Colossians 1:7

Stephanus(i) 7 καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου
Tregelles(i) 7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ,
Nestle(i) 7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
SBLGNT(i) 7 ⸀καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ⸀ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
f35(i) 7 καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου
ACVI(i)
   7 G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G3129 V-2AAI-2P εμαθετε Ye Learned G575 PREP απο From G1889 N-GSM επαφρα Epaphras G3588 T-GSM του Tho G27 A-GSM αγαπητου Beloved G4889 N-GSM συνδουλου Fellow Bondman G2257 P-1GP ημων Of Us G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4103 A-NSM πιστος Faithful G1249 N-NSM διακονος Helper G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You
Vulgate(i) 7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
Clementine_Vulgate(i) 7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
Wycliffe(i) 7 As ye lerneden of Epafras, oure felawe most dereworthe, which is a trewe mynystre of Jhesu Crist for you;
Tyndale(i) 7 as ye learned of Epaphra oure deare felowe servaunt which is for you a faythfull minister of Christ
Coverdale(i) 7 as ye learned of Epaphras oure deare felowe seruaunt, which is a faithfull mynister of Christ for you,
MSTC(i) 7 as ye learned of Epaphras our dear fellow servant, which is for you a faithful minister of Christ,
Matthew(i) 7 as ye learned of Epaphra oure deare felowe seruaunte, whiche is for you a faythfull minister of Christe,
Great(i) 7 as ye learned of Epaphra oure deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Chryst,
Geneva(i) 7 As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ:
Bishops(i) 7 As ye also learned of Epaphras, our deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Christe
DouayRheims(i) 7 As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;
KJV(i) 7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
KJV_Cambridge(i) 7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
Mace(i) 7 which you heard was offer'd to you, by the instructions of Epaphras, our dear fellow-servant, who is to you a faithful minister of Christ:
Whiston(i) 7 As ye learned of Epaphras our dear fellow-servant, who is for us a faithful minister of Christ;
Wesley(i) 7 As ye likewise learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you:
Worsley(i) 7 As ye also learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you;
Haweis(i) 7 even as ye have learned from Epaphras our beloved fellow-labourer, who is a faithful minister of Christ for you;
Thomson(i) 7 as you learned it from Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of the Christ,
Webster(i) 7 As ye also learned from Epaphras our dear fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ;
Living_Oracles(i) 7 even as you learned it of Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ,
Etheridge(i) 7 as you learned from Epaphra our beloved companion, who is himself for you a faithful minister of the Meshiha,
Murdock(i) 7 as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Messiah;
Sawyer(i) 7 as you learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you,
Diaglott(i) 7 as even you learned from Epaphras the beloved fellow-servant of us, who is faithful on behalf of you a servant of the Anointed;
ABU(i) 7 as ye learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ,
Anderson(i) 7 as you learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful servant of Christ for you,
Noyes(i) 7 even as ye learned from Epaphras our beloved fellowservant, who is a faithful minister of Christ on your behalf;
YLT(i) 7 as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
JuliaSmith(i) 7 As also ye learned from Epaphras our beloved fellowservant, who is a faithful servant of Christ for you;
Darby(i) 7 even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
ERV(i) 7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
ASV(i) 7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
JPS_ASV_Byz(i) 7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
Rotherham(i) 7 Even as ye learned [it] from Epaphras, our beloved fellow–servant, who is faithful in our behalf, as a minister of the Christ,
Twentieth_Century(i) 7 It is just what you learned from Epaphras, our dear fellow- servant, who, as a minister of the Christ, faithfully represents us,
Godbey(i) 7 as you have learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is the faithful minister of Christ your behalf,
WNT(i) 7 as you learned it from Epaphras our dearly-loved fellow servant. He is to you a faithful minister of Christ in our stead,
Worrell(i) 7 even as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for us a faithful minister of Christ,
Moffatt(i) 7 You got that lesson from our beloved fellow-servant Epaphras, a minister of Christ who is faithful to your interests;
Goodspeed(i) 7 and really came to know it, in the form in which Epaphras, my dear fellow-slave, taught it to you. He is my faithful representative as a servant of Christ,
Riverside(i) 7 So you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ in your behalf,
MNT(i) 7 as you learned it from Epaphras, our dearly loved fellow slave. He is a faithful minister of Jesus Christ in your behalf,
Lamsa(i) 7 Just as you have learned it from EpÆa-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ:
CLV(i) 7 according as you learned it from Epaphras, our beloved fellow slave, who is a faithful dispenser of Christ for us,
Williams(i) 7 as you learned it from Epaphras, our dearly loved fellow-slave. As a faithful minister of Christ for me
BBE(i) 7 As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us,
MKJV(i) 7 even as you learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you,
LITV(i) 7 even as you also learned from Epaphras our beloved fellow-slave, who is a faithful minister of Christ for you,
ECB(i) 7 exactly as you also learned from Epaphras our beloved co-servant who is a trustworthy minister of the Messiah for you;
AUV(i) 7 You learned [this truth] from Epaphras, our dearly loved fellow-slave, who is a faithful minister of Christ [to you] on our behalf.
ACV(i) 7 Just as also ye learned from Epaphras our beloved fellow bondman, who is a faithful helper of the Christ for you,
Common(i) 7 as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
WEB(i) 7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on your behalf,
NHEB(i) 7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
AKJV(i) 7 As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ;
KJC(i) 7 As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ;
KJ2000(i) 7 As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ;
UKJV(i) 7 As all of you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ;
RKJNT(i) 7 As you learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf;
TKJU(i) 7 As you also learned from Epaphras, our dear fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you;
RYLT(i) 7 as you also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Christ,
EJ2000(i) 7 as ye also learned of Epaphras, our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ,
CAB(i) 7 just as also you learned from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ for you,
WPNT(i) 7 even as you learned from Epaphras, our dear fellow slave, who is a faithful servant of Christ on your behalf,
JMNT(i) 7 Just in this way, you folks [were taught and] learned from Epaphras, our beloved fellow-slave, who is full of faith and loyal, an attending servant of the Christ on our [other MSS: your] behalf (or: who is a faithful dispenser of the Christ [who is] over us [or: you folks]),
NSB(i) 7 You learned about Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf.
ISV(i) 7 You learned about this gospel from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of the Messiah on your behalf.
LEB(i) 7 just as you learned it* from Epaphras, our dear fellow slave who is a faithful minister of Christ on our behalf,*
BGB(i) 7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν* διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
BIB(i) 7 καθὼς (just as) ἐμάθετε (you learned) ἀπὸ (from) Ἐπαφρᾶ (Epaphras), τοῦ (the) ἀγαπητοῦ (beloved) συνδούλου (fellow bond-servant) ἡμῶν (of us), ὅς (who) ἐστιν (is) πιστὸς (faithful) ὑπὲρ (on behalf of) ἡμῶν* (us), διάκονος (a servant) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ),
BLB(i) 7 just as you learned from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on behalf of us,
BSB(i) 7 You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
MSB(i) 7 You also learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
MLV(i) 7 just-as you also learned from Epaphras our beloved fellow bondservant, who is a faithful servant of the Christ on your behalf,
VIN(i) 7 As you learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf;
Luther1545(i) 7 Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
Luther1912(i) 7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
ELB1871(i) 7 so wie ihr gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist,
ELB1905(i) 7 so wie ihr gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist,
DSV(i) 7 Gelijk gij ook geleerd hebt van Epafras, onzen geliefden mededienstknecht, dewelke een getrouw dienaar van Christus is voor u;
DarbyFR(i) 7 comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,
Martin(i) 7 Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous;
Segond(i) 7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
SE(i) 7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es vuestro fiel ministro del Cristo Jesús;
ReinaValera(i) 7 Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro;
JBS(i) 7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es para vosotros un fiel ministro de Cristo Jesús;
Albanian(i) 7 dhe që na ka treguar dashurinë tuaj të madhe në Frymën.
RST(i) 7 как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
Peshitta(i) 7 ܐܝܟ ܡܐ ܕܝܠܦܬܘܢ ܡܢ ܐܦܦܪܐ ܟܢܬܢ ܚܒܝܒܐ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܚܠܦܝܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 7 كما تعلّمتم ايضا من ابفراس العبد الحبيب معنا الذي هو خادم امين للمسيح لاجلكم
Amharic(i) 7 ከተወደደ ከእኛም ጋር አብሮ ባሪያ ከሆነው ከኤጳፍራ እንዲህ ተማራችሁ፥ እርሱም ስለ እናንተ ታማኝ የክርስቶስ አገልጋይ ነው።
Armenian(i) 7 ինչպէս սորվեցաք մեր սիրելի ծառայակիցէն՝ Եպափրասէն: Ան Քրիստոսի հաւատարիմ սպասարկու մըն է ձեզի համար,
Basque(i) 7 Nola ikassi-ere baituçue Epaphras gure lagun maite eta cerbitzari-quideaganic, cein baita Christen ministre fidel çuendaco:
Bulgarian(i) 7 което и научихте от нашия възлюбен съработник Епафрас, който е верен служител на Христос за вас;
Croatian(i) 7 kako ste naučili od ljubljenog Epafre, sluge zajedno s nama; on je umjesto nas, vjeran poslužitelj Kristov,
BKR(i) 7 Jakož jste se i naučili od Epafry, milého spoluslužebníka našeho, kterýž jest věrný k vám služebník Kristův,
Danish(i) 7 ligesom i have lært af Epaphras, vor elskelige Medarbeider, hvilken er en tro Christi Tjener for Eder,
CUV(i) 7 正 如 你 們 從 我 們 所 親 愛 、 一 同 作 僕 人 的 以 巴 弗 所 學 的 。 他 為 我 們 ( 有 古 卷 : 你 們 ) 作 了 基 督 忠 心 的 執 事 ,
CUVS(i) 7 正 如 你 们 从 我 们 所 亲 爱 、 一 同 作 仆 人 的 以 巴 弗 所 学 的 。 他 为 我 们 ( 冇 古 卷 : 你 们 ) 作 了 基 督 忠 心 的 执 事 ,
Esperanto(i) 7 kiel vi lernis de Epafras, nia amata kunservanto, kiu estas fidela diakono de Kristo pro ni,
Estonian(i) 7 nõnda nagu te seda ka õppisite Epafrase, meie armsa kaassulase käest, kes on ustav Kristuse abiline teie heaks,
Finnish(i) 7 Niinkuin te myös meidän rakkaalta kanssa palvelialtamme Epaphraalta opitte, joka teidän edestänne Kristuksen uskollinen palvelia on,
FinnishPR(i) 7 niinkuin te sen opitte Epafraalta, meidän rakkaalta kanssapalvelijaltamme, joka on uskollinen Kristuksen palvelija teidän hyväksenne
Haitian(i) 7 Se Epafras, yon bon zanmi k'ap travay ansanm avè m', ki te moutre nou tou sa. L'ap ede m' nan travay la tankou yon bon sèvitè Kris la.
Hungarian(i) 7 Úgy a hogy tanultátok is Epafrástól, a mi szerelmes szolgatársunktól, a ki hív szolgája ti érettetek a Krisztusnak,
Indonesian(i) 7 Hal itu disampaikan kepada Saudara oleh Epafras, rekan yang kami kasihi. Ia adalah pekerja Kristus yang setia bekerja untuk kepentingan kita.
Italian(i) 7 Come ancora avete imparato da Epafra, nostro caro conservo, il quale è fedel ministro di Cristo per voi.
ItalianRiveduta(i) 7 secondo quel che avete imparato da Epafra, il nostro caro compagno di servizio, che è fedel ministro di Cristo per voi,
Japanese(i) 7 汝らが、我らと共に僕たる愛するエパフラスより學びたるは、この福音なり。彼は汝らの爲にキリストの忠實なる役者にして、
Kabyle(i) 7 akken i wen-ț-isselmed Ibafras, aṛfiq-nneɣ eɛzizen di leqdic; nețța iqeddcen ɣef Lmasiḥ s wul yeṣfan,
Korean(i) 7 이와 같이 우리와 함께 종 된 사랑하는 에바브라에게 너희가 배웠나니 그는 너희를 위하여 그리스도의 신실한 일군이요
Latvian(i) 7 Kā to jums mācīja mūsu mīļais līdzstrādnieks Epafra, šis uzticamais Kristus kalps jūsu labā,
Lithuanian(i) 7 To jūs išmokote iš mūsų mylimojo bendradarbio Epafro, kuris jums yra ištikimas Kristaus tarnas.
PBG(i) 7 Jakoście się też nauczyli od Epafry, miłego spółsługi naszego, który jest wiernym sługą Chrystusowym dla was;
Portuguese(i) 7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
Norwegian(i) 7 således som I har lært av Epafras, vår elskede medtjener, som er en tro Kristi tjener for eder,
Romanian(i) 7 cum aţi învăţat dela Epafras, prea iubitul nostru tovarăş de slujbă. El este un credincios slujitor al lui Hristos pentru voi,
Ukrainian(i) 7 Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
UkrainianNT(i) 7 яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
SBL Greek NT Apparatus

7 καθὼς WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP NA