Colossians 2:8

Stephanus(i) 8 βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
LXX_WH(i)
    8 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4812 [G5723] V-PAP-NSM συλαγωγων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5385 N-GSF φιλοσοφιας G2532 CONJ και G2756 A-GSF κενης G539 N-GSF απατης G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4747 N-APN στοιχεια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G5547 N-ASM χριστον
Tischendorf(i)
  8 G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G4812 V-PAP-NSM συλαγωγῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5385 N-GSF φιλοσοφίας G2532 CONJ καὶ G2756 A-GSF κενῆς G539 N-GSF ἀπάτης G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G4747 N-APN στοιχεῖα G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2596 PREP κατὰ G5547 N-ASM Χριστόν,
Tregelles(i) 8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου, καὶ οὐ κατὰ χριστόν·
TR(i)
  8 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4812 (G5723) V-PAP-NSM συλαγωγων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5385 N-GSF φιλοσοφιας G2532 CONJ και G2756 A-GSF κενης G539 N-GSF απατης G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4747 N-APN στοιχεια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G5547 N-ASM χριστον
Nestle(i) 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
RP(i)
   8 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG4812 [G5723]V-PAP-NSMσυλαγωγωνG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5385N-GSFφιλοσοφιαvG2532CONJκαιG2756A-GSFκενηvG539N-GSFαπατηvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2596PREPκαταG3588T-APNταG4747N-APNστοιχειαG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2596PREPκαταG5547N-ASMχριστον
SBLGNT(i) 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
f35(i) 8 βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
IGNT(i)
  8 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3361 μη Lest G5100 τις Anyone G5209 υμας You G2071 (G5704) εσται There Shall Be G3588 ο Who G4812 (G5723) συλαγωγων Makes A Prey Of G1223 δια   G3588 της Through G5385 φιλοσοφιας Philosophy G2532 και And G2756 κενης Empty G539 απατης Deceit, G2596 κατα According To G3588 την The G3862 παραδοσιν   G3588 των Tradition G444 ανθρωπων Of Men, G2596 κατα According To G3588 τα The G4747 στοιχεια Elements G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G2532 και And G3756 ου Not G2596 κατα According To G5547 χριστον Christ.
ACVI(i)
   8 G991 V-PAM-2P βλεπετε Take Heed G3361 PRT-N μη Lest G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5100 X-NSM τις Any G3588 T-NSM ο Tho G4812 V-PAP-NSM συλαγωγων Taking Captive G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5385 N-GSF φιλοσοφιας Love Of Wisdom G2532 CONJ και And G2756 A-GSF κενης Empty G539 N-GSF απατης Deceit G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G4747 N-APN στοιχεια Rudiments G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2596 PREP κατα According To G5547 N-ASM χριστον Anointed
Vulgate(i) 8 videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum
Clementine_Vulgate(i) 8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:
Wycliffe(i) 8 Se ye that no man disseyue you bi filosofie and veyn fallace, aftir the tradicioun of men, aftir the elementis of the world, and not aftir Crist.
Tyndale(i) 8 Beware lest eny ma come and spoyle you thorow philosophy and disceatfull vanitie thorow the tradicions of me and ordinaunces after the worlde and not after christ.
Coverdale(i) 8 Bewarre lest eny ma spoyle you thorow philosophy and disceatfull vanite after the tradicions of men, and after the ordinauces of the worlde, and not after Christ.
MSTC(i) 8 Beware lest any man come and spoil you through philosophy and deceitful vanity, through the traditions of men, and ordinances after the world, and not after Christ.
Matthew(i) 8 Beware least anye man come and spoyle you thorowe philosophie and disceitful vanitie, thorowe the tradicions of men, and ordinaunces after the world, and not after Christ.
Great(i) 8 Beware, lest eny man spoyle you thorowe philosophy and disceatfull vanitie, after the tradicyon of men, and after the ordinaunces of the worlde, & not after Christ.
Geneva(i) 8 Beware lest there be any man that spoile you through philosophie, and vaine deceit, through the traditions of men, according to the rudiments of the world, and not after Christ.
Bishops(i) 8 Beware lest any man spoyle you through philosophie & vayne deceipt, after the tradition of men, and after the rudimentes of the worlde, and not after Christe
DouayRheims(i) 8 Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit: according to the tradition of men according to the elements of the world and not according to Christ.
KJV(i) 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
KJV_Cambridge(i) 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Mace(i) 8 beware lest any one seduce you by the vain illusions of philosophy, founded upon human traditions, and meer shadows, and not upon Christ:
Whiston(i) 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
Wesley(i) 8 Beware lest any man make a prey of you through philosophy and empty deceit, after the traditions of men, after the rudiments of this world, and not after Christ.
