엘을 데리고 급히 왕의 앞에 들어가서 고하되 내가 사로잡혀 온 유다 자손 중에서 한 사람을 얻었나이다 그가 그 해석을 왕께 아시게 하리이다
Lithuanian(i) 25 Arjochas skubiai nuvedė Danielių pas karalių ir jam pranešė: “Radau vyrą iš Judo tremtinių, kuris gali pasakyti karaliui išaiškinimą”.
PBG(i) 25 Tedy Aryjoch z kwapieniem wprowadził Danijela do króla i tak mu rzekł: Znalazłem męża z więźniów synów Judzkich, który ten wykład królowi oznajmi.
Portuguese(i) 25 Então Arioque depressa introduziu Daniel à presença do rei, e disse-lhe assim: Achei dentre os filhos dos cativos de Judá um homem que fará saber ao rei a interpretação.
Norwegian(i) 25 Da førte Arjok Daniel i hast inn til kongen og sa til ham: Jeg har funnet en av de bortførte fra Juda, han vil kunngjøre kongen uttydningen.
Romanian(i) 25 Arioc a dus degrabă pe Daniel înaintea împăratului, şi i -a vorbit aşa:,,Am găsit între prinşii de război ai lui Iuda un om care va da împăratului tîlcuirea!``
Ukrainian(i) 25 Тоді Арйох негайно привів Даниїла перед царя, та й сказав йому так: Знайшов я мужа з синів Юдиного вигнання, що об'явить цареві розв'язку сна.