Daniel 2:17

HOT(i) 17 אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישׁאל ועזריה חברוהי מלתא הודע׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel H1005 לביתה to his house, H236 אזל went H2608 ולחנניה to Hananiah, H4333 מישׁאל Mishael, H5839 ועזריה and Azariah, H2269 חברוהי his companions: H4406 מלתא and made the thing known H3046 הודע׃ and made the thing known
Vulgate(i) 17 et ingressus est domum suam Ananiaeque Misaheli et Azariae sociis suis indicavit negotium
Clementine_Vulgate(i) 17 Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium,
Wycliffe(i) 17 And he entride in to his hous, and schewide the nede to Ananye, and to Misael, and Asarie,
Coverdale(i) 17 and then came he home agayne & shewed the thinge vnto Ananias, Misael & Asarias his companios:
MSTC(i) 17 and then came he home again and showed the thing unto Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Matthew(i) 17 and then came he home agayne, & shewed the thynge vnto Ananias, Misael & Asarias hys companyons:
Great(i) 17 & then came he home agayne & shewed the thynge vnto. Ananias, Misael & Asarias his companions:
Geneva(i) 17 The Daniel went to his house and shewed the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah his companions,
Bishops(i) 17 Then Daniel went to his house, and shewed the thing to Ananias, Misael, and Azarias, his companions
DouayRheims(i) 17 And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his companions:
KJV(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
KJV_Cambridge(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Thomson(i) 17 and Daniel had gone to his house and acquainted his friends Ananias, Misael and Azarias with the affair;
Webster(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Brenton(i) 17 So Daniel went into his house, and made known the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his friends.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἰσῆλθε Δανιὴλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τῷ Ἀνανίᾳ καὶ τῷ Μισαὴλ καὶ τῷ Ἀζαρίᾳ τοῖς φίλοις αὐτοῦ τὸ ῥῆμα ἐγνώρισε.
Leeser(i) 17 Then went Daniel to his house, and made the matter known to Chananyah, Mishael, and ‘Azaryah, his companions.
YLT(i) 17 Then Daniel to his house hath gone, and to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, he hath made the thing known,
JuliaSmith(i) 17 Then Daniel departed to his house, and made known the word to Hananiah, Mishael and Azariah his companions:
Darby(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
ERV(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
ASV(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
JPS_ASV_Byz(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
Rotherham(i) 17 Then Daniel, to his own house, departed,––and, to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, made the matter known;
CLV(i) 17 Then Daniel departs to his house, and to Hananiah, Mishael and Azariah, his partners, he makes all the matter known."
BBE(i) 17 And Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news:
MKJV(i) 17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
LITV(i) 17 Then Daniel went to his house and declared the thing to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
ECB(i) 17 Then Dani El goes to his house, and makes the utterance known to Hanan Yah, Misha El, and Azar Yah his companions:
ACV(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
WEB(i) 17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
NHEB(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
AKJV(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
KJ2000(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
UKJV(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
TKJU(i) 17 Then Daniel went to his house, and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
EJ2000(i) 17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
CAB(i) 17 So Daniel went into his house, and made known the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah, his friends.
LXX2012(i) 17 So Daniel went into his house, and made known the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his friends.
NSB(i) 17 Then Daniel went back to his house, and explained everything to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
ISV(i) 17 Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah about the king’s command.
LEB(i) 17 Then Daniel went to his home, and he made the matter known to Hananiah, Mishael and Azariah, his companions,
BSB(i) 17 Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael, and Azariah,
MSB(i) 17 Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael, and Azariah,
MLV(i) 17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael and Azariah, his companions,
VIN(i) 17 And Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news:
Luther1545(i) 17 Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,
Luther1912(i) 17 Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,
ELB1871(i) 17 Hierauf ging Daniel in sein Haus; und er tat die Sache seinen Genossen Hananja, Misael und Asarja kund,
ELB1905(i) 17 Hierauf ging Daniel in sein Haus; und er tat die Sache seinen Genossen Hananja, Misael und Asarja kund,
DSV(i) 17 Toen ging Daniël naar zijn huis, en hij gaf de zaak zijn metgezellen, Hananja, Misael, en Azarja te kennen;
Giguet(i) 17 Et Daniel rentra dans sa maison, et il raconta l’affaire à Ananias, Misaël, Azarias, ses amis.
DarbyFR(i) 17 Alors Daniel s'en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
Martin(i) 17 Alors Daniel alla en sa maison, et déclara l'affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons;
Segond(i) 17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
SE(i) 17 Entonces Daniel se fue a su casa y declaró el negocio a Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,
ReinaValera(i) 17 Fuése luego Daniel á su casa, y declaró el negocio á Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,
JBS(i) 17 Entonces Daniel se fue a su casa y declaró el negocio a Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,
Albanian(i) 17 Atëherë Danieli shkoi në shtëpinë e vet dhe ua bëri të ditur këtë gjë shokëve të tij Hananiah, Mishael dhe Azaria,
RST(i) 17 Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
Arabic(i) 17 حينئذ مضى دانيال الى بيته واعلم حننيا وميشائيل وعزريا اصحابه بالأمر
Bulgarian(i) 17 След това Даниил отиде в къщата си и извести работата на другарите си Анания, Мисаил и Азария,
Croatian(i) 17 Daniel uđe u svoju kuću te sve kaza Hananiji, Mišaelu i Azarji, svojim drugovima,
BKR(i) 17 A odšed Daniel do domu svého, oznámil tu věc Chananiášovi, Mizaelovi a Azariášovi, tovaryšům svým,
Danish(i) 17 Da gik Daniel til sit Hus og kundgjorde Hanania, Misael og Asaria, sine Medbrødre, Sagen,
CUV(i) 17 但 以 理 回 到 他 的 居 所 , 將 這 事 告 訴 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 ,
CUVS(i) 17 但 以 理 回 到 他 的 居 所 , 将 这 事 告 诉 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 ,
Esperanto(i) 17 Poste Daniel iris en sian domon, kaj rakontis la aferon al siaj kamaradoj HXananja, Misxael, kaj Azarja,
Finnish(i) 17 Ja Daniel meni kotia ja ilmoitti sen kumppaneillensa Hananialle, Misaelille ja Asarialle,
FinnishPR(i) 17 Sitten Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereillensa Hananjalle, Miisaelille ja Asarjalle
Haitian(i) 17 Apre sa, Danyèl al lakay li, epi li di Ananya, Michayèl ak Azarya, zanmi l' yo, sa ki genyen.
Hungarian(i) 17 Ekkor Dániel haza méne, és elmondá e dolgot Ananiásnak, Misáelnek és Azariásnak, az õ társainak:
Indonesian(i) 17 Permintaannya dikabulkan, lalu Daniel pulang ke rumah dan memberitahukan segala kejadian itu kepada Hananya, Misael dan Azarya.
Italian(i) 17 Allora Daniele andò a casa sua, e fece assaper la cosa ad Anania, a Misael, e ad Azaria, suoi compagni.
ItalianRiveduta(i) 17 Allora Daniele andò a casa sua, e informò della cosa Hanania, Mishael e Azaria, suoi compagni,
Korean(i) 17 이에 다니엘이 자기 집으로 돌아가서 그 동무 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 고하고
Lithuanian(i) 17 Sugrįžęs į savo namus, Danielius pranešė visa tai savo draugams Hananijai, Mišaeliui ir Azarijai,
PBG(i) 17 Odszedłszy tedy Danijel do domu swego, oznajmił tę rzecz Ananijaszowi, Misaelowi i Azaryjaszowi, towarzyszom swoim,
Portuguese(i) 17 Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
Norwegian(i) 17 Derefter gikk Daniel hjem og fortalte Hananja, Misael og Asarja, sine medbrødre, det som hadde hendt,
Romanian(i) 17 Apoi Daniel s'a dus în casa lui, şi a spus despre lucrul acesta tovarăşilor săi Hanania, Mişael şi Azaria,
Ukrainian(i) 17 Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідомив про справу товаришів своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,