Worsley(i) 8 Take heed least any one make a prey of you by philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ:
Haweis(i) 8 Beware that no man make a prey of you by means of philosophy and vain delusion, after the tradition of men, after the principles of the world, and not after Christ:
Thomson(i) 8 Be on your guard, that none may make a prey of you by their philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
Webster(i) 8 Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Living_Oracles(i) 8 Beware lest any one make a prey of you through an empty and deceitful philosophy, -according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
Etheridge(i) 8 Beware lest any man strip you by philosophy and by vain deceit, according to the teaching of men, and according to the principles of the world, and not according to the Meshiha,
Murdock(i) 8 Beware, lest any man make you naked by philosophy, and by vain deception, according to the doctrines of men, according to the rudiments of the world, and not according to the Messiah,
Sawyer(i) 8 (1:6) See that no one leads you off as a prey through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,
Diaglott(i) 8 See you, not any one you shall be the making a prey by means of the philosophy and empty deceit, according to the tradition of the men, according to the elements of the world, and not according to Anointed.
ABU(i) 8 Beware lest there shall be any one that despoils you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Anderson(i) 8 See that no one make you the victims of imposture by means of philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not ac cording to Christ:
Noyes(i) 8 Beware lest there be some one who shall make a prey of you through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ.
YLT(i) 8 See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,
JuliaSmith(i) 8 See ye lest any be carrying you off by philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
Darby(i) 8 See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
ERV(i) 8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
ASV(i) 8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
JPS_ASV_Byz(i) 8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
Rotherham(i) 8 Be taking heed, lest there shall be anyone leading, you, off as a spoil, through means of their philosophy, and an empty deceit,––according to the instruction of men, according to the first principles of the world,––and not according to Christ:
Twentieth_Century(i) 8 Take care there is not some one who will carry you away by his 'philosophy'--a hollow sham!--following, as it does, mere human traditions, and dealing with puerile questions of this world, and not with Christ.
Godbey(i) 8 See that no one shall be deceiving you through philosophy and empty delusion, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ,
WNT(i) 8 Take care lest there be some one who leads you away as prisoners by means of his philosophy and idle fancies, following human traditions and the world's crude notions instead of following Christ.
Worrell(i) 8 Beware, lest there should be any one who makes a spoil of you through his philosophy and vain deceits, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ;
Moffatt(i) 8 Beware of anyone getting hold of you by means of a theosophy which is specious make-believe, on the lines of human tradition, corresponding to the Elemental spirits of the world and not to Christ.
Goodspeed(i) 8 Take care that nobody exploits you through the pretensions of philosophy, guided by human tradition, following material ways of looking at things, instead of following Christ.
Riverside(i) 8 Beware that no one carries you away captive by his philosophy and empty deceit according to the tradition of men, according to the elementary teachings of the world and not according to Christ.
MNT(i) 8 Take care lest any man drag you away captive by his philosophy which is a vain deceit, following the traditions of men and the world's crude notions, and not Christ.
Lamsa(i) 8 Beware lest any man mislead you through philosophy and vain deceit, after the teaching of men, after the principles of the world, and not after Christ.
CLV(i) 8 Beware that no one shall be despoiling you through philosophy and empty seduction, in accord with human tradition, in accord with the elements of the world, and not in accord with Christ,
Williams(i) 8 Take care that nobody captures you by the idle fancies of his so-called philosophy, following human tradition and the world's crude notions instead of Christ.
BBE(i) 8 Take care that no one takes you away by force, through man's wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ:
MKJV(i) 8 Beware lest anyone rob you through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
LITV(i) 8 Watch that there not be one robbing you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
ECB(i) 8 See to it lest anyone seduce you through philosophy and vain delusion - after the tradition of humanity, - after the elements of the cosmos and not after Messiah.
AUV(i) 8 Pay attention so that no one takes you [spiritually] captive through his philosophy and empty deception based on human tradition, according to the principles of the world and not according to Christ.
ACV(i) 8 Take heed lest there will be any man taking you captive through the love of wisdom and empty deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ.
Common(i) 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to human tradition, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.
WEB(i) 8 Be careful that you don’t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.
NHEB(i) 8 Be careful not to allow anyone to captivate you through an empty and deceptive philosophy, according to human tradition, according to the elementary principles of the world, and not according to Christ.
AKJV(i) 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
KJC(i) 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
KJ2000(i) 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
UKJV(i) 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
RKJNT(i) 8 Beware, lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, which depend on the traditions of men and the rudiments of the world, and not on Christ.
RYLT(i) 8 See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,
EJ2000(i) 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the traditions of men, according to the elements of the world, and not after Christ.
CAB(i) 8 Beware lest anyone captures you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.
WPNT(i) 8 Be careful that no one captures you through philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the basic principles of the world and not according to Christ.
