Colossians 3:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3499 Deaden G3767 then G3588   G3196 your members! G1473   G3588 the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth -- G4202 harlotry, G167 uncleanness, G3806 passion, G1939 [2desire G2556 1evil], G2532 and G3588 the G4124 desire for wealth, G3748 which G1510.2.3 is G1495 idolatry;
  6 G1223 through G3739 which G2064 comes G3588 the G3709 wrath G3588   G2316 of God G1909 upon G3588 the G5207 sons G3588   G543 of disobedience,
  7 G1722 among G3739 whom G2532 also G1473 you G4043 walked G4218 at some time or other, G3753 when G2198 you were living G1722 in G1473 these things .
ABP_GRK(i)
  5 G3499 νεκρώσατε G3767 ουν G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G3588 τα G1909 επί G3588 της G1093 γης G4202 πορνείαν G167 ακαθαρσίαν G3806 πάθος G1939 επιθυμίαν G2556 κακήν G2532 και G3588 την G4124 πλεονεξίαν G3748 ήτις G1510.2.3 εστίν G1495 ειδωλολατρεία
  6 G1223 δι΄ G3739 α G2064 έρχεται G3588 η G3709 οργή G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G3588 της G543 απειθείας
  7 G1722 εν G3739 οις G2532 και G1473 υμείς G4043 περιεπατήσατέ G4218 ποτε G3753 ότε G2198 εζήτε G1722 εν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια 6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
LXX_WH(i)
    5 G3499 [G5657] V-AAM-2P νεκρωσατε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4202 N-ASF πορνειαν G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3806 N-ASN παθος G1939 N-ASF επιθυμιαν G2556 A-ASF κακην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1495 N-NSF ειδωλολατρια
    6 G1223 PREP δι G3739 R-APN α G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP | | " επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας " |
    7 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4043 [G5656] V-AAI-2P περιεπατησατε G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G2198 [G5707] V-IAI-2P εζητε G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις
Tischendorf(i)
  5 G3499 V-AAM-2P Νεκρώσατε G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G4202 N-ASF πορνείαν, G167 N-ASF ἀκαθαρσίαν, G3806 N-ASN πάθος, G1939 N-ASF ἐπιθυμίαν G2556 A-ASF κακήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4124 N-ASF πλεονεξίαν G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1495 N-NSF εἰδωλολατρεία,
  6 G1223 PREP δι' G3739 R-APN G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  7 G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4043 V-AAI-2P περιεπατήσατέ G4218 PRT ποτε G3753 ADV ὅτε G2198 V-IAI-2P ἐζῆτε G1722 PREP ἐν G3778 D-DPN τούτοις·
Tregelles(i) 5
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
TR(i)
  5 G3499 (G5657) V-AAM-2P νεκρωσατε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4202 N-ASF πορνειαν G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3806 N-ASN παθος G1939 N-ASF επιθυμιαν G2556 A-ASF κακην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1495 N-NSF ειδωλολατρεια
  6 G1223 PREP δι G3739 R-APN α G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας
  7 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4043 (G5656) V-AAI-2P περιεπατησατε G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G2198 (G5707) V-IAI-2P εζητε G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις
Nestle(i) 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
RP(i)
   5 G3499 [G5657]V-AAM-2PνεκρωσατεG3767CONJουνG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG4202N-ASFπορνειανG167N-ASFακαθαρσιανG3806N-ASNπαθοvG1939N-ASFεπιθυμιανG2556A-ASFκακηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4124N-ASFπλεονεξιανG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1495N-NSFειδωλολατρεια
   6 G1223PREPδιG3739R-APNαG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSFηG3709N-NSFοργηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG5207N-APMυιουvG3588T-GSFτηvG543N-GSFαπειθειαv
   7 G1722PREPενG3739R-DPMοιvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4043 [G5656]V-AAI-2PπεριεπατησατεG4218PRTποτεG3753ADVοτεG2198 [G5707]V-IAI-2PεζητεG1722PREPενG846P-DPNαυτοιv
SBLGNT(i) 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ ⸀μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις·
f35(i) 5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρια 6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειαv 7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοιv
IGNT(i)
  5 G3499 (G5657) νεκρωσατε Put To Death G3767 ουν   G3588 τα Therefore G3196 μελη Members G5216 υμων Your G3588 τα Which "are" G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G4202 πορνειαν Fornication, G167 ακαθαρσιαν Uncleanness, G3806 παθος Passion, G1939 επιθυμιαν Desire G2556 κακην Evil, G2532 και   G3588 την And G4124 πλεονεξιαν Covetousness, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G1495 ειδωλολατρεια Idolatry.
  6 G1223 δι On Account Of G3739 α Which Things G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 η The G3709 οργη Wrath G3588 του Of G2316 θεου God G1909 επι Upon G3588 τους The G5207 υιους   G3588 της Sons G543 απειθειας Of Disobedience.
