Colossians 3:12

Stephanus(i) 12 ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
Tregelles(i) 12 ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν·
Nestle(i) 12 Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
SBLGNT(i) 12 Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
f35(i) 12 ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
IGNT(i)
  12 G1746 (G5669) ενδυσασθε Put On G3767 ουν Therefore, G5613 ως As G1588 εκλεκτοι   G3588 του Elect G2316 θεου Of God, G40 αγιοι Holy G2532 και And G25 (G5772) ηγαπημενοι Beloved, G4698 σπλαγχνα Bowels G3628 οικτιρμων Of Compassions, G5544 χρηστοτητα Kindness, G5012 ταπεινοφροσυνην Humility, G4236 πραοτητα Meekness, G3115 μακροθυμιαν Longsuffering;
ACVI(i)
   12 G1746 V-AMM-2P ενδυσασθε Put On G3767 CONJ ουν Therefore G5613 ADV ως As G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G40 A-NPM αγιοι Holy G2532 CONJ και And G25 V-RPP-NPM ηγαπημενοι Beloved G4698 N-APN σπλαγχνα Bowels G3628 N-GSM οικτιρμου Of Compassion G5544 N-ASF χρηστοτητα Kindness G5012 N-ASF ταπεινοφροσυνην Humility G4236 N-ASF πραοτητα Meekness G3115 N-ASF μακροθυμιαν Longsuffering
Vulgate(i) 12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
Clementine_Vulgate(i) 12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:
Wycliffe(i) 12 Therfor ye, as the chosun of God, hooli and louyd, clothe you with the entrailis of merci, benygnite, and mekenesse, temperaunce, pacience;
Tyndale(i) 12 Now therfore as electe of god holy and beloved put on tender mercie kyndnes humblenes of myndes meknes longe sufferynge
Coverdale(i) 12 Now therfore as the electe of God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde, mekenesse, longe sufferynge,
MSTC(i) 12 Now therefore as elect of God, holy and beloved, put on tender mercy, kindness, humbleness of mind, meekness, long suffering,
Matthew(i) 12 Nowe therfore as electe of God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mindes, meaknes, longe sufferynge,
Great(i) 12 Therfore as electe of God, holy & beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde, mekenes, longe suffrynge,
Geneva(i) 12 Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering:
Bishops(i) 12 Put on therfore (as the elect of God, holy and beloued) bowels of mercie, kyndenesse, humblenesse of mynde, mekenesse, long sufferyng
DouayRheims(i) 12 Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:
KJV(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
KJV_Cambridge(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Mace(i) 12 be you therefore adorn'd with a compassionate temper, with benevolence, humility, meekness, patience as becometh saints and chosen favourites of God:
Whiston(i) 12 Put on therefore as the elect of God holy and beloved bowels of mercies, also kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Wesley(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering:
Worsley(i) 12 Put on therefore, as the elect of God holy and beloved, bowels of mercy, benignity, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
Haweis(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humility, meekness, long-suffering;
Thomson(i) 12 put on therefore as chosen of God, holy and beloved, bowels of tender mercies, gentleness, humility, meekness, long suffering,
Webster(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
Living_Oracles(i) 12 Put on, therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering.
Etheridge(i) 12 Wear, therefore, as the chosen of Aloha, saints and beloved, compassions and tenderness, and benignity, and lowliness of mind, and composure, and patience.
Murdock(i) 12 Therefore, holy and beloved, as the elect of God, put ye on compassions, and tenderness, and suavity, and humbleness of mind, and gentleness, and long suffering.
Sawyer(i) 12 (2:3) Put on, therefore, as elect and beloved saints of God, hearts of compassion, kindness, humility, meekness, long-suffering,
Diaglott(i) 12 Be you clothed therefore, as chosen ones of God holy ones and beloved ones, bowels of mercy, kindness, humility, meekness, patient endurance;
ABU(i) 12 Put on therefore, as God's chosen, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering,
Anderson(i) 12 Put on, therefore, as the elect of God, holy and beloved, a merciful disposition, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering:
Noyes(i) 12 Clothe yourselves, therefore, as the chosen of God, holy and beloved, with compassionate affections, kindness, lowliness of mind, meekness, longsuffering;
YLT(i) 12 Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
JuliaSmith(i) 12 Put on therefore, as the chosen of God, holy and beloved, bowels of compassions, kindnesses, humility, meekness, longsuffering;
Darby(i) 12 Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
ERV(i) 12 Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering;
ASV(i) 12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
JPS_ASV_Byz(i) 12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering,
Rotherham(i) 12 Put on, therefore, as men chosen of God, holy and beloved, tender affections of compassion, graciousness, lowliness of mind, meekness, long–suffering,
Twentieth_Century(i) 12 Therefore, as God's People, consecrated and dear to him, clothe yourselves with tenderness of heart, kindliness, humility, gentleness, forbearance;
Godbey(i) 12 Therefore, as elect of God, holy and beloved, put on affections of mercy, kindness, humility, meekness, longsuffering;
WNT(i) 12 Clothe yourselves therefore, as God's own people holy and dearly loved, with tender-heartedness, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering;
Worrell(i) 12 Put on, therefore, as God's elect, holy and beloved, tender affections of compassion, kindness, humility, meekness, long-suffering;
Moffatt(i) 12 As God's own chosen, then, as consecrated and beloved, be clothed with compassion, kindliness, humility, gentleness, and good temper —
Goodspeed(i) 12 As persons chosen by God, then, consecrated and dearly loved, you must clothe yourselves with tenderness of heart, kindness, humility, gentleness, forbearance.
