Colossians 4:11

Stephanus(i) 11 και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G2459 N-NSM ιουστος G3588 T-NPM οι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης G3778 D-NPM ουτοι G3441 A-NPM μονοι G4904 A-NPM συνεργοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3748 R-NPM οιτινες G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G3427 P-1DS μοι G3931 N-NSF παρηγορια
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G2459 N-NSM Ἰοῦστος, G3588 T-NPM οἱ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G1537 PREP ἐκ G4061 N-GSF περιτομῆς G3778 D-NPM οὗτοι G3441 A-NPM μόνοι G4904 A-NPM συνεργοὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3748 R-NPM οἵτινες G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησάν G1473 P-1DS μοι G3931 N-NSF παρηγορία.
Tregelles(i) 11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2459 N-NSM ιουστος G3588 T-NPM οι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης G3778 D-NPM ουτοι G3441 A-NPM μονοι G4904 A-NPM συνεργοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3748 R-NPM οιτινες G1096 (G5675) V-AOI-3P εγενηθησαν G3427 P-1DS μοι G3931 N-NSF παρηγορια
Nestle(i) 11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
SBLGNT(i) 11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
f35(i) 11 και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
IGNT(i)
  11 G2532 και And G2424 ιησους   G3588 ο Jesus G3004 (G5746) λεγομενος Called G2459 ιουστος Justus, G3588 οι Who G5607 (G5752) οντες Are G1537 εκ Of "the" G4061 περιτομης Circumcision. G3778 ουτοι These " Are The " G3441 μονοι Only G4904 συνεργοι Fellow Workers G1519 εις For G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G3748 οιτινες Who G1096 (G5675) εγενηθησαν Were G3427 μοι To Me G3931 παρηγορια A Consolation.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Is Called G2459 N-NSM ιουστος Justus G3778 D-NPM ουτοι These G5607 V-PXP-NPM οντες Being G3588 T-NPM οι Thos G3441 A-NPM μονοι Only G4904 A-NPM συνεργοι Co-working G1537 PREP εκ From G4061 N-GSF περιτομης Circumcision G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3748 R-NPM οιτινες Who G1096 V-AOI-3P εγενηθησαν Became G3931 N-NSF παρηγορια Comfort G3427 P-1DS μοι To Me
Vulgate(i) 11 et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio
Clementine_Vulgate(i) 11 et Jesus, qui dicitur Justus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
Wycliffe(i) 11 and Jhesus, that is seid Just; whiche ben of circumcisioun; thei aloone ben myn helperis in the kingdom of God, that weren to me in solace.
Tyndale(i) 11 and Iesus which is called Iustus which are of the circumcision. These only are my workefelowes vnto the kyngdome of God which were vnto my consolacion.
Coverdale(i) 11 and Iesus, which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my helpers in the kyngdome of God, which were to my consolacion.
MSTC(i) 11 and Jesus which is called Justus, which are of the circumcision. These only are my workfellows unto the kingdom of God, which were unto my consolation.
Matthew(i) 11 and Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke felowes vnto the kyngdome of God, whiche were vnto my consolacion.
Great(i) 11 and Iesus which is called Iustus, whych are of the circumcisyon. These only are my worke felowes vnto the kyngdome of God, which haue bene vnto my consolacyon.
Geneva(i) 11 And Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation.
Bishops(i) 11 And Iesus, which is called Iustus, which are of the circumcision. These only are my workefelowes vnto the kyngdome of God, which hath ben vnto my consolation
DouayRheims(i) 11 And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me.
KJV(i) 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
KJV_Cambridge(i) 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
Mace(i) 11 Jesus, who is called Justus, salutes you: these are the only Jews who by assisting me in preaching the gospel,
Whiston(i) 11 And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-workers unto the kingdom of God, who have been a comfort unto me.
Wesley(i) 11 receive him,) And Jesus, called Justus, who are of the circumcision: these are the only fellow-workers unto the kingdom of God, who have been a comfort to me.
Worsley(i) 11 these are the only persons, who, of the circumcision, have been my fellow-laborers in the kingdom of God, and who were a comfort to me.
Haweis(i) 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-labourers for the kingdom of God, who have been a comfort to me.
Thomson(i) 11 Jesus also, who is called Justus, saluteth you. These are the only persons of the circumcision who are my fellow labourers for the kingdom of God. These have been a comfort to me.
Webster(i) 11 And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-workers to the kingdom of God, who have been a comfort to me.
Living_Oracles(i) 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These, alone, are laborers with me for the kingdom of God, who has been a consolation to me.