  7 G1722 εν Among G3739 οις Whom G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4043 (G5656) περιεπατησατε Walked G4218 ποτε Once G3753 οτε When G2198 (G5707) εζητε Ye Were Living G1722 εν In G846 αυτοις These Things.
ACVI(i)
   5 G3499 V-AAM-2P νεκρωσατε Put To Death G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G4202 N-ASF πορνειαν Fornication G167 N-ASF ακαθαρσιαν Uncleanness G3806 N-ASN παθος Passion G2556 A-ASF κακην Evil G1939 N-ASF επιθυμιαν Desire G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4124 N-ASF πλεονεξιαν Greed G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1495 N-NSF ειδωλολατρεια Idolatry
   6 G1223 PREP δι Because Of G3739 R-APN α Which G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G3588 T-GSF της Of Tha G543 N-GSF απειθειας Disobedience
   7 G1722 PREP εν In G3739 R-DPM οις Which G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4218 PRT ποτε Once G4043 V-AAI-2P περιεπατησατε Walked G3753 ADV οτε When G2198 V-IAI-2P εζητε Ye Were Living G1722 PREP εν In G846 P-DPN αυτοις Them
new(i)
  5 G3499 [G5657] Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 passion, G2556 bad G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 [G5748] is G1495 idolatry:
  6 G1223 Through G3739 which things' G3709 the wrath G2316 of God G2064 [G5736] cometh G1909 upon G3588 the G5207 sons G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 which G5210 ye G2532 also G4043 [G5656] walked G4218 once, G3753 when G2198 [G5707] ye lived G1722 with G846 them.
Vulgate(i) 5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus 6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis 7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
Clementine_Vulgate(i) 5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus: 6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis: 7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
Wycliffe(i) 5 Therfor sle ye youre membris, whiche ben on the erthe, fornycacioun, vnclennesse, letcherie, yuel coueitise, and aueryse, which is seruyse of mawmetis; 6 for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue; 7 in whiche also ye walkiden sum tyme, whanne ye lyueden in hem.
Tyndale(i) 5 Mortifie therfore youre membres which are on the erth fornicacio vnclennes vnnaturall lust evyll cocupiscece and coveteousnes which is worshippynge of ydols: 6 for which thynges sakes the wrath of God cometh on the chyldren of vnbeleve. 7 In which thynges ye walked once. when ye lived in them.
Coverdale(i) 5 Mortifye therfore youre mebres which are vpon earth, whordome, vnclennes, vnnaturall lust, euell concupiscece, and couetousnes, which is a worshippynge of Idols: 6 for which thinges sakes the wrath of God commeth vpon the children of vnbeleue: 7 in the which thinges ye walked some tyme, whan ye lyued in them.
MSTC(i) 5 Mortify therefore your members which are on the earth; fornication, uncleanness, unnatural lust, evil concupiscence, and covetousness which is worshipping of idols: 6 for which thing's sakes the wrath of God cometh on the children of unbelief. 7 In which things ye walked once, when ye lived in them.
Matthew(i) 5 Mortifie therfore, youre members whiche are on the earth, fornicacion, vnclenes, vnnatural, lust euil concupiscence, and couetousnesse, which is worshippinge of Idolles, 6 for which thynges sakes the wrathe of God commeth on the chyldren of vnbeliefe. 7 In whyche thinges ye walked ones, when ye liued in them.
Great(i) 5 Mortifye therfore youre erthy membres: fornicacyon, vnclennes, vnnaturall lust, euyll concupiscence, and coueteousnes, which is worshyppynge of ydoles: 6 for which thynges sake the wrath of God vseth to come on the disobedyent chyldren 7 amonge whom ye walked somtyme, when ye lyued in them.
Geneva(i) 5 Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie. 6 For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience. 7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them.
Bishops(i) 5 Mortifie therefore your members which are vpon the earth: fornication, vncleannesse, inordinate affection, euyll concupiscence, and couetousnesse, which is worshippyng of images 6 For which thynges sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience 7 In the which ye walked sometyme, when ye lyued in them
DouayRheims(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols. 6 For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief. 7 In which you also walked some time, when you lived in them.
KJV(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
KJV_Cambridge(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
KJV_Strongs(i)
  5 G3499 Mortify [G5657]   G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth G4202 ; fornication G167 , uncleanness G3806 , inordinate affection G2556 , evil G1939 concupiscence G2532 , and G4124 covetousness G3748 , which G2076 is [G5748]   G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 cometh [G5736]   G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 the which G5210 ye G2532 also G4043 walked [G5656]   G4218 some time G3753 , when G2198 ye lived [G5707]   G1722 in G846 them.
Mace(i) 5 Mortify therefore your sensual appetites, fornication, impurity, irregular passions, wicked desires, and that licentiousness practised by idolaters. 6 these are vices which draw down the divine vengeance upon unbelieving nations; 7 among whom you had your conversation, when you followed their practices.
Whiston(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, and uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which thing's sake, the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 In the which ye also walked some time when ye lived in them.