JMNT(i) 8 Keep watching out for and beware that someone will not be the one progressively (or: repeatedly) carrying you off captive (after stripping you of arms and seizing your goods, proceed in kidnapping you as booty or a prey) through the philosophy and empty seduction (or: a deceitful trick having no content) being handed down from and being in line with the tradition of the people (or: corresponding to the thing handed along from humans), down from (or: in line with and corresponding to) the elementary principles (or: rudimentary teachings and fundamental assumptions) of the organized System (the world of culture, religion, government, secular society or economy), and not down from Christ (or: in accord with the sphere of, and in line with, Christ; corresponding to an Anointing),
NSB(i) 8 See to it that no one enslaves you by means of philosophy and worthless deceit of human wisdom according to tradition of men. It is according to the elementary principles of the world, and not from Christ.
ISV(i) 8 See to it that no one enslaves you through philosophy and empty deceit according to human tradition, according to the basic principles of the world, and not according to the Messiah,
LEB(i) 8 Beware lest anyone take you captive* through philosophy and empty deceit, according to human tradition*, according to the elemental spirits of the world and not according to Christ,
BGB(i) 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
BIB(i) 8 Βλέπετε (Take heed) μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) ἔσται (there will be) ὁ (-) συλαγωγῶν (taking captive) διὰ (through) τῆς (-) φιλοσοφίας (philosophy) καὶ (and) κενῆς (empty) ἀπάτης (deceit), κατὰ (according to) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men), κατὰ (according to) τὰ (the) στοιχεῖα (principles) τοῦ (of the) κόσμου (world) καὶ (and) οὐ (not) κατὰ (according to) Χριστόν (Christ).
BLB(i) 8 Take heed lest there will be anyone taking you captive through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the principles of the world and not according to Christ.
BSB(i) 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ.
MSB(i) 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ.
MLV(i) 8 Beware, that there will not be anyone there who is leading you away as his prey through philosophy and vain deception, according to the tradition of men, according to the fundamental principles of the world, and not according to Christ,
VIN(i) 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ.
Luther1545(i) 8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen und nicht nach Christo.
Luther1912(i) 8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.
ELB1871(i) 8 Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo.
ELB1905(i) 8 Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo.
DSV(i) 8 Ziet toe, dat niemand u als een roof vervoere door de filosofie, en ijdele verleiding, naar de overlevering der mensen, naar de eerste beginselen der wereld, en niet naar Christus;
DarbyFR(i) 8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l'enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ;
Martin(i) 8 Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la doctrine de Christ.
Segond(i) 8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
SE(i) 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los elementos del mundo, y no según el Cristo,
ReinaValera(i) 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sustilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme á los elementos del mundo, y no según Cristo:
JBS(i) 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los elementos del mundo, y no según el Cristo,
Albanian(i) 8 sepse tek ai banon trupërisht gjithë plotësia e Hyjnisë.
RST(i) 8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
Peshitta(i) 8 ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܚܠܨܟܘܢ ܒܦܝܠܤܦܘܬܐ ܘܒܛܥܝܘܬܐ ܤܪܝܩܬܐ ܐܝܟ ܝܘܠܦܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܐܝܟ ܐܤܛܘܟܤܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 8 انظروا ان لا يكون احد يسبيكم بالفلسفة وبغرور باطل حسب تقليد الناس حسب اركان العالم وليس حسب المسيح.
Amharic(i) 8 እንደ ክርስቶስ ትምህርት ሳይሆን፥ እንደ ሰው ወግና እንደ ዓለማዊ እንደ መጀመሪያ ትምህርት ባለ በፍልስፍና በከንቱም መታለል ማንም እንዳይማርካችሁ ተጠበቁ።
Armenian(i) 8 Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը որսայ ձեզ փիլիսոփայութեամբ եւ ունայն խաբէութեամբ, մարդոց աւանդութեան ու աշխարհի սկզբունքներուն համաձայն, եւ ո՛չ թէ Քրիստոսի վարդապետութեան համաձայն.
Basque(i) 8 Beguirauçue nehorc pilla etzaitzaten philosophiaz eta enganio vanoz, guiçonén ordenancén araura, munduco rudimenten araura, eta ez Christen araura:
Bulgarian(i) 8 Внимавайте да не ви заплени някой с философия и с празна измама, според човешки предания и първоначалните неща на света, а не според Христос.
Croatian(i) 8 Pazite da vas tko ne odvuče mudrovanjem i ispraznim zavaravanjem što se oslanja na predaju ljudsku, na "počela svijeta", a ne na Krista.
BKR(i) 8 Hleďtež, ať by vás někdo neobloupil moudrostí světa a marným zklamáním, uče podle ustanovení lidských, podle živlů světa, a ne podle Krista.
Danish(i) 8 Seer til, at ikke Nogen gjør Eder til Rov ved verdslig Viisdom og tomt Bedrageri, efter Menneskers Sætninger, efter Verdens Børnelærdom og ikke efter Christus;
CUV(i) 8 你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 有 人 用 他 的 理 學 和 虛 空 的 妄 言 , 不 照 著 基 督 , 乃 照 人 間 的 遺 傳 和 世 上 的 小 學 就 把 你 們 擄 去 。
CUVS(i) 8 你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 冇 人 用 他 的 理 学 和 虚 空 的 妄 言 , 不 照 着 基 督 , 乃 照 人 间 的 遗 传 和 世 上 的 小 学 就 把 你 们 掳 去 。
Esperanto(i) 8 Gardu vin, ke neniu prirabu vin per filozofio kaj vanta trompo, laux la tradicio de homoj, laux la elementoj de la mondo, kaj ne laux Kristo;
Estonian(i) 8 Vaadake, et keegi teid ei võtaks saagiks mõtteteaduse ja tühja pettusega, mis vastavad inimeste pärimusele, maailma algjõududele ja mitte Kristusele.
Finnish(i) 8 Katsokaat, ettei joku teitä viettele philosophian ja turhain jaaritusten kautta, ihmisten opin ja maailmallisten säätyin jälkeen, ja ei Kristuksen jälkeen.
FinnishPR(i) 8 Katsokaa, ettei kukaan saa teitä saaliikseen järkeisopilla ja tyhjällä petoksella, pitäytyen ihmisten perinnäissääntöihin ja maailman alkeisvoimiin eikä Kristukseen.
Haitian(i) 8 Fè atansyon pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak bèl diskou filozòf yo, ak diskisyon ki pa vo anyen. Bagay sa yo soti nan koutim lèzòm, nan jan yo konprann bagay ki nan lemonn. Yo pa soti nan Kris la.
Hungarian(i) 8 Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való:
Indonesian(i) 8 Hendaklah kalian berhati-hati, jangan sampai ada yang memikat kalian dengan falsafah-falsafah manusia yang tidak berguna, melainkan hanya menyesatkan. Falsafah-falsafah itu bukan dari Kristus, melainkan dari pendapat manusia saja dan dari roh-roh penguasa dunia.
Italian(i) 8 Guardate che non vi sia alcuno che vi tragga in preda per la filosofia, e vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo, e non secondo Cristo.
ItalianRiveduta(i) 8 Guardate che non vi sia alcuno che faccia di voi sua preda con la filosofia e con vanità ingannatrice secondo la tradizione degli uomini, gli elementi del mondo, e non secondo Cristo;
Japanese(i) 8 なんぢら心すべし、恐らくはキリストに從はずして人の言傳と世の小學とに從ひ、人を惑す虚しき哲學をもて汝らを奪ひ去る者あらん。
Kabyle(i) 8 Ḥadret a kkun-kellxen wid ițfelsifen, wid yessexdamen tiḥila ț-țiḥeṛci; ayagi d lekdubat i gebnan ɣef leɛwayed n yemdanen akk ț-țizemmar n ddunit, mačči ɣef uselmed n Lmasiḥ.
Korean(i) 8 누가 철학과 헛된 속임수로 너희를 노략할까 주의하라 이것이 사람의 유전과 세상의 초등 학문을 좇음이요 그리스도를 좇음이 아니니라
Latvian(i) 8 Pielūkojiet, lai kāds jūs nepieviļ ar savu prātniecību un tukšiem maldiem, kas dibināti uz cilvēku mācībām un pasaules pamatspēkiem, bet ne uz Kristu,
Lithuanian(i) 8 Žiūrėkite, kad kas jūsų nepavergtų filosofija ir tuščia apgaule, kuri remiasi žmonių tradicijomis ir pasaulio pradmenimis, o ne Kristumi.
PBG(i) 8 Patrzcież, żeby was kto sobie w korzyść nie obrócił przez filozofiję i przez próżne oszukanie, ucząc według ustawy ludzkiej, według żywiołów świata, a nie według Chrystusa,
Portuguese(i) 8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs subtilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
Norwegian(i) 8 Se til at det ikke må være nogen som gjør eder til sitt rov ved verdslig visdom og tomt bedrag, efter menneskenes lære, efter verdens barnelærdom og ikke efter Kristus.
Romanian(i) 8 Luaţi seama ca nimeni să nu vă fure cu filosofia şi cu o amăgire deşartă, după datina oamenilor, după învăţăturile începătoare ale lumii, şi nu după Hristos.
Ukrainian(i) 8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філософією та марною оманою за переданням людським, за стихіями світу, а не за Христом,
UkrainianNT(i) 8 Гледїть, щоб хто не пожакував вас философиєю і марним підступом, по переказу людському, по первотинам сьвіта, а не по Христу