Etheridge(i) 11 and Jeshu who is called Justos: these are of the circumcision, and these only have helped me in the kingdom of Aloha, and these have been a consolation to me.
Murdock(i) 11 also Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and they only have aided me in the kingdom of God; and they have been a comfort to me.
Sawyer(i) 11 and Jesus called Justus, who are of the circumcision; these are the only co-laborers for the kingdom of God who have been a comfort to me.
Diaglott(i) 11 and Jesus he being called Justus; they being of circumcision; these alone fellow-workers for the kingdom of the God, who were to me a comfort.
ABU(i) 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-workers, for the kingdom of God, who have been a comfort to me.
Anderson(i) 11 Jesus also, who is called Justus, salutes you: these are of the circumcision: and these only are my fellow-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me.
Noyes(i) 11 and Jesus, who is called Justus; who are of the circumcision; these only are my fellowworkers for the kingdom of God, who have been an encouragement unto me.
YLT(i) 11 and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only are fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me.
JuliaSmith(i) 11 And Jesus, called Justus, they being of the circumcision. These only fellow workers in the kingdom of God, which were a consolation to me.
Darby(i) 11 and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.
ERV(i) 11 and Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
ASV(i) 11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision; these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
Rotherham(i) 11 And Jesus, he that is called Justus,––they being of the circumcision; these only, [are my] fellow–workers unto the kingdom of God, men who have been, unto me, a comfort.
Twentieth_Century(i) 11 Joshua, who is called Justus, also sends his greeting. These are the only converts from Judaism who have worked with me for the kingdom of God; I have found them a great comfort.
Godbey(i) 11 and Jesus, called Justus, who being of the circumcision: these are my only fellow-laborers in the kingdom of God, who have been made a comfort to me.
WNT(i) 11 Jesus, called Justus, also sends greeting. These three are Hebrew converts. They alone among such have worked loyally with me for the Kingdom of God--they are men who have been a comfort to me.
Worrell(i) 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers in the interests of the Kingdom of God, who, indeed, became a comfort to me.
Moffatt(i) 11 and so does Jesus who is called Justus. These are the only comrades in the work of God's realm, belonging to the circumcised, who have been any comfort to me.
Goodspeed(i) 11 So also does Jesus who is called Justus. They are the only ones among the converts from Judaism who have worked with me for the reign of God who have proved a comfort to me.
Riverside(i) 11 and so does Jesus who is called Justus. These alone of those who are circumcised are my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
MNT(i) 11 These are my only fellow workers for the kingdom of God, belonging to the circumcision, who have been any comfort to me.
Lamsa(i) 11 And Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and the only ones who have helped me toward the Kingdom of God; and have been a comfort to me.
CLV(i) 11 and Jesus, termed Justus, who are of the Circumcision. These are the only fellow workers for the kingdom of God who became a solace to me."
Williams(i) 11 So does Jesus who is called Justus. These are the only converts from Judaism that are fellow-workers with me here for the kingdom of God, who have proved a real comfort to me.
BBE(i) 11 And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me.
MKJV(i) 11 and greetings from Jesus, who is called Justus, those being of the circumcision. These alone are my fellow-workers for the kingdom of God, who became a comfort to me.
LITV(i) 11 And Jesus, the one being called Justus, those being of the circumcision, greet you, these only fellow workers for the kingdom of God, who became a comfort to me.
ECB(i) 11 and Yah Shua who is worded Justus, being of circumcision; these only are my co-workers to the sovereigndom of Elohim who became my consolation.
AUV(i) 11 Jesus, who is called Justus, also sends his greetings. These men are the only Jews among my fellow-workers for God’s kingdom; they have proved to be an encouragement to me.
ACV(i) 11 and Jesus who is called Justus, these being the only fellow workmen from the circumcision for the kingdom of God, men who became a comfort to me.
Common(i) 11 and also Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved to be a comfort to me.
WEB(i) 11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for God’s Kingdom who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.
NHEB(i) 11 and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers for the Kingdom of God, and they have been a comfort to me.
AKJV(i) 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers to the kingdom of God, which have been a comfort to me.
KJC(i) 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
KJ2000(i) 11 And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of God, who have been a comfort unto me.
UKJV(i) 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
RKJNT(i) 11 And Jesus, who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision, and they have been a comfort to me.
RYLT(i) 11 and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only are fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me.
EJ2000(i) 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, who have been a comfort unto me.
CAB(i) 11 and Jesus who is called Justus. These alone are my fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.
WPNT(i) 11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision; they have been a comfort to me.
