Acts 24:24

Stephanus(i) 24 μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως
LXX_WH(i)
    24 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G4862 PREP συν G1409 N-DSF δρουσιλλη G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1135 N-DSF γυναικι G5607 [G5752] V-PXP-DSF ουση G2453 A-DSF ιουδαια G3343 [G5662] V-ADI-3S μετεπεμψατο G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G4102 N-GSF πιστεως
Tischendorf(i)
  24 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G2250 N-APF ἡμέρας G5100 X-APF τινὰς G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G3588 T-NSM G5344 N-NSM Φῆλιξ G4862 PREP σὺν G1409 N-DSF Δρουσίλλῃ G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1135 N-DSF γυναικὶ G1510 V-PAP-DSF οὔσῃ G2453 A-DSF Ἰουδαίᾳ G3343 V-ADI-3S μετεπέμψατο G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G846 P-GSM αὐτοῦ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4102 N-GSF πίστεως.
Tregelles(i) 24
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικί, οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν πίστεως.
TR(i)
  24 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G4862 PREP συν G1409 N-DSF δρουσιλλη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 P-GSM αυτου G1510 (G5752) V-PXP-DSF ουση G2453 A-DSF ιουδαια G3343 (G5662) V-ADI-3S μετεπεμψατο G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G4102 N-GSF πιστεως
Nestle(i) 24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
RP(i)
   24 G3326PREPμεταG1161CONJδεG2250N-APFημεραvG5100X-APFτιναvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG3588T-NSMοG5344N-NSMφηλιξG4862PREPσυνG1409N-DSFδρουσιλληG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG1510 [G5723]V-PAP-DSFουσηG2453A-DSFιουδαιαG3343 [G5668]V-AMI-3SμετεπεμψατοG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1519PREPειvG5547N-ASMχριστονG4102N-GSFπιστεωv
SBLGNT(i) 24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ⸀ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν ⸀Ἰησοῦν πίστεως.
f35(i) 24 μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεωv
IGNT(i)
  24 G3326 μετα   G1161 δε And After G2250 ημερας Days G5100 τινας Certain G3854 (G5637) παραγενομενος   G3588 ο Having Arrived G5344 φηλιξ Felix G4862 συν With G1409 δρουσιλλη   G3588 τη Drusilla G1135 γυναικι Wife G846 αυτου His, G5607 (G5752) ουση Who Was G2453 ιουδαια A Jewess, G3343 (G5662) μετεπεμψατο   G3588 τον He Sent For G3972 παυλον Paul, G2532 και And G191 (G5656) ηκουσεν Heard G846 αυτου Him G4012 περι Concerning G3588 της The G1519 εις In G5547 χριστον Christ G4102 πιστεως Faith.
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G5100 X-APF τινας Some G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSM ο Tho G5344 N-NSM φηλιξ Felix G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Arrived G4862 PREP συν With G1409 N-DSF δρουσιλλη Drusilla G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G5607 V-PXP-DSF ουση Being G2453 A-DSF ιουδαια Jewish G3343 V-ADI-3S μετεπεμψατο He Summoned G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G846 P-GSM αυτου Him G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1519 PREP εις In G5547 N-ASM χριστον Anointed
Vulgate(i) 24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
Clementine_Vulgate(i) 24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
Wycliffe(i) 24 And after summe dayes Felix cam, with Drussille his wijf, that was a Jewesse, and clepide Poul, and herde of him the feith that is in Crist Jhesu.
Tyndale(i) 24 And after a certayne dayes ca Felix and his wyfe Drusilla which was a Iewas and called forth Paul and hearde him of the fayth which is toward Christ.
Coverdale(i) 24 But after certayne dayes came Felix wt his wife Drusilla, which was a Iewesse, and called for Paul, and herde him of the faith in Christ.
MSTC(i) 24 And after a certain days came Felix, and his wife Drusilla which was a Jewess, and called forth Paul, and heard him of the faith which is toward Christ.
Matthew(i) 24 And after a certaine daies came Felix and his wyfe Drusilla, which was a Iewas, and called forth Paul, and heard him of the fayth which is towarde Christ.
Great(i) 24 And after a certayne dayes, whan Felix came with his wyfe Drusilla (which was a Iewesse) he called forth Paul, and hearde hym of the fayth, which is towarde Chris
Geneva(i) 24 And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ.
Bishops(i) 24 And after certayne dayes, when Felix came, with his wyfe Drusilla, which was a Iewesse, he called foorth Paul, and hearde hym of the fayth which is towarde Christe
DouayRheims(i) 24 And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus.