Wesley(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, inordinate affection, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In which ye also once walked, when ye lived in them.
Worsley(i) 5 Mortify therefore your members that are upon the earth; fornication, uncleanness, disorderly passion, evil concupiscence, and insatiable desire, which is indeed idolatry: 6 for which things the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 In which ye also formerly walked, when ye lived among them.
Haweis(i) 5 Mortify therefore your members which are on the earth, fornication, impurity, the vile passion, evil concupiscence, and insatiable desire, which is idolatry: 6 for which things the wrath of God cometh upon the children of disobedience; 7 in which ye also walked formerly when ye lived among them:
Thomson(i) 5 Mortify, therefore, with regard to your members which are on earth, fornication, uncleanness, inordinate passions, wicked desire, and that licentiousness, which is idolatry, 6 on the account of which things the wrath of God is coming on the children of disobedience, 7 and in which even you yourselves "walked formerly when you lived among them.
Webster(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; lewdness, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7 In which ye also walked formerly, when ye lived with them.
Webster_Strongs(i)
  5 G3499 [G5657] Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth G4202 ; immorality G167 , uncleanness G3806 , inordinate affection G2556 , evil G1939 desire G2532 , and G4124 covetousness G3748 , which G2076 [G5748] is G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' G3709 the wrath G2316 of God G2064 [G5736] cometh G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 which G5210 ye G2532 also G4043 [G5656] walked G4218 once G3753 , when G2198 [G5707] ye lived G1722 with G846 them.
Living_Oracles(i) 5 Mortify, therefore, your members which are on the earth; fornication, impurity, passion, evil desire, and licentiousness, which is idolatry; 6 for which the wrath of God comes on the children of disobedience; 7 in which you also formerly walked, when you lived with them.
Etheridge(i) 5 Put to death, then, your members that are upon the earth: fornication, uncleanness, and passions, and evil desires, and covetousness, which itself is idolatry. 6 For on account of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.[Or, perverseness.] 7 In these also you walked aforetime, when you were conversant in them.
Murdock(i) 5 Mortify therefore your members that are on the earth; whoredom, impurity, and the passions, and evil concupiscence, and avarice which is idolatry. 6 For on account of these things, the wrath of God cometh on the children of disobedience. 7 And in these things ye also formerly walked, when ye lived in them.
Sawyer(i) 5 (2:2) Put to death, therefore, your members which are on the earth, fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness which is idolatry, 6 for which comes the wrath of God. 7 In which also you walked formerly when you lived in them;
Diaglott(i) 5 Put you to death therefore the members of you those on the earth, fornication, impurity, passion, desire evil, and the covetousness, which is idol worship; 6 because of which things comes the wrath of the God on the sons of the disobedience; 7 in which things also you walked once, when you were living among them;
ABU(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God comes on the sons of disobedience; 7 in which ye also once walked, when ye lived in these things.
Anderson(i) 5 Put to death, therefore, your members that are on the earth, lewdness, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of these things the wrath of God comes on the children of disobedience, 7 in which things you also formerly walked when you lived in them.
Noyes(i) 5 Make dead therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things cometh the wrath of God. 7 In which things ye also once walked, when ye lived in them;
YLT(i) 5 Put to death, then, your members that are upon the earth—whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry— 6 because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 7 in which also ye—ye did walk once, when ye lived in them;
JuliaSmith(i) 5 Therefore kill your members that are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For these comes the Wrath of God upon the sons of disobedience: 7 In which also ye then walked, when ye lived in them.
Darby(i) 5 Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry. 6 On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 In which *ye* also once walked when ye lived in these things.
ERV(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, the which is idolatry; 6 for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience; 7 in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things.
ASV(i) 5 Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: 7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
ASV_Strongs(i)
  5 G3499 Put to death G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth: G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 passion, G2556 evil G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry;
  6 G1223 for G3739 which things' G1223 sake G2064 cometh G3709 the wrath G2316 of God G1909 upon G5207 the sons G543 of disobedience:
  7 G3739 wherein G1722   G5210 ye G2532 also G4218 once G4043 walked, G3753 when G2198 ye lived G1722 in G846 these things;
JPS_ASV_Byz(i) 5 Put to death therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry, 6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: 7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things,
Rotherham(i) 5 Make dead, therefore, your members that are on the earth––as regardeth fornication, impurity, passion, base coveting, and greed, the which, is idolatry,–– 6 On account of which things cometh the anger of God,–– 7 Wherein, ye also, walked, at one time, when ye were living in these things;
Twentieth_Century(i) 5 Therefore destroy all that is earthly in you--immorality, uncleanness, passions, evil desires, and that greed which is idolatry. 6 These are the things on account of which the Wrath of God comes, 7 And to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them.
Godbey(i) 5 Therefore kill your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; 6 through which the wrath of God comes. 7 In which you indeed at one time did walk about, when you lived in them:
WNT(i) 5 Therefore put to death your earthward inclinations--fornication, impurity, sensual passion, unholy desire, and all greed, for that is a form of idolatry. 6 It is on account of these very sins that God's anger is coming, 7 and you also were once addicted to them, while you were living under their power.