JMNT(i) 11 and Jesus, the one habitually being designated (or: termed) Justus – these being the only folks from among (or: out forth from) the Circumcision (= Jews of the Jewish religion) [who are] fellow workers [laboring] into God's reign and kingdom – which folks came to be a soothing emollient (a consoling exhortation; a solace) to me (for me; in me).
NSB(i) 11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers for the kingdom of God, men that have been comfort (encouragement) (consolation) to me.
ISV(i) 11 Jesus, who is called Justus, also greets you. These are the only ones of the circumcision who are fellow workers for the kingdom of God. They have been an encouragement to me.
LEB(i) 11 and Jesus who is called Justus. These are the only ones who are fellow workers for the kingdom of God from the circumcision, who have been a comfort to me.
BGB(i) 11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
BIB(i) 11 καὶ (and also) Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (-) λεγόμενος (called) Ἰοῦστος (Justus), οἱ (-) ὄντες (being) ἐκ (among) περιτομῆς (the circumcision) οὗτοι (these) μόνοι (only) συνεργοὶ (fellow workers) εἰς (for) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οἵτινες (who) ἐγενήθησάν (have been) μοι (to me) παρηγορία (a comfort).
BLB(i) 11 and also Jesus called Justus, these being the only fellow workers for the kingdom of God among the circumcision, who have been a comfort to me.
BSB(i) 11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
MSB(i) 11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
MLV(i) 11 and Jesus who is called Justus, who is from the circumcision. These are my only fellow workers in the kingdom of God, those who became a comfort to me.
VIN(i) 11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
Luther1545(i) 11 Und Jesus, der da heißt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost worden sind.
Luther1912(i) 11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.
ELB1871(i) 11 und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reiche Gottes, die mir ein Trost gewesen sind.
ELB1905(i) 11 und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reiche Gottes, die mir ein Trost gewesen sind.
DSV(i) 11 En Jezus, gezegd Justus, welke uit de besnijdenis zijn; deze alleen zijn mijn medearbeiders in het Koninkrijk Gods, die mij een vertroosting geweest zijn.
DarbyFR(i) 11 et Jésus appelé Juste, -qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m'ont été en consolation.
Martin(i) 11 Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont aussi les seuls qui m'ont été en consolation.
Segond(i) 11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
SE(i) 11 y Jesús, el que se llama el Justo; los cuales son de la circuncisión, éstos solos son los que me ayudan en el Reino de Dios, y me han sido consuelo.
ReinaValera(i) 11 Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos son los que me ayudan en el reino de Dios, y me han sido consuelo.
JBS(i) 11 y Jesús, el que se llama el Justo; los cuales son de la circuncisión, éstos solos son los que me ayudan en el Reino de Dios, y me han sido consuelo.
Albanian(i) 11 Epafrai, që është nga tuajt dhe shërbëtor i Krishtit, ju përshëndet; ai lufton gjithnjë për ju në lutje, që ju të qëndroni të përsosur dhe të përkryer në gjithë vullnetin e Perëndisë.
RST(i) 11 также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных.Они – единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.
Peshitta(i) 11 ܘܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܝܘܤܛܘܤ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܓܙܘܪܬܐ ܘܗܢܘܢ ܒܠܚܘܕ ܥܕܪܘܢܝ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܗܘܘ ܠܝ ܒܘܝܐܐ ܀
Arabic(i) 11 ويسوع المدعو يسطس الذين هم من الختان. هؤلاء هم وحدهم العاملون معي لملكوت الله الذين صاروا لي تسلية.
Armenian(i) 11 եւ Յիսուս՝ որ Յուստոս կը կոչուի, որոնք թլփատութենէն են: Միայն ասո՛նք գործակցեցան ինծի՝ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ, եւ մխիթարութիւն եղան ինծի:
Basque(i) 11 Eta Iesus Iusto deitzen denac, cein baitirade circoncisionetic, hauc solament ditut aiutaçale Iaincoaren resumán, eta ene solageamendutaco içan dirade.
Bulgarian(i) 11 и Иисус, наречен Юст. Тези са единствените мои съработници за Божието царство от обрязаните, които са ми били утеха.
Croatian(i) 11 Pozdravlja vas i Isus, zvani Just. Od onih koji su iz obrezanja samo su mi ovi suradnici na kraljevstvu Božjemu, oni mi bijahu utjehom.
BKR(i) 11 A Jezus, kterýž slove Justus, kteřížto jsou Židé. Ti toliko jsou pomocníci moji v kázání o království Božím; tiť mi byli ku potěšení.
Danish(i) 11 og Jesus, som kaldes Justus, hvilke ere af Omskærelsen, disse de eneste Medarbeidere til Guds Rige, som ere blevne mig en Trøst.
CUV(i) 11 耶 數 又 稱 為 猶 士 都 , 也 問 你 們 安 。 奉 割 禮 的 人 中 , 只 有 這 三 個 人 是 為 神 的 國 與 我 一 同 做 工 的 , 也 是 叫 我 心 裡 得 安 慰 的 。
CUVS(i) 11 耶 数 又 称 为 犹 士 都 , 也 问 你 们 安 。 奉 割 礼 的 人 中 , 只 冇 这 叁 个 人 是 为 神 的 国 与 我 一 同 做 工 的 , 也 是 叫 我 心 里 得 安 慰 的 。
Esperanto(i) 11 kaj Jesu, nomata Justo, kiuj estas el la cirkumcido; tiuj solaj estas miaj kunlaborantoj por la regno de Dio, kiuj estis al mi konsolilo.
Estonian(i) 11 Ja teid tervitab Jeesus, keda hüütakse Justuseks. Need on ümberlõigatuist olnud ainsad kaastöölised Jumala Riigi alal, ja nad on olnud mulle troostiks.
Finnish(i) 11 Ja Jesus, joka Justukseksi kutsutaan, jotka ympärileikkauksesta ovat: nämät ainoat ovat minun auttajani Jumalan valtakuntaan, jotka minulle lohdutukseksi olleet ovat.
FinnishPR(i) 11 ja Jeesus, jota sanotaan Justukseksi; nämä ovat ympärileikatuista ainoat, jotka ovat olleet minun auttajani työssä Jumalan valtakunnan hyväksi, ja he ovat olleet minulle lohdutukseksi.
Haitian(i) 11 Jezi, ki gen yon ti non Joustous, voye bonjou pou nou tou. Twa mesye sa yo, se yo menm sèlman pami jwif yo k'ap travay avè m' pou gouvènman Bondye ki wa a. Yo te ban m' anpil kouraj.
Hungarian(i) 11 És Jézus, kit Justusnak [is] hívnak, kik a zsidók közül valók: csak ezek azok a munkatársaim az Isten országában, a kik nékem vígasztalásomra voltak.
Indonesian(i) 11 Salam pula dari Yesus yang bernama Yustus juga. Dari orang-orang Yahudi yang sudah percaya kepada Tuhan Yesus, hanya mereka bertiga sajalah yang sekarang bekerja bersama dengan saya untuk menjalankan tugas dari Allah. Mereka sungguh-sungguh sangat menolong saya.
Italian(i) 11 (G4-10) E Gesù, detto Giusto, i quali son della circoncisione; questi soli son gli operai nell’opera del regno di Dio, i quali mi sono stati di conforto.
ItalianRiveduta(i) 11 e fra questi sono i soli miei collaboratori per il regno di Dio, che mi siano stati di conforto.
Japanese(i) 11 またユストと云へるイエス汝らに安否を問ふ。割禮の者の中ただ此の三人のみ、神の國のために働く我が同勞者にして我が慰安となりたる者なり。
Kabyle(i) 11 Ițsellim-ed daɣen fell-awen Ɛisa iwumi qqaṛen Yustus. Ger wat Isṛail anagar tlata watmaten-agi i gxeddmen yid-i i tgeldit n Sidi Ṛebbi, d nutni kan i yufiɣ ɣer tama-w.
Latvian(i) 11 Un Jēzus, kas tiek saukts Justs, no apgraizītajiem. Šie, kas mani iepriecināja, ir vienīgie mani palīgi Dieva valstības darbā.
Lithuanian(i) 11 Dar jus sveikina Jėzus, vadinamas Justu. Iš apipjaustytųjų jie yra vieninteliai mano bendradarbiai dėl Dievo karalystės, tapę mano paguoda.
PBG(i) 11 I Jezus, którego zowią Justem, którzy są z obrzezki. Ci tylko są pomocnikami moimi w królestwie Bożem, którzy byli pociechą moją.
Portuguese(i) 11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
Norwegian(i) 11 og Jesus med tilnavnet Justus; iblandt de omskårne er disse de eneste medarbeidere for Guds rike som er blitt mig en trøst.
Romanian(i) 11 şi Isus, zis Iust: ei sînt din numărul celor tăiaţi împrejur, şi singurii cari au lucrat împreună cu mine pentru Împărăţia lui Dumnezeu, oameni cari mi-au fost de mîngăiere.
Ukrainian(i) 11 теж Ісус, на прізвище Юст, вони із обрізаних. Для Божого Царства єдині вони співробітники, що були мені втіхою.
UkrainianNT(i) 11 та Ісус, на прізвище Юст, котрі з обрізання. Сї одні помічники мої в царство Боже, котрі буди менї втїхою.