Riverside(i) 12 Put on, then, as the chosen of God, holy and beloved, sympathies, compassions, kindness, humility, gentleness, slowness to anger,
MNT(i) 12 Therefore, as God's chosen people, consecrated and beloved, clothe yourselves with tenderness of heart, kindness, humility, gentleness, good temper;
Lamsa(i) 12 Therefore as the elect of God, holy and beloved, put on mercy, kindness, gentleness, humbleness of mind, meekness, patience;
CLV(i) 12 Put on, then, as God's chosen ones, holy and beloved, pitiful compassions, kindness, humility, meekness, patience,
Williams(i) 12 So as God's own chosen people, consecrated and dearly loved, you must once for all clothe yourselves with tenderheartedness, kindness, humility, gentleness, patience; you must keep on
BBE(i) 12 As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things;
MKJV(i) 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender feelings of mercy, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering,
LITV(i) 12 Then put on as the elect of God, holy and beloved, tender feelings of compassions, kindness, humility, meekness, long-suffering,
ECB(i) 12
ENDUING THE NEW HUMANITY
So endue, as the select of Elohim, holy and beloved, spleens of compassions, kindness, humblemindedness, meekness, patience;
AUV(i) 12 So, as God’s elect [i.e., His people], holy and dearly loved [by Him], clothe yourselves with a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience.
ACV(i) 12 Put on therefore, as chosen men of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering,
Common(i) 12 So, as God's chosen ones, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;
WEB(i) 12 Put on therefore, as God’s chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
NHEB(i) 12 Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, gentleness, humility, and patience;
AKJV(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
KJC(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, insides of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
KJ2000(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, compassion, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
UKJV(i) 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
RKJNT(i) 12 Therefore, as the chosen of God, holy and beloved, put on hearts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience;
RYLT(i) 12 Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
EJ2000(i) 12 ¶ Clothed, therefore, (as the elect of God, holy and beloved) with bowels of mercies, with kindness, with humility, with meekness, with tolerance,
CAB(i) 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, meekness, patience;
WPNT(i) 12 Therefore, as God’s chosen ones, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, patience;
JMNT(i) 12 Therefore, as God's chosen, set-apart and beloved ones (or: God’s sacred, loved and chosen people; or: as elect... ones from God), clothe yourselves with (or: enter within) bowels (internal organs; = the tender parts; seat of deep feelings) of compassion, kindness (adaptable usefulness), humility (the minding and disposition of things of lowness or of low station), gentleness (meekness; mildness), waiting long before rushing with emotions (even-temperedness; long-suffering; = putting up with people and situations for a long time),
NSB(i) 12 As God’s chosen, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, lowliness (humility), meekness (mildness), and long-suffering (patience).
ISV(i) 12 Therefore, as God’s chosen ones, holy and loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, meekness, and patience.
LEB(i) 12 Therefore, as the chosen of God, holy and dearly loved, put on affection, compassion, kindness, humility, gentleness, patience,
BGB(i) 12 Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
BIB(i) 12 Ἐνδύσασθε (Put on) οὖν (therefore), ὡς (as) ἐκλεκτοὶ (the elect) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἅγιοι (holy) καὶ (and) ἠγαπημένοι (beloved), σπλάγχνα (hearts) οἰκτιρμοῦ (of compassion), χρηστότητα (kindness), ταπεινοφροσύνην (humility), πραΰτητα (gentleness), μακροθυμίαν (and patience);
BLB(i) 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,
BSB(i) 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience.
MSB(i) 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience.
MLV(i) 12 Therefore as chosen ones of God, holy and beloved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, meekness, patience,
VIN(i) 12 Therefore, as God's chosen ones, holy and loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, meekness, and patience.
Luther1545(i) 12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld
Luther1912(i) 12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
ELB1871(i) 12 Ziehet nun an, als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Niedriggesinntheit, Milde, Langmut,
ELB1905(i) 12 Ziehet nun an, Eig. Habet nun angezogen als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut,
DSV(i) 12 Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid;
DarbyFR(i) 12
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité,
Martin(i) 12 Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient;
Segond(i) 12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
SE(i) 12 Vestíos pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;
ReinaValera(i) 12 Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;
JBS(i) 12 ¶ Vestíos pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;
Albanian(i) 12 duke duruar njeri tjetrin dhe duke falur njeri tjetrin, nëqoftëse dikush ankohet kundër një tjetri; dhe sikundër Krishti ju ka falur, ashtu bëni edhe ju.