Worrell(i) 5 Make dead, therefore, your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which, indeed, is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience; 7 in which things ye also formerly walked, when ye were living in these things.
Moffatt(i) 5 So put to death those members that are on earth: sexual vice, impurity, appetite, evil desire, and lust (which is idolatry), 6 things that bring down the anger of God on the sons of disobedience. 7 Once you moved among them, when you lived in them;
Goodspeed(i) 5 So treat as dead your physical nature, as far as immorality, impurity, passion, evil desire, and greed are concerned; for it is really idolatry. 6 It is on account of these things that God's anger is coming. 7 And you once practiced them as others do, when you lived that old earthly life.
Riverside(i) 5 Treat the members of your earthly bodies as dead — dead to unchastity, impurity, passion, evil desire, and avarice, which is idolatry. 6 On account of these things comes the wrath of God. 7 To them you also were once habituated when you lived in them.
MNT(i) 5 So slay your baser inclinations. fornication, impurity, appetite, unnatural desires, and the greed which is idolatry. 6 These things are ever bringing down the wrath of God upon the children of disobedience, 7 among whom you once led your daily life when you lived in them.
Lamsa(i) 5 Mortify therefore your earthly members: immorality, uncleanness, intemperate desires, evil lusts, and covetousness, for these are idolatry; 6 And it is because of these things that the wrath of God comes on the children of disobedience. 7 In the past you also lived among these things, and you were perverted by them.
CLV(i) 5 Deaden, then, your members that are on the earth: prostitution, uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry, 6 because of which the indignation of God is coming on the sons of stubborness 7 among whom you also once walked, when you lived in these things."
Williams(i) 5 So once for all put to death your lower, earthly nature with respect to sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which is real idolatry. 6 It is on account of these very sins that God's anger is coming. 7 You too used to practice these sins, when you used to live that sort of life.
BBE(i) 5 Then put to death your bodies which are of the earth; wrong use of the flesh, unclean things, passion, evil desires and envy, which is the worship of strange gods; 6 Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders; 7 Among whom you were living in the past, when you did such things.
MKJV(i) 5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness (which is idolatry), 6 on account of which things' sake the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 among whom you also once walked, when you lived in these.
LITV(i) 5 Then put to death your members which are on the earth: fornication; uncleanness; passion; evil lust; and covetousness, which is idolatry; 6 on account of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 among whom you also walked at one time, when you were living in these.
ECB(i) 5
STRIPPING THE OLD HUMANITY
So deaden your members on the earth: whoredom, impurity, passion, evil panting, and avarice - which is idolatry: 6 through which the wrath of Elohim comes on the sons of distrust: 7 in which you also formerly walked when you lived therein.
AUV(i) 5 So, put to death [i.e., stop practicing the desires of] your physical bodies [such as] sexual immorality, [moral] impurity, lust, evil desires and greed, which is [in reality] idolatry. 6 For the wrath of God will come [upon disobedient people] for practicing such things. 7 You people also once lived like this when you practiced these things.
ACV(i) 5 Put to death therefore your body-parts on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. 6 Because of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, 7 in which ye also once walked when ye lived in them.
Common(i) 5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming. 7 In these you once walked, when you lived in them.
WEB(i) 5 Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience. 7 You also once walked in those, when you lived in them;
WEB_Strongs(i)
  5 G3499 Put to death G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are on G1093 the earth: G4202 sexual immorality, G167 uncleanness, G3806 depraved passion, G2556 evil G1939 desire, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry;
  6 G1223 for G3739 which things' G1223 sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the children G543 of disobedience.
  7 G5210 You G2532 also G4218 once G4043 walked G3739   G1722 in G3753 those, when G2198 you lived G1722 in G846 them;
NHEB(i) 5 Put to death, therefore, whatever is worldly in you: sexual immorality, impurity, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the children of disobedience. 7 You also once walked in those, when you lived in them;
AKJV(i) 5 Mortify therefore your members which are on the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In the which you also walked some time, when you lived in them.
AKJV_Strongs(i)
  5 G3499 Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1093 are on the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 inordinate G3806 affection, G2556 evil G1939 concupiscence, G4124 and covetousness, G3748 which G1495 is idolatry:
  6 G3739 For which G3709 things’ sake the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the children G543 of disobedience:
  7 G3739 In the which G2532 you also G4043 walked G4218 some G4218 time, G3753 when G2198 you lived in them.
KJC(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil sexual desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In which you also walked some time, when you lived in them.
KJ2000(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil desire, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In which you also once walked, when you lived in them.
UKJV(i) 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: 7 In the which all of you also walked some time, when all of you lived in them.
RKJNT(i) 5 Therefore, put to death what is earthly in you: sexual immorality, impurity, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry. 6 For because of these things the wrath of God is coming: 7 And in them you also walked at one time, when you lived in them.