KJV(i) 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
KJV_Cambridge(i) 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Mace(i) 24 some time after he came to Cesarea with his wife Drusilla, a Jewess, when sending for Paul, he heard him discourse about the Christian faith.
Whiston(i) 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Wesley(i) 24 And after some days, Felix coming with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Worsley(i) 24 Some days after Felix coming with his wife Drusilla, a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning faith in Christ.
Haweis(i) 24 Now after some days, Felix returning with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Thomson(i) 24 And after some days Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
Webster(i) 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Living_Oracles(i) 24 And, after some days, Felix, coming the Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Etheridge(i) 24 And after a few days Felix, and Drusilla his wife, who was a Jihudoytha, sent and called Paulos, and they heard from him concerning the faith of the Meshiha.
Murdock(i) 24 And after a few days, Felix, and Drusilla his wife who was a Jewess, sent and called for Paul; and they heard him concerning faith in the Messiah.
Sawyer(i) 24 (22:6) And after some days Felix coming with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Diaglott(i) 24 After and days some having come the Felix with Drusilia the wife, being a Jewess, he sent for the Paul, and heard him concerning the into Anointed faith.
ABU(i) 24 And after certain days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Anderson(i) 24 And, after some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess; and he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Noyes(i) 24 And after some days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
YLT(i) 24 And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
JuliaSmith(i) 24 And after certain days, Felix, having been present with Drusilla his wife, being a Jewess, sent for Paul and heard him of the faith in Christ.
Darby(i) 24 And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
ERV(i) 24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
ASV(i) 24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Rotherham(i) 24 And, after certain days, Felix having arrived, with Drusilla his own wife, who was, a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith, respecting Christ Jesus.
Twentieth_Century(i) 24 Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was herself a Jewess, and, sending for Paul, listened to what he had to say about faith in Christ Jesus.
Godbey(i) 24 And after certain day, Felix with Drusilla his wife, being a Jewess, coming, sent for Paul, and heard him concerning the faith which is towards Christ Jesus.
WNT(i) 24 Not long after this, Felix came with Drusilla his wife, a Jewess, and sending for Paul, listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
Worrell(i) 24 And, after some days, Felix, having come with his wife Drusilla, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Moffatt(i) 24 Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and heard what he had to say about faith in Christ Jesus;
Goodspeed(i) 24 Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and sent for Paul and heard what he had to say about faith in Christ Jesus.
Riverside(i) 24 After some days Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him regarding faith in Christ Jesus.
MNT(i) 24 Some days later Felix came, with his wife Drusilla, a Jewess; he sent for Paul, and listened to him concerning the faith in Christ Jesus.
Lamsa(i) 24 And after a few days, FeÆlix with his wife Dru-silÆla, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ.
CLV(i) 24 Now after some days, Felix, coming along with Drusilla, his wife (being a Jewess), sends after Paul and hears him concerning the faith in Christ Jesus."
Williams(i) 24 Some days later, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him talk about faith in Christ Jesus.
BBE(i) 24 But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.
MKJV(i) 24 Then after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
LITV(i) 24 And after some days, Felix having arrived with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul. And he heard him concerning the faith in Christ.
ECB(i) 24
THE WITNESS OF PAULOS TO PHELIX
And after some days, Phelix comes with his woman Drusilla - being a Yah Hudiy, he summons Paulos, and hears him concerning the trust in the Messiah:
AUV(i) 24 After a number of days, Felix and Drusilla, his wife, who was a Jewess, came [back to the palace] and sent for Paul to [come and] tell them about [the] faith in Christ Jesus.
ACV(i) 24 And after some days, Felix having arrived with Drusilla, his wife being Jewish, he summoned Paul, and heard him about the faith in Christ.
Common(i) 24 But some days later Felix came with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
WEB(i) 24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
NHEB(i) 24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was Jewish, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
AKJV(i) 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
KJC(i) 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
KJ2000(i) 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
UKJV(i) 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
RKJNT(i) 24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning faith in Christ Jesus.
TKJU(i) 24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
RYLT(i) 24 And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
EJ2000(i) 24 And after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ.
CAB(i) 24 Now after some days, when Felix arrived with Drusilla his wife, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
WPNT(i) 24 Now after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith into Christ Jesus.