RST(i) 12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
Peshitta(i) 12 ܠܒܫܘ ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܓܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܩܕܝܫܐ ܘܚܒܝܒܐ ܪܚܡܐ ܘܪܘܚܦܐ ܘܒܤܝܡܘܬܐ ܘܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܘܢܝܚܘܬܐ ܘܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܀
Arabic(i) 12 فالبسوا كمختاري الله القديسين المحبوبين احشاء رأفات ولطفا وتواضعا ووداعة وطول اناة
Amharic(i) 12 እንግዲህ እንደ እግዚአብሔር ምርጦች ቅዱሳን ሆናችሁ የተወደዳችሁም ሆናችሁ፥ ምሕረትን፥ ርኅራኄን፥ ቸርነትን፥ ትህትናን፥ የዋህነትን፥ ትዕግሥትን ልበሱ።
Armenian(i) 12 Ուրեմն, որպէս Աստուծոյ ընտրեալներ՝ սուրբ ու սիրելի, հագէ՛ք գութը, կարեկցութիւնը, քաղցրութիւնը, խոնարհութիւնը, հեզութիւնը, համբերատարութիւնը,
Basque(i) 12 Vezti çaitezte bada Iaincoaren elegitu, saindu eta maite anço, misericordiazco halsarrez, benignitatez, humilitatez, emetassunez, spiritu patientez:
Bulgarian(i) 12 И така, като Божии избрани, свети и възлюбени, облечете се с милосърдие, благост, смирение, кротост, дълготърпение,
Croatian(i) 12 Zaodjenite se dakle - kao izabranici Božji, sveti i ljubljeni - u milosrdno srce, dobrostivost, poniznost, blagost, strpljivost
BKR(i) 12 Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,
Danish(i) 12 Saa ifører Eder da, som Guds Udvalgte, Hellige og Elskte, inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed,
CUV(i) 12 所 以 , 你 們 既 是 神 的 選 民 , 聖 潔 蒙 愛 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 憐 憫 、 恩 慈 、 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 的 心 。
CUVS(i) 12 所 以 , 你 们 既 是 神 的 选 民 , 圣 洁 蒙 爱 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 怜 悯 、 恩 慈 、 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 的 心 。
Esperanto(i) 12 Surmetu do, kiel elektitoj de Dio, sanktaj kaj amataj, koron de kompato, bonkorecon, humilecon, mildecon, toleremecon;
Estonian(i) 12 Riietuge siis kui Jumala valitud pühad ja armastatud südamliku halastusega, heldusega, alandusega, tasadusega, pika meelega,
Finnish(i) 12 Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä,
FinnishPR(i) 12 Pukeutukaa siis te, jotka olette Jumalan valituita, pyhiä ja rakkaita, sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen,
Haitian(i) 12 Nou tout nou fè pati pèp Bondye a: se li menm ki te renmen nou, ki te chwazi nou pou n' ka viv pou li. Se poutèt sa, se pou nou gen kè sansib anpil, pou n' aji byen yonn ak lòt, san lògèy, avèk anpil dousè, anpil pasyans.
Hungarian(i) 12 Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést;
Indonesian(i) 12 Saudara adalah umat Allah. Allah mengasihi kalian dan memilih kalian untuk menjadi milik-Nya yang khusus. Itulah sebabnya kalian harus menunjukkan belas kasihan, kalian harus baik hati, rendah hati, lemah lembut, dan tahan menderita.
Italian(i) 12 Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza;
ItalianRiveduta(i) 12 Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità;
Japanese(i) 12 この故に汝らは神の選民にして聖なる者また愛せらるる者なれば、慈悲の心・仁慈・謙遜・柔和・寛容を著よ。
Kabyle(i) 12 Sidi Ṛebbi iḥemmel-ikkun, yextaṛ-ikkun aț-țilim d agdud-is. Sɛut ihi ṛṛeḥma deg wulawen-nwen, leḥnana, lxiṛ, ṣṣbeṛ d wannuz.
Korean(i) 12 그러므로 너희는 하나님의 택하신 거룩하고 사랑하신 자처럼 긍휼과 자비와 겸손과 온유와 오래 참음을 옷입고
Latvian(i) 12 Tāpēc kā Dieva izredzētie, svētie un mīlētie tērpieties sirsnīgā žēlsirdībā, laipnībā, pazemībā, lēnprātībā, pacietībā,
Lithuanian(i) 12 Todėl, kaip Dievo išrinktieji, šventieji ir numylėtiniai, apsivilkite nuoširdžiu gailestingumu, gerumu, nuolankumu, romumu ir ištverme.
PBG(i) 12 Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość,
Portuguese(i) 12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
Norwegian(i) 12 Iklæ eder da, som Guds utvalgte, hellige og elskede, inderlig barmhjertighet, godhet, ydmykhet, saktmodighet, langmodighet,
Romanian(i) 12 Astfel dar, ca nişte aleşi ai lui Dumnezeu, sfinţi şi prea iubiţi, îmbrăcaţi-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blîndeţă, cu îndelungă răbdare.
Ukrainian(i) 12 Отож, зодягніться, як Божі вибранці, святі та улюблені, у щире милосердя, добротливість, покору, лагідність, довготерпіння.
UkrainianNT(i) 12 Одягніть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя,$$ 12 смирність, тихість і довготерпіннє,
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <οικτιρμου> οικτιρμων