TKJU(i) 5 Therefore mortify your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6 For which things' sake the wrath of God comes upon the children of disobedience: 7 Things in which you also sometimes walked, when you lived in them.
CKJV_Strongs(i)
  5 G3499 Mortify G3767 therefore G5216 your G3196 members G3588 which G1909 are upon G1093 the earth; G4202 fornication, G167 uncleanness, G3806 inordinate passion, G2556 evil G1939 concupiscence, G2532 and G4124 covetousness, G3748 which G2076 is G1495 idolatry:
  6 G1223 For G3739 which things' G1223 sake G3709 the wrath G2316 of God G2064 comes G1909 on G5207 the sons G543 of disobedience:
  7 G1722 In G3739 the which G5210 you G2532 also G4043 walked G4218 previously, G3753 when G2198 you lived G1722 in G846 them.
RYLT(i) 5 Put to death, then, your members that are upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry -- 6 because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 7 in which also you -- you did walk once, when you lived in them;
EJ2000(i) 5 ¶ Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, inordinate affection, evil lust, and covetousness, which is idolatry; 6 for which things’ sake the wrath of God comes on the sons of disobedience, 7 in which ye also walked some time, when ye lived in them.
CAB(i) 5 Therefore put to death your members on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry. 6 Because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 in which you yourselves once walked when you lived in them.
WPNT(i) 5 Therefore put to death your members that are on the earth: fornication, filthiness, passion, evil desire, and the greediness that is idolatry. 6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, 7 in which things you yourselves once walked when you lived in them.
JMNT(i) 5 Make dead (Put into a state of deadness; Deaden; = Kill), therefore, the [other MSS: your] members (body parts; = aspects of your life) upon the earth (= that pertain to this earthly existence): prostitution (fornication; sexual immorality), uncleanness, [unbridled] passion ([uncontrolled] feeling or [excessive] emotion), worthless over-desire (rushing upon bad things; obsessive evil cravings), and the desire to have more and gain advantage over another (or: selfish, greedy, grasping thoughts and behavior) – which is idolatry (the worship of forms, shapes, images or figures; or: service to pagan concepts) 6because of which things God's inherent fervor (natural impulse and propensity; internal swelling and teeming passion of desire; or: anger; wrath) is repeatedly (or: continuously; progressively) coming [other MSS add: upon the sons of The Disobedience (or: those having the condition of being unpersuaded; or: the stubbornness); note: “the disobedience” could refer to Adam and Eve eating from the tree, and thus, the “sons of the disobedience” could refer to all of mankind] – 7 within which things you folks also at one time (once; formerly) walked about (= lived your lives), when you were living within these things.
NSB(i) 5 Make your members that are upon the earth dead with regard to fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness (greed), which is idolatry. 6 Because of such things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. 7 You once walked in these when you lived in them.
ISV(i) 5 So put to death your worldly impulses: sexual sin, impurity, passion, evil desire, and greed (which is idolatry). 6 It is because of these things that the wrath of God is coming on those who are disobedient. 7 You used to behave like them as you lived among them.
LEB(i) 5 Therefore put to death what is earthly in you*: sexual immorality, uncleanness, lustful passion, evil desire, and greediness, which is idolatry, 6 because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, 7 in which also you once lived, when you used to live in them.*
BGB(i) 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ· ‹ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας› 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
BIB(i) 5 Νεκρώσατε (Put to death) οὖν (therefore) τὰ (the) μέλη (members) τὰ (which are) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth): πορνείαν (sexual immorality), ἀκαθαρσίαν (impurity), πάθος (passion), ἐπιθυμίαν (desire) κακήν (evil), καὶ (and) τὴν (-) πλεονεξίαν (covetousness), ἥτις (which) ἐστὶν (is) εἰδωλολατρία (idolatry), 6 δι’ (because of) ἃ (which things) ἔρχεται (is coming) ἡ (the) ὀργὴ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ‹ἐπὶ (on) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) τῆς (of) ἀπειθείας› (disobedience), 7 ἐν (in) οἷς (which) καὶ (also) ὑμεῖς (you) περιεπατήσατέ (walked) ποτε (once) ὅτε (when) ἐζῆτε (you were living) ἐν (in) τούτοις (them).
BLB(i) 5 Therefore put to death the members which are upon the earth: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry, 6 because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience, 7 in which you also once walked when you were living in them.
BSB(i) 5 Put to death, therefore, the components of your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires, and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 7 When you lived among them, you also used to walk in these ways.
MSB(i) 5 Put to death, therefore, the components of your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires, and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience. 7 When you lived among them, you also used to walk in these ways.
MLV(i) 5 Therefore mortify your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of which things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience; 7 among whom you also previously walked, when you were living in these things.
VIN(i) 5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, passion, evil desire and greed, which is idolatry. 6 Because of these, the wrath of God is coming. 7 You once walked in these when you lived in them.