JMNT(i) 24 So after some days, Felix, happening by with Drusilla his wife – [she] being a Jewess, sent for Paul and then heard from him about the faith, trust and loyalty [being placed] into Christ Jesus (or: [the] Anointed Jesus; = Jesus the Messiah).
NSB(i) 24 A few days later Felix arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ.
ISV(i) 24 Some days later, Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Jesus the Messiah.
LEB(i) 24 And after some days, when* Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ Jesus.
BGB(i) 24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
BIB(i) 24 Μετὰ (After) δὲ (then) ἡμέρας (days) τινὰς (some), παραγενόμενος (having arrived) ὁ (-) Φῆλιξ (Felix) σὺν (with) Δρουσίλλῃ (Drusilla), τῇ (the) ἰδίᾳ (own) γυναικὶ (wife), οὔσῃ (being) Ἰουδαίᾳ (a Jewess), μετεπέμψατο (he sent for) τὸν (-) Παῦλον (Paul) καὶ (and) ἤκουσεν (heard) αὐτοῦ (him) περὶ (concerning) τῆς (the) εἰς (in) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus) πίστεως (faith).
BLB(i) 24 Then after some days, Felix, having arrived with the own wife Drusilla, being a Jewess, sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
BSB(i) 24 After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.
MSB(i) 24 After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ.
MLV(i) 24 Now after some days, Felix came together with Drusilla, his wife, being a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
VIN(i) 24 Some days later, Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him talk about faith in Christ Jesus.
Luther1545(i) 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörete ihn von dem Glauben an Christum.
Luther1912(i) 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.
ELB1871(i) 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum.
ELB1905(i) 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum.
DSV(i) 24 En na sommige dagen, Felix, daar gekomen zijnde met Drusilla, zijn vrouw, die een Jodin was, ontbood Paulus, en hoorde hem van het geloof in Christus.
DarbyFR(i) 24 Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ.
Martin(i) 24 Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.
Segond(i) 24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.
SE(i) 24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo.
ReinaValera(i) 24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo.
JBS(i) 24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo.
Albanian(i) 24 Pas disa ditësh Feliksi, që kishte ardhur me gruan e vet Druzila, që ishte jude, dërgoi ta thërresin Palin dhe e dëgjoi lidhur me besimin në Jezu Krishtin.
RST(i) 24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
Peshitta(i) 24 ܘܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܝܘܡܬܐ ܫܕܪ ܦܝܠܟܤ ܘܕܘܪܤܠܐ ܐܢܬܬܗ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܝܗܘܕܝܬܐ ܘܩܪܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܤ ܘܫܡܥܘ ܡܢܗ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 24 ثم بعد ايام جاء فيلكس مع دروسلا امرأته وهي يهودية فاستحضر بولس وسمع منه عن الايمان بالمسيح‎.
Amharic(i) 24 ከጥቂት ቀንም በኋላ ፊልክስ አይሁዳዊት ከነበረች ድሩሲላ ከሚሉአት ከሚስቱ ጋር መጥቶ ጳውሎስን አስመጣ፥ በኢየሱስ ክርስቶስም ስለ ማመን የሚናገረውን ሰማው።
Armenian(i) 24 Քանի մը օր ետք, Փելիքս եկաւ իր Դրուսիղա կնոջ հետ՝ որ Հրեայ էր, կանչեց Պօղոսը, եւ լսեց անկէ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքի մասին:
Basque(i) 24 Eta cembaitrabeit egunean buruän, Felixec ethorriric Drusilla bere emaztearequin, cein baitzén Iudaca, erekar ceçan Paul, eta ençun ceçan hura minçatzen Christ baithango fedeaz.
Bulgarian(i) 24 А след няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка, и прати за Павел, от когото слуша за вярата в Христос Иисус.
Croatian(i) 24 Nakon nekoliko dana stigne i Feliks sa svojom ženom Druzilom koja bijaše Židovka; posla po Pavla i posluša ga o vjeri u Isusa Krista.
BKR(i) 24 Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista.
Danish(i) 24 Men efter nogle Dage kom Felix med sin Hustru Drusilla, som var en Jødinde, og kaldte Paulus frem og hørte ham om Troen paa Christus.
CUV(i) 24 過 了 幾 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ─ 猶 太 的 女 子 土 西 拉 ─ 一 同 來 到 , 就 叫 了 保 羅 來 , 聽 他 講 論 信 基 督 耶 穌 的 道 。
CUVS(i) 24 过 了 几 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ― 犹 太 的 女 子 土 西 拉 ― 一 同 来 到 , 就 叫 了 保 罗 来 , 听 他 讲 论 信 基 督 耶 稣 的 道 。
Esperanto(i) 24 Kaj post kelke da tagoj, Felikso venis kun sia edzino Drusila, kiu estis Judino, kaj li venigis al si Pauxlon kaj auxskultis lin pri la fido al Kristo Jesuo.
Estonian(i) 24 Mõne päeva pärast tuli Feeliks ühes oma naise Drusillaga, kes oli juut, ja kutsus Pauluse enese ette ning kuulas ta kõnet usust Kristusesse Jeesusesse.
Finnish(i) 24 Mutta muutamain päiväin perästä tuli Feliks emäntänsä Drusillan kanssa, joka Juudalainen oli, ja kutsutti Paavalin eteensä, ja kuulteli häntä uskosta Kristuksen päälle.
FinnishPR(i) 24 Muutamien päivien kuluttua Feeliks tuli vaimonsa Drusillan kanssa, joka oli juutalainen, haetti Paavalin ja kuunteli hänen puhettaan uskosta Kristukseen Jeesukseen.
Georgian(i) 24 ხოლო შემდგომად დღეთა რაოდენთამე მოვიდა ფელიქს დროსილაჲს თანა, ცოლისა თჳსისა, ჰურიისა, მოუწოდა პავლეს და ისმინა მისი იესუ ქრისტეს სარწმუნოებისათჳს.
Haitian(i) 24 Kèk jou apre sa, Feliks vini avèk Drisil, madanm li, ki te yon jwif. Li voye rele Pòl, li te vle tande sa Pòl te gen pou l' di sou konfyans nan Jezikri a.
Hungarian(i) 24 Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá õt a Krisztusban való hit felõl.
Indonesian(i) 24 Beberapa hari kemudian Feliks datang, ditemani istrinya yang bernama Drusila; ia seorang Yahudi. Lalu Feliks menyuruh orang mengambil Paulus, kemudian Feliks mendengarkan Paulus berbicara tentang percaya kepada Kristus Yesus.
Italian(i) 24 Or alcuni giorni appresso, Felice, venuto con Drusilla, sua moglie, la quale era Giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i) 24 Or alcuni giorni dopo, Felice, venuto con Drusilla sua moglie, che era giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò circa la fede in Cristo Gesù.
Japanese(i) 24 數日の後ペリクス、その妻なるユダヤ人の女ドルシラとともに來り、パウロを呼びよせてキリスト・イエスに對する信仰のことを聽き、
Kabyle(i) 24 Mi ɛeddan kra wussan, yusa-d Filiks akk-d țmeṭṭut-is Drusila, nețțat yellan n wat Isṛail, iceggeɛ a d-awin Bulus, iwakken a sen-d-ihdeṛ ɣef wayen yeɛnan liman di Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 24 수일 후에 벨릭스가 그 아내 유대 여자 드루실라와 함께 와서 바울을 불러 그리스도 예수 믿는 도를 듣거늘
Latvian(i) 24 Pēc dažām dienām atnāca Fēlikss kopā ar Druzillu, savu sievu, kas bija jūdiete, un, ataicinājis Pāvilu, klausījās viņu par ticību uz Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 24 Po kelių dienų Feliksas atėjo su savo žmona Druzila, kuri buvo žydė. Jis liepė pakviesti Paulių ir išklausė jo apie tikėjimą Kristumi.
PBG(i) 24 A po kilku dniach przyjechawszy Feliks, z Drusyllą, żoną swoją, która była Żydówką, kazał zawołać Pawła i słuchał go o wierze w Chrystusa.
Portuguese(i) 24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
Norwegian(i) 24 Da nogen dager var gått, kom Feliks med sin hustru Drusilla, som var en jødinne, og han sendte bud efter Paulus og hørte ham om troen på Kristus.
Romanian(i) 24 După cîteva zile, a venit Felix cu nevastă-sa Drusila, care era Iudeică; a chemat pe Pavel, şi l -a ascultat despre credinţa în Hristos Isus.
Ukrainian(i) 24 А по декількох днях прийшов Фелікс із дружиною своєю Друзіллою, що була юдеянка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа.
UkrainianNT(i) 24 По кількох же днях, прибувши Феликс із жінкою своєю Друзилого, Жидівкою, покликав Павла, і слухав його про віру в Христа.
SBL Greek NT Apparatus

24 ἰδίᾳ WH Treg NIV ] – RP • Ἰησοῦν WH NIV ] – Treg RP