Luther1545(i) 5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, 6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; 7 in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3499 So tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3748 , die G1909 auf G1093 Erden G4202 sind: Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , schändliche Brunst G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G3588 den G4124 Geiz G2076 , welcher ist G1495 Abgötterei,
  6 G1223 um G3739 welcher G2064 willen kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1909 über G543 die Kinder des Unglaubens;
  7 G1722 in G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 weiland G4043 gewandelt G3753 habt, da G846 ihr G1722 darin lebetet.
Luther1912(i) 5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, 6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; 7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3499 So tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3588 , die G1909 auf G1093 Erden G4202 sind, Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , schändliche Brunst G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G4124 den Geiz G3748 , welcher G2076 ist G1495 Abgötterei,
  6 G1223 um G3739 welcher willen G2064 kommt G3709 der Zorn G2316 Gottes G1909 über G5207 die Kinder G543 des Unglaubens;
  7 G1722 in G3739 welchem G2532 auch G5210 ihr G4218 weiland G4043 gewandelt G3753 habt, da G1722 G846 ihr darin G2198 lebtet .
ELB1871(i) 5 Tötet nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, welche Götzendienst ist, 6 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; 7 unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G3499 Tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder, G3588 die G1909 auf G1093 der Erde G4202 sind: Hurerei, G167 Unreinigkeit, G3806 Leidenschaft, G2556 böse G1939 Lust G2532 und G4124 Habsucht, G3748 welche G1495 Götzendienst G2076 ist,
  6 G1223 um G3739 welcher G1223 Dinge willen G3709 der Zorn G2316 Gottes G2064 kommt G1909 über G5207 die Söhne G543 des Ungehorsams;
  7 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 einst G4043 gewandelt G3753 habt, als G1722 ihr in G846 diesen G2198 Dingen lebtet.
ELB1905(i) 5 Tötet Eig. Habet getötet, dh. seid in diesem Zustande. S. die Anm. zu [Röm. 6,13]. So auch [V. 8.12] nun eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und Habsucht, O. Gier welche Götzendienst ist, 6 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; 7 unter welchen O. worin auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G3499 Tötet G3767 nun G5216 eure G3196 Glieder G3588 , die G1909 auf G1093 der Erde G4202 sind: Hurerei G167 , Unreinigkeit G3806 , Leidenschaft G2556 , böse G1939 Lust G2532 und G4124 Habsucht G3748 , welche G1495 Götzendienst G2076 ist,
  6 G1223 um G3739 welcher G1223 Dinge willen G3709 der Zorn G2316 Gottes G2064 kommt G1909 über G5207 die Söhne G543 des Ungehorsams;
  7 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G5210 ihr G4218 einst G4043 gewandelt G3753 habt, als G1722 ihr in G846 diesen G2198 Dingen lebtet .
DSV(i) 5 Doodt dan uw leden, die op de aarde zijn, namelijk hoererij, onreinigheid, schandelijke beweging, kwade begeerlijkheid, en de gierigheid, welke is afgodendienst. 6 Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid; 7 In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.
DSV_Strongs(i)
  5 G3499 G5657 Doodt G3767 dan G5216 uw G3196 leden G3588 , die G1909 op G1093 de aarde G4202 zijn, [namelijk] hoererij G167 , onreinigheid G3806 , [schandelijke] beweging G2556 , kwade G1939 begeerlijkheid G2532 , en G4124 de gierigheid G3748 , welke G2076 G5748 is G1495 afgodendienst.
  6 G1223 Om G3739 welke G3709 de toorn G2316 Gods G2064 G5736 komt G1909 over G5207 de kinderen G543 der ongehoorzaamheid;
  7 G1722 In G3739 dewelke G2532 ook G5210 gij G4218 eertijds G4043 G5656 hebt gewandeld G3753 , toen G1722 gij in G846 dezelve G2198 G5707 leefdet.
DarbyFR(i) 5
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie; 6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; 7 parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
Martin(i) 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie; 6 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; 7 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.
Segond(i) 5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. 6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, 7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
Segond_Strongs(i)
  5 G3767 ¶ Faites donc G3499 mourir G5657   G5216 les G3196 membres G3588 qui G1909 sont sur G1093 la terre G4202 , l’impudicité G167 , l’impureté G3806 , les passions G2556 , les mauvais G1939 désirs G2532 , et G4124 la cupidité G3748 , qui G2076 est G5748   G1495 une idolâtrie.
  6 G1223 C’est à cause G3739 de ces choses G3709 que la colère G2316 de Dieu G2064 vient G5736   G1909 sur G5207 les fils G543 de la rébellion,
  7 G1722 parmi G3739 lesquels G5210 vous G4043 marchiez G5656   G2532 autrefois G4218   G3753 , lorsque G2198 vous viviez G5707   G1722 dans G846 ces péchés.
SE(i) 5 Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, deleite carnal, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos; 6 por estas cosas la ira de Dios viene en los hijos de rebelión. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
ReinaValera(i) 5 Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: 6 Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
JBS(i) 5 ¶ Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, deleite carnal, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos; 6 por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia. 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
Albanian(i) 5 për këto gjëra zemërimi i Perëndisë vjen përmbi bijtë e mosbindjes, 6 midis të cilëve dikur ecët edhe ju, kur rronit në to. 7 Por tani hiqni edhe ju të gjitha këto gjëra: zemërim, zemëratë, ligësi, e mos të dalë sharje e asnjë e folur e pandershme nga goja juaj.
RST(i) 5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, 6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления, 7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
Peshitta(i) 5 ܐܡܝܬܘ ܗܟܝܠ ܗܕܡܝܟܘܢ ܕܒܐܪܥܐ ܙܢܝܘܬܐ ܘܛܢܦܘܬܐ ܘܟܐܒܐ ܘܪܓܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܕܗܝ ܗܝ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ ܀ 6 ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܬܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܀ 7 ܘܒܗܠܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܠܟܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܝܢ ܀
Arabic(i) 5 فاميتوا اعضاءكم التي على الارض الزنى النجاسة الهوى الشهوة الرديّة الطمع الذي هو عبادة الاوثان 6 الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية 7 الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها.
Amharic(i) 5 እንግዲህ በምድር ያሉቱን ብልቶቻችሁን ግደሉ፥ እነዚህም ዝሙትና ርኵሰት ፍትወትም ክፉ ምኞትም ጣኦትንም ማምለክ የሆነ መጎምጀት ነው። 6 በእነዚህም ጠንቅ የእግዚአብሔር ቍጣ በማይታዘዙ ልጆች ላይ ይመጣል። 7 እናንተም ደግሞ ትኖሩባቸው በነበራችሁ ጊዜ፥ በፊት በእነዚህ ተመላለሳችሁ።
Armenian(i) 5 Ուրեմն մեռցուցէ՛ք ձեր երկրաւոր անդամները.- պոռնկութիւնը, անմաքրութիւնը, անսանձ կիրքը, չար ցանկութիւնը եւ ագահութիւնը, որ կռապաշտութիւն է: 6 Ասո՛նց համար Աստուծոյ բարկութիւնը կու գայ անհնազանդութեան որդիներուն վրայ, 7 որոնց մէջ դո՛ւք ալ ժամանակին կ՚ընթանայիք, երբ կ՚ապրէիք անոնց մէջ:
Basque(i) 5 Mortificaitzaçue bada çuen membro lurraren gainecoac, paillardiçá, cithalqueriá, appetitu desordenatua, guthicia gaichtoa, eta auaritiá, cein baita idolatria. 6 Gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera. 7 Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean.
Bulgarian(i) 5 Затова умъртвете земното у вас: блудство, нечистота, страст, зли желания и сребролюбие, което е идолопоклонство, 6 заради които Божият гняв идва върху синовете на непокорството, 7 сред които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тези неща.
Croatian(i) 5 Umrtvite dakle udove svoje zemaljske: bludnost, nečistoću, strasti, zlu požudu i pohlepu - to idolopoklonstvo! 6 Zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne. 7 Tim ste putom i vi nekoć hodili, kad ste u tome živjeli.
BKR(i) 5 Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení. 6 Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné. 7 V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.
Danish(i) 5 Døder derfor Eders jordiske Lemmer, Horeri, Ureenhed, Blødagtighed, ond Lyst og Gjerrighed, som er en Afgudsdyrkelse; 6 for hvis Skyld Guds Vrede kommer over Vantroens Børn, 7 blandt hvilke I ogsaa fordum vandrede, da I levede derudi.
CUV(i) 5 所 以 , 要 治 死 你 們 在 地 上 的 肢 體 , 就 如 淫 亂 、 污 穢 、 邪 情 、 惡 慾 , 和 貪 婪 。 貪 婪 就 與 拜 偶 像 一 樣 。 6 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。 7 當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。
CUVS(i) 5 所 以 , 要 治 死 你 们 在 地 上 的 肢 体 , 就 如 淫 乱 、 污 秽 、 邪 情 、 恶 慾 , 和 贪 婪 。 贪 婪 就 与 拜 偶 象 一 样 。 6 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。 7 当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。
Esperanto(i) 5 Malvivigu do viajn membrojn, kiuj estas sur la tero:malcxastecon, malpurecon, volupton, malbonan deziron, kaj avidecon, kiu estas idolkulto; 6 pro kio venas la kolero de Dio sur la filojn de malobeo; 7 en kiuj vi ankaux iam iradis, kiam vi vivis en ili.
Estonian(i) 5 Sellepärast surmake oma maapealsed liikmed: hoorus, roppus, kired, pahad himud ja ahnus, mis on ebajumalateenistus; 6 nende pärast tuleb Jumala viha; 7 nende sees käisite muiste ka teie, kui elasite neis.
Finnish(i) 5 Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenenne, jotka maan päällä ovat, huoruus, saastaisuus, häpiällinen himo, rietas halaus ja ahneus, joka on epäjumalan palvelus, 6 Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee; 7 Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte.
FinnishPR(i) 5 Kuolettakaa siis maalliset jäsenenne: haureus, saastaisuus, kiihko, paha himo ja ahneus, joka on epäjumalanpalvelusta, 6 sillä niiden tähden tulee Jumalan viha, 7 ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte.
Haitian(i) 5 Se poutèt sa, se pou nou detwi nan nou tou sa ki soti nan lemonn tankou: imoralite, malpwòpte, move dezi, move lanvi, renmen lajan (ki menm jan ak sèvi zidòl). 6 Se tout bagay sa yo ki fè kòlè Bondye tonbe sou moun ki derefize obeyi li. 7 Se konsa nou t'ap viv nan tan lontan lè nou te anba pouvwa peche sa yo.
Hungarian(i) 5 Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás; 6 Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira; 7 Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban.
Indonesian(i) 5 Sebab itu, matikanlah keinginan-keinginan dunia yang merongrong dirimu, seperti percabulan, hal-hal yang tidak senonoh, hawa nafsu, keinginan yang jahat, dan keserakahan (karena keserakahan adalah serupa dengan menyembah berhala). 6 Hal-hal semacam itulah yang membangkitkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak mentaatinya. 7 Dahulu kalian sendiri pun menuruti keinginan-keinginan itu, pada waktu kalian dikuasai olehnya.
Italian(i) 5 Mortificate adunque le vostre membra che son sopra la terra; fornicazione, immondizia, lussuria nefanda, mala concupiscenza, ed avarizia, che è idolatria. 6 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza. 7 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.
ItalianRiveduta(i) 5 Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. 6 Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; 7 e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.
Japanese(i) 5 されば地にある肢體、すなはち淫行・汚穢・情慾・惡慾・また慳貪を殺せ、慳貪は偶像崇拜なり。 6 神の怒は、これらの事によりて不從順の子らに來るなり。 7 汝らもかかる人の中に日を送りし時は、これらの惡しき事に歩めり。
Kabyle(i) 5 Ɣef ddemma n wayagi, xḍut i yir tikli n ddunit-agi s wayes tețțeddum zik : leḥṛam, ayen iɛefnen, lebɣi n tnefsit, ccehwat n diri akk-d ṭṭmeɛ, ayagi meṛṛa am win ițɛebbiden ayen ixulfen Sidi Ṛebbi. 6 D annect-agi i d-isseɣlayen urrif n Sidi Ṛebbi ɣef wid i t-ițɛaṣin. 7 Ula d kunwi akka i tellam zik-nni mi tețɛicim di ddnub.
Korean(i) 5 그러므로 땅에 있는 지체를 죽이라 곧 음란과 부정과 사욕과 악한 정욕과 탐심이니 탐심은 우상 숭배니라 6 이것들을 인하여 하나님의 진노가 임하느니라 7 너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나
Latvian(i) 5 Tāpēc nonāvējiet savos locekļos zemisko: netiklību, nešķīstību, kaislību, ļaunās kārības un mantkārību, kas ir kalpošana elkiem! 6 Tā visa dēļ nāk Dieva dusmas pār netiklības bērniem. 7 Arī jūs kādreiz bijāt tām pakļāvušies, kad tanīs dzīvojāt.
Lithuanian(i) 5 Todėl marinkite tuos savo narius, kurie yra žemėje: ištvirkavimą, netyrumą, aistringumą, piktą pageidimą, taip pat godumą, kuris yra stabmeldystė. 6 Dėl šių dalykų ateina Dievo rūstybė neklusnumo vaikams. 7 Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų.
PBG(i) 5 Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeństwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem, 6 Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne. 7 W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich.
Portuguese(i) 5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria; 6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência; 7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
Norwegian(i) 5 Så død da eders jordiske lemmer: utukt, urenhet, brynde, ond lyst og havesyke, som jo er avgudsdyrkelse; 6 for disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn; 7 iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting;
Romanian(i) 5 Deaceea, omorîţi mădularele voastre cari sînt pe pămînt: curvia, necurăţia, patima, pofta rea, şi lăcomia, care este o închinare la idoli. 6 Din pricina acestor lucruri vine mînia lui Dumnezeu peste fiii neascultării. 7 Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate.
Ukrainian(i) 5 Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, нечисть, пристрасть, лиху пожадливість та зажерливість, що вона ідолослуження, 6 бо гнів Божий приходить за них на неслухняних. 7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.
UkrainianNT(i) 5 Оце ж умертвіть члени ваші, що на землї: блуд, нечистоту, страсть,по-хоть лиху, зажерливість, котра єсть ідолослуженнє, 6 за се йде гаїв Божий на синів неслухняности, 7 між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.
SBL Greek NT Apparatus

5 μέλη WH Treg NA ] + ὑμῶν NIV RP
6 ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας RP NA ] – WH Treg NIV
7 τούτοις WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP