Acts 24:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2564 And having been called, G1161   G1473 [2himself G756 3began G2723 4to charge G3588   G* 1Tertullus], G3004 saying, G4183 Great G1515 peace G5177 is happening G1223 through G1473 you, G2532 and G2735 great feats G1096 are happening G3588 to G1484 this nation G3778   G1223 because of G3588   G4674 your G4307 forethought,
  3 G3839 both totally G5037   G2532 and G3837 everywhere G588 we receive it gladly, G2903 most excellent G* Felix, G3326 with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G2443 But so that G1161   G3361 [2should not G1909 4upon G4183 6much more G1473 5you G1465 1I 3hinder], G3870 I appeal G191 for you to hear G1473   G1473 us G4935 so suddenly G3588 in G4674 your G1932 clemency.
ABP_GRK(i)
  2 G2564 κληθέντος δε G1161   G1473 αυτού G756 ήρξατο G2723 κατηγορείν G3588 ο G* Τέρτυλλος G3004 λέγων G4183 πολλής G1515 ειρήνης G5177 τυγχάνοντες G1223 διά G1473 σου G2532 και G2735 κατορθωμάτων G1096 γινομένων G3588 τω G1484 έθνει τούτω G3778   G1223 διά G3588 της G4674 σης G4307 προνοίας
  3 G3839 πάντη τε G5037   G2532 και G3837 πανταχού G588 αποδεχόμεθα G2903 κράτιστε G* Φήλιξ G3326 μετά G3956 πασης G2169 ευχαριστίας
  4 G2443 ινα δε G1161   G3361 μη G1909 επί G4183 πλείόν G1473 σε G1465 εγκόπτω G3870 παρακαλώ G191 ακούσαί σε G1473   G1473 ημών G4935 συντόμως G3588 τη G4674 ση G1932 επιεικεία
Stephanus(i) 2 κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων 3 πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας 4 ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια
LXX_WH(i)
    2 G2564 [G5685] V-APP-GSM κληθεντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM | " αυτου " G846 P-GSM | αυτου G756 [G5662] V-ADI-3S | ηρξατο G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G3588 T-NSM ο G5061 N-NSM τερτυλλος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4183 A-GSF [24-3] πολλης G1515 N-GSF ειρηνης G5177 [G5723] V-PAP-NPM τυγχανοντες G1223 PREP δια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2735 N-GPN διορθωματων G1096 [G5740] V-PNP-GPN γινομενων G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G5129 D-DSN τουτω G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G4307 N-GSF προνοιας
    3 G3839 ADV παντη G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3837 ADV πανταχου G588 [G5736] V-PNI-1P αποδεχομεθα G2903 A-VSM κρατιστε G5344 N-VSM φηλιξ G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G2169 N-GSF ευχαριστιας
    4 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1909 PREP επι G4119 A-ASN-C πλειον G4571 P-2AS σε G1465 [G5725] V-PAS-1S εγκοπτω G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G4571 P-2AS σε G2257 P-1GP ημων G4935 ADV συντομως G3588 T-DSF τη G4674 S-2DSF ση G1932 N-DSF επιεικεια
Tischendorf(i)
  2 G2564 V-APP-GSM κληθέντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2723 V-PAN κατηγορεῖν G3588 T-NSM G5061 N-NSM Τέρτυλλος G3004 V-PAP-NSM λέγων,
  3 G4183 A-GSF πολλῆς G1515 N-GSF εἰρήνης G5177 V-PAP-NPM τυγχάνοντες G1223 PREP διὰ G4771 P-2GS σοῦ G2532 CONJ καὶ G2735 N-GPN διορθωμάτων G1096 V-PNP-GPN γινομένων G3588 T-DSN τῷ G1484 N-DSN ἔθνει G3778 D-DSN τούτῳ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4674 S-2GSF σῆς G4307 N-GSF προνοίας, G3839 ADV πάντῃ G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G3837 ADV πανταχοῦ G588 V-PNI-1P ἀποδεχόμεθα, G2903 A-VSM-S κράτιστε G5344 N-VSM Φῆλιξ, G3326 PREP μετὰ G3956 A-GSF πάσης G2169 N-GSF εὐχαριστίας.
  4 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G1909 PREP ἐπὶ G4119 A-ASN-C πλεῖόν G4771 P-2AS σε G1465 V-PAS-1S ἐνκόπτω, G3870 V-PAI-1S παρακαλῶ G191 V-AAN ἀκοῦσαί G4771 P-2AS σε G2248 P-1GP ἡμῶν G4935 ADV συντόμως G3588 T-DSF τῇ G4674 S-2DSF σῇ G1932 N-DSF ἐπιεικείᾳ.
Tregelles(i) 2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ, ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
TR(i)
  2 G2564 (G5685) V-APP-GSM κληθεντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G3588 T-NSM ο G5061 N-NSM τερτυλλος G3004 (G5723) V-PAP-NSM(#24:#3) \'f0\'ef\'eb\'eb\'e7\'f2 {\f0\cf11\super 4183A-GSF λεγων G1515 N-GSF ειρηνης G5177 (G5723) V-PAP-NPM τυγχανοντες G1223 PREP δια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2735 N-GPN κατορθωματων G1096 (G5740) V-PNP-GPN γινομενων G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G5129 D-DSN τουτω G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G4307 N-GSF προνοιας
  3 G3839 ADV παντη G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3837 ADV πανταχου G588 (G5736) V-PNI-1P αποδεχομεθα G2903 A-VSM κρατιστε G5344 N-VSM φηλιξ G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G2169 N-GSF ευχαριστιας
  4 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1909 PREP επι G4119 A-ASN-C πλειον G4571 P-2AS σε G1465 (G5725) V-PAS-1S εγκοπτω G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G4571 P-2AS σε G2257 P-1GP ημων G4935 ADV συντομως G3588 T-DSF τη G4674 S-2DSF ση G1932 N-DSF επιεικεια
Nestle(i) 2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
RP(i)
   2 G2564 [G5685]V-APP-GSMκληθεντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2723 [G5721]V-PANκατηγορεινG3588T-NSMοG5061N-NSMτερτυλλοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4183A-GSFπολληvG1515N-GSFειρηνηvG5177 [G5723]V-PAP-NPMτυγχανοντεvG1223PREPδιαG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2735N-GPNκατορθωματωνG1096 [G5740]V-PNP-GPNγινομενωνG3588T-DSNτωG1484N-DSNεθνειG3778D-DSNτουτωG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4674S-2SGSFσηvG4307N-GSFπρονοιαv
   3 G3839ADVπαντηG5037PRTτεG2532CONJκαιG3837ADVπανταχουG588 [G5736]V-PNI-1PαποδεχομεθαG2903A-VSM-SκρατιστεG5344N-VSMφηλιξG3326PREPμεταG3956A-GSFπασηvG2169N-GSFευχαριστιαv
   4 G2443CONJιναG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1909PREPεπιG4119A-ASN-CπλειονG4771P-2ASσεG1465 [G5725]V-PAS-1SεγκοπτωG3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG191 [G5658]V-AANακουσαιG4771P-2ASσεG1473P-1GPημωνG4935ADVσυντομωvG3588T-DSFτηG4674S-2SDSFσηG1932N-DSFεπιεικεια
SBLGNT(i) 2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ ⸀διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
f35(i) 2 κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιαv 3 παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιαv 4 ινα δε μη επι πλεον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια
IGNT(i)
  2 G2564 (G5685) κληθεντος Having Been Called G1161 δε And G846 αυτου He G756 (G5662) ηρξατο Began G2723 (G5721) κατηγορειν   G3588 ο To Accuse G5061 τερτυλλος Tertullus, G3004 (G24 - 3) λεγων Saying, G4183 πολλης Great G1515 ειρηνης Peace G5177 (G5723) τυγχανοντες Obtaining G1223 δια Through G4675 σου Thee, G2532 και And G2735 κατορθωματων Excellent Measures G1096 (G5740) γινομενων Being Done G3588 τω For G1484 εθνει This G5129 τουτω Nation G1223 δια Through G3588 της Thy G4674 σης   G4307 προνοιας Forethought,
  3 G3839 παντη   G5037 τε Both In Every Way G2532 και And G3837 πανταχου Everywhere G588 (G5736) αποδεχομεθα We Gladly Accept "it" G2903 κρατιστε Most Excellent G5344 φηλιξ Felix, G3326 μετα With G3956 πασης All G2169 ευχαριστιας Thankfulness.
  4 G2443 ινα But G1161 δε That G3361 μη Not G1909 επι To G4119 πλειον Longer G4571 σε Thee G1465 (G5725) εγκοπτω I Amy Be A Hindrance G3870 (G5719) παρακαλω I Beseech G191 (G5658) ακουσαι To Hear G4571 σε Thee G2257 ημων Us G4935 συντομως Briefly G3588 τη In G4674 ση Thy G1932 επιεικεια Clemency.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-APP-GSM κληθεντος When He Was Called G3588 T-NSM ο Tho G5061 N-NSM τερτυλλος Tertullus G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2723 V-PAN κατηγορειν To Accuse G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5177 V-PAP-NPM τυγχανοντες Experiencing G4183 A-GSF πολλης Much G1515 N-GSF ειρηνης Peace G1223 PREP δια Because Of G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G2735 N-GPN κατορθωματων Worthy Deeds G1096 V-PNP-GPN γινομενων Happening G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G1484 N-DSN εθνει Nation G1223 PREP δια Because Of G3588 T-GSF της Tha G4307 N-GSF προνοιας Foresight G4674 S-2GSF σης Thy
   3 G588 V-PNI-1P αποδεχομεθα We Welcome G5037 PRT τε Both G3839 ADV παντη Always G2532 CONJ και And G3837 ADV πανταχου Everywhere G2903 A-VSM κρατιστε Eminent G5344 N-VSM φηλιξ Felix G3326 PREP μετα With G3956 A-GSF πασης All G2169 N-GSF ευχαριστιας Thankfulness
   4 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1465 V-PAS-1S εγκοπτω I May Detain G4571 P-2AS σε Thee G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP επι On G4119 A-ASN-C πλειον More G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Entreat G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-DSF τη In Tha G4674 S-2DSF ση Thy G1932 N-DSF επιεικεια Clemency G191 V-AAN ακουσαι To Hear G2257 P-1GP ημων Us G4935 ADV συντομως Briefly
new(i)
  2 G1161 And G846 when he G2564 [G5685] was called forth, G5061 Tertullus G756 [G5662] began G2723 [G5721] to accuse G3004 [G5723] him, saying, G1223 Seeing that by G4675 thee G5177 [G5723] we enjoy G4183 great G1515 quietness, G2532 and G2735 that fully upright deeds G1096 [G5740] are done G5129 to this G1484 nation G1223 by G4674 thy G4307 providence,
  3 G5037   G588 [G5736] We accept G3839 it always, G2532 and G3837 in all places, G2903 most noble G5344 Felix, G3326 with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 However, G3363 0 that G4119 0 I may G3363 G1909 not G4119 be further G1465 [G5725] tedious G4571 to thee, G3870 [G5719] I beseech G4571 thee G4674 that thou wouldest of thy G1932 clemency G191 [G5658] hear G2257 us G4935 a few words.
Vulgate(i) 2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam 3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione 4 ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
Clementine_Vulgate(i) 2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam, 3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. 4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
Wycliffe(i) 2 And whanne Poul was somened, Terculle bigan to accuse hym, and seide, Whanne in myche pees we doon bi thee, and many thingis ben amendid bi thi wisdom, euere more and euery where, 3 thou best Felix, we han resseyued with al doyng of thankingis. 4 But lest Y tarie thee lengere, Y preie thee, schortly here vs for thi mekenesse.
Tyndale(i) 2 When Paul was called forth Tartullus beganne to accuse him saying: Seynge yt we live in great quyetnes by the meanes of the and that many good thinges are done vnto this nacion thorow thy providence: 3 that alowe we ever and in all places most myghty Felix with all thankes. 4 Notwithstondinge that I be not tedeous vnto the I praye the that thou woldest heare vs of thy curtesy a feawe wordes.
Coverdale(i) 2 Whan Paul was called forth, Tertullus begane to accuse him, and sayde: Seynge that we lyue in greate peace by the meanes of ye, and that many good thinges are done for this people thorow thy prouydence 3 (most mightie Felix)that alowe we euer and in all places with all thankes. 4 Notwithstondinge yt I be nomore tedious vnto the, I praye the, that of thy curtesy thou woldest heare vs a few wordes.
MSTC(i) 2 When Paul was called forth; Tertullus began to accuse him saying, "Seeing that we live in great quietness by the means of thee and that many good things are done unto this nation through thy providence: 3 that allow we ever and in all places, most mighty Felix with all thanks. 4 Notwithstanding, that I be not tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy courtesy a few words.
Matthew(i) 2 When Paule was called forth. Tartullus began to accuse hym, saiynge: Seynge that we lyue in a great quietnes by the meanes of the: & that manye good thynges are done vnto thys nacyon throughe thy prouidence: 3 that alowe we euer and in all places, most myghty Felix, wt all thankes. 4 Notwithstandyng that I be not tedyous vnto the. I praye the that thou wouldest heare vs of thy curtesy a fewe wordes.
Great(i) 2 And when Paul was called forth, Tartullus beganne to accuse hym, saying: Seyinge that we lyue in greate quietnes by the meanes of the, and that many good thynges are done vnto thys nacion thorowe thy prouidence. 3 that alowe we euer and in all places moost noble Felix with all thankes. 4 Notwithstandynge, that I be not tedious vnto the, I praye the, that thou woldest heare vs of thy curtesy a feaw wordes:
Geneva(i) 2 And when he was called foorth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we haue obtained great quietnesse through thee, and that many worthy things are done vnto this nation through thy prouidence, 3 We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thankes, 4 But that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy courtesie a fewe wordes.
Bishops(i) 2 And when Paul was called foorth, Tartullus began to accuse hym, saying: Seyng that we obtayned great quietnesse by the meanes of thee, and that many good thynges are done vnto this nation through thy prouidence 3 That alowe we euer, & in all places, most noble Felix, with all thankes 4 Notwithstandyng, that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy curtesie a fewe wordes
DouayRheims(i) 2 And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence, 3 We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. 4 But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words.
KJV(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
KJV_Cambridge(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G846 when he G2564 was called forth [G5685]   G5061 , Tertullus G756 began [G5662]   G2723 to accuse [G5721]   G3004 him, saying [G5723]   G1223 , Seeing that by G4675 thee G5177 we enjoy [G5723]   G4183 great G1515 quietness G2532 , and G2735 that very worthy deeds G1096 are done [G5740]   G5129 unto this G1484 nation G1223 by G4674 thy G4307 providence,
  3 G5037   G588 We accept [G5736]   G3839 it always G2532 , and G3837 in all places G2903 , most noble G5344 Felix G3326 , with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 Notwithstanding G3363 , that G4119 I be G3363 not G1909   G4119 further G1465 tedious [G5725]   G4571 unto thee G3870 , I pray [G5719]   G4571 thee G191 that thou wouldest hear [G5658]   G2257 us G4674 of thy G1932 clemency G4935 a few words.
Mace(i) 2 so Paul was call'd, and Tertullus thus open'd the charge. 3 "The happiness our nation enjoys, most noble Felix, by the wisdom of your administration, affects us too sensibly not to be acknowledg'd every where, and upon all occasions, with the utmost gratitude. 4 but not to trespass upon you too far, be pleas'd to hear what I have to say in brief, with your usual indulgence.
Whiston(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that many worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 3 We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Wesley(i) 2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that very worthy deeds are done to this nation by thy prudence always, and in all places, We accept it, most excellent Felix, with all thankfulness. 3 But that I may not trouble thee farther, 4 I beseech thee of thy clemency to hear us a few words.
Worsley(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "As by thee we enjoy much peace, and glorious things are done to this nation by thy prudent administration, 3 we acknowledge it upon all occasions and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 But that I may not trespass upon thee too far, I beg thou wouldst hear us a few words with thy wonted goodness.
Haweis(i) 2 And he being summoned, Tertullus began to accuse him, saying, Since by thee we enjoy so much peace, and such noble acts are happily performed for this nation by thy provident administration, 3 always and in all places we acknowledge it, most excellent Felix, with all gratitude. 4 Now that I may not be unnecessarily tedious to thee, I entreat thee to hear us briefly with thy wonted candour.
Thomson(i) 2 And he being called up, Tertullus began the accusation, saying, As we enjoy great peace by thy means, and from thy prudent administration great benefits result to this nation, 3 we on all occasions and every where acknowledge this, most excellent Felix, with all gratitude. 4 But that I may not further trouble thee, I beseech thee to hear us in brief with thy usual indulgence.
Webster(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 And G846 when he G2564 [G5685] was called forth G5061 , Tertullus G756 [G5662] began G2723 [G5721] to accuse G3004 [G5723] him, saying G1223 , Seeing that by G4675 thee G5177 [G5723] we enjoy G4183 great G1515 quietness G2532 , and G2735 that very worthy deeds G1096 [G5740] are done G5129 to this G1484 nation G1223 by G4674 thy G4307 providence,
  3 G5037   G588 [G5736] We accept G3839 it always G2532 , and G3837 in all places G2903 , most noble G5344 Felix G3326 , with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 However G3363 0 , that G4119 0 I may G3363 G1909 not G4119 be further G1465 [G5725] tedious G4571 to thee G3870 [G5719] , I beseech G4571 thee G4674 that thou wouldest of thy G1932 clemency G191 [G5658] hear G2257 us G4935 a few words.
Living_Oracles(i) 2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, As we enjoy great peace by your means, and as illustrious deeds are happily done to this nation, by your prudent administration; 3 we accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 But, that I may not further trouble you, I beseech you to hear us briefly, with your usual candor.
Etheridge(i) 2 And being called, Tartelos came forth to accuse him, and said, For many years have we dwelt (in peace) through thee, and many reformations have been made for this people in the bearing of thy office; 3 and all we in every place receive thy bounty, victorious Felix. 4 But, not to weary thee with many (words), I pray thee to hear our humbleness with brevity.
Murdock(i) 2 And when he had been called, Tertullus began to accuse him, and to say: 3 Through thee, we dwell in much tranquillity; and many reforms have come to this nation, under thy administration; and we all, in every place, receive thy grace, excellent Felix. 4 But, not to weary thee with numerous particulars, I pray thee to hear our humbleness, in brief.
Sawyer(i) 2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, Having obtained great peace by you, and things being happily arranged for this nation by your oversight in all things and in all places 3 we accept [it] most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But that I may not further weary you, I beg you to hear us briefly, with your clemency.
Diaglott(i) 2 Having been called and of him, began to accuse the Tertullus, saying: 3 Great peace enjoying through thee, and worthy deed being done to the nation this through of the of thy foresight, in every thing and everywhere we accept, O most excellent Felix, with all thankfulness. 4 That and not to longer thee I may detain, I beseech to hear thee of us briefly in the thy elemency.
ABU(i) 2 and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying: Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done for this nation through thy providence, in every way and everywhere; 3 we accept it, most noble Felix, with all thankfulness. 4 But, not to hinder thee too long, I pray thee that thou wouldst hear us of thy clemency a few words.
Anderson(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying: 3 Since through you we enjoy great quietness, and since whatever has been undertaken for this nation has been conducted to a successful issue by your foresight at all times and in all places, we accept it, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But that I may not detain you longer, I beseech you to hear us, in your clemency, a few words.
Noyes(i) 2 And when he had been called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that improvements are in every way and everywhere taking place in this nation through thy foresight, 3 we accept it, most noble Felix, with all thankfulness. 4 But not to detain thee too long, I pray thee to hear us, in thy clemency, a few words.
YLT(i) 2 and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought, 3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness; 4 and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
JuliaSmith(i) 2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, 3 Attaining much peace by thee, and good actions being to this nation by thy foresight altogether and everywhere, we accept, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 And that I hinder thee no more, I beseech thee to hear us concisely by thy clemency.
Darby(i) 2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought, 3 we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
ERV(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation, 3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
ASV(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, 3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 And G846 when he G2564 was called, G5061 Tertullus G756 began G2723 to accuse G3004 him, saying, G1223 Seeing that by G4675 thee G5177 we enjoy G4183 much G1515 peace, G2532 and that G1223 by G4674 the G4307 providence G2735 evils G1096 are corrected G5129 for this G1484 nation,
  3 G588 we accept G5037 it G3839 in all ways G2532 and G3837 in all places, G2903 most excellent G5344 Felix, G3326 with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 But, G2443 that G1465 I be G3361 not G4119 further G1465 tedious G1909 unto G4571 thee, G3870 I entreat G4571 thee G191 to hear G2257 us G4674 of thy G1932 clemency G4935 a few words.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence worthy deeds are done for this nation, 3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
Rotherham(i) 2 And, when he was called, Tertullus began to make accusation, saying––Seeing that, great peace, we are obtaining through thee, and that, reforms, are being brought about for this nation through thy forethought, 3 both in all ways and in all places, are we accepting it, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But, lest I too long detain thee, I beseech thee to hear us concisely in thy considerateness.
Twentieth_Century(i) 2 And, when the hearing came on, Tertullus began his speech for the prosecution. 3 "We owe it to your Excellency," he said, "that we are enjoying profound peace, and we owe it to your foresight that this nation is constantly securing reforms--advantages which we very gratefully accept at all times and places. 4 But--not to be tedious--I beg you, with your accustomed fairness, to listen to a brief statement of our case.
Godbey(i) 2 And he having been called, Tertyllus began to accuse him, saying, 3 Receiving great peace through thee, and prosperity accruing to this nation through thy wisdom, we receive with all gratitude, both always, and everywhere, O most noble Felix. 4 But in order that I may not weary you excessively, I exhort you to hear us patiently according to your clemency.
WNT(i) 2 So Paul was sent for, and Tertullus began to impeach him as follows: "Indebted as we are," he said, "to you, most noble Felix, for the perfect peace which we enjoy, and for reforms which your wisdom has introduced to this nation, 3 in every instance and in every place we accept them with profound gratitude. 4 But--not to detain you too long--I beg you in your forbearance to listen to a brief statement from us.
Worrell(i) 2 And, he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that, through you, we enjoy great peace, and reforms accrue to this nation through your forethought, 3 in every way and everywhere; we welcome it, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 "But, that I detain you no longer, I pray you to hear us briefly in your clemency.
Moffatt(i) 2 So Paul was summoned, and then Tertullus proceeded to accuse him. "Your excellency," he said to Felix, "as it is owing to you that we enjoy unbroken peace, and as it is owing to your wise care that the state of this nation has been improved in every way and everywhere, 3 we acknowledge all this with profound gratitude. 4 I have no wish to weary you, but I beg of you to grant us in your courtesy a brief hearing.
Goodspeed(i) 2 When Paul had been summoned, Tertullus began the prosecution. "Your Excellency Felix," he said, "since through your efforts we enjoy perfect peace, and through your foresight this nation is securing needed reforms, 3 we always and everywhere acknowledge this with profound gratitude. 4 But—not to detain you too long—I beg you to be kind enough to give us a brief hearing.
Riverside(i) 2 When Paul had been called in, Tertullus began to accuse him, saying, "Because we enjoy great peace through your administration and reforms are taking place for this nation through your prudence, 3 we accept it always and everywhere, most excellent Felix, with all gratitude. 4 But not to burden you further, I beg you in your fairness to hear us briefly.
MNT(i) 2 So Paul was sent for, and then Tertullus began to accuse him, saying. "As it is owing to your excellency that we enjoy profound peace, and that the state of this nation, 3 "owing to your wise care, has been improved in every respect and in every place, we accept it with profound thankfulness. 4 "But not to weary you too much, I beg of your Excellency to listen to a few words from us.
Lamsa(i) 2 And when he was called forth, Ter-tulÆlus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. 3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent FeÆlix. 4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint.
CLV(i) 2 Now at his being called, Tertullus begins to accuse him, saying, "Happening upon much peace through you, and reforms in this nation coming to be through your providence, 3 both in every way and everywhere, we are welcoming it, most mighty Felix, with all thankfulness." 4 Now, lest I may be hindering you still more, I am entreating you to hear us concisely in your leniency."
Williams(i) 2 When Paul was called, Tertullus opened the prosecution by saying: "Your Excellency, Felix, since we are enjoying perfect peace through you and since reforms for this nation are being brought about through your foresight, 3 we always and everywhere acknowledge it with profound gratitude. 4 But, not to detain you too long, I beg you in your kindness to give us a brief hearing.
BBE(i) 2 And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation, 3 In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix. 4 But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.
MKJV(i) 2 And being called, Tertullus began to accuse, saying, 3 Since we enjoy great quietness by you, and very worthy deeds are done to this nation due to your forethought, in everything and everywhere, most noble Felix, we accept with all thankfulness. 4 But that I not hinder you further, I beseech you to hear us briefly in your fairness.
LITV(i) 2 And Tertullus being called, he began to accuse, saying, 3 Obtaining much peace through you and excellent accomplishments having come to this nation due to your forethought, in everything and everywhere we accept with all thankfulness, most excellent Felix. 4 But that I not hinder you more, I beseech you to hear us briefly in your fairness.
ECB(i) 2 And when he is called, Tertullus begins to accuse him, wording, Seeing that through you we obtain vast shalom, and that by your provision very worthy deeds become this goyim, 3 we receive it every way and everywhere, most powerful Phelix, with all eucharist. 4 But so that I hinder you no more, I beseech you, in your gentleness, to hear us concisely.
AUV(i) 2 When Paul was called [to appear before the court] Tertullus began the prosecution by saying, "Your Excellency Felix: Since through you we are able to enjoy peace [in this province] and under your jurisdiction the problems in our society are being [properly] dealt with, 3 we welcome all such efforts in each district with full gratitude. 4 But, not wanting to prolong matters for you, I urge you to give consideration to this brief account [of the problem we face].
ACV(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Experiencing much peace because of thee, and worthy deeds happening to this nation because of thy foresight, 3 we welcome, both always and everywhere, eminent Felix, with all thankfulness. 4 But, that I may not detain thee on more, I entreat thee in thy clemency to hear us briefly.
Common(i) 2 And when Paul was called, Tertullus began to accuse him, saying to Felix: "Since through you we have enjoyed much peace, and since by your provision, reforms are introduced on behalf of this nation, 3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all gratitude. 4 But, that I may not weary you further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
WEB(i) 2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight, 3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
WEB_Strongs(i)
  2 G1161 When G846 he G2564 was called, G5061 Tertullus G756 began G2723 to accuse G3004 him, saying, G1223 "Seeing that by G4675 you G5177 we enjoy G4183 much G1515 peace, G2532 and that G2735 excellent measures G1096 are coming G5129 to this G1484 nation,
  3 G588 we accept G5037 it G3839 in all ways G2532 and G3837 in all places, G2903 most excellent G5344 Felix, G3326 with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 But, G2443 that G1465 I G3361 don't G4119   G1465 delay G1909   G4571 you, G3870 I entreat G4674 you G1932 to bear G2257 with us G4674 and G191 hear G4935 a few words.
NHEB(i) 2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that by your foresight reforms are coming to this nation, 3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But, that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
AKJV(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by your providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2564 And when he was called G2564 forth, G5061 Tertullus G756 began G2723 to accuse G3004 him, saying, G5177 Seeing that by you we enjoy G4183 great G1515 quietness, G2735 and that very G2735 worthy G2735 deeds G1096 are done G5129 to this G1484 nation G4307 by your providence,
  3 G588 We accept G3839 it always, G3837 and in all G3837 places, G2903 most G2903 noble G5344 Felix, G3956 with all G2169 thankfulness.
  4 G1909 Notwithstanding, that I be not further G4118 G1465 tedious G3870 to you, I pray G191 you that you would hear G1932 us of your clemency G4935 a few words.
KJC(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.
KJ2000(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your provision, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Nevertheless, that I be not further tedious unto you, I pray you that you would hear us in your kindness a few words.
UKJV(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not wearisome anymore unto you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.
RKJNT(i) 2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that because of you we enjoy great quietness, and that very worthy reforms are done for this nation by your provision, 3 We accept this always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 But, that I may not be further tedious to you, I ask that by your clemency you would hear a few words from us.
TKJU(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by your providence, 3 we accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I am not tedious to you any further, I beseech you that you would hear from us a few words by your clemency.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G846 when he G2564 was called forth, G5061 Tertullus G756 began G2723 to accuse G3004 him, saying, G1223 Seeing that by G4675 you G5177 we enjoy G4183 great G1515 quietness, G2532 and that G2735 very worthy deeds G1096 are done G5129 unto this G1484 nation G1223 by G4674 your G4307 providence,
  3 G588 We accept G5037 it G3839 always, G2532 and G3837 in all places, G2903 most noble G5344 Felix, G3326 with G3956 all G2169 thankfulness.
  4 G1161 Nevertheless, G2443 that G1465 I be G3361 not G4119 further G1465 tedious G1909 unto G4571 you, G3870 I pray G4571   G191 that you would hear G2257 us G4674 by your G1932 clemency G4935 a few words.
RYLT(i) 2 and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, 'Much peace enjoying through you, and worthy deeds being done to this nation through your forethought, 3 always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness; 4 and that I may not be further tedious to you, I pray you to hear us concisely in your gentleness;
EJ2000(i) 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great peace and that very worthy deeds are done unto this nation by thy prudence, 3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words.
CAB(i) 2 And when he had been called, Tertullus began to accuse him, saying: "Attaining much peace by you and successes coming about for this nation by your foresight, 3 both in everything and everywhere we accept it, most excellent Felix, with all thanksgiving. 4 But that I not weary you any longer, I beseech you to hear us briefly in your graciousness.
WPNT(i) 2 So when he had been called in, Tertullus began his accusation, saying: “Seeing that by you we enjoy much peace, and your foresight has brought prosperity to this nation, 3 we recognize this, most noble Felix, with full gratitude, always and everywhere. 4 But so as not to detain you unduly, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
JMNT(i) 2 So, at his [i.e., Paul's] being called, Tertullus began to proceed in making accusation, by saying, "Happening upon and continuing to experience (or: enjoy) much peace and tranquility through you, as well as [the] effects of reforms (the results of the setting-right of situations and conditions) continually taking place in and for this nation through your forethought – both in every [way] (or: at all [times]) and in all places – 3 "we continue receiving from [this] and welcomingly accept [it] with all thankfulness and the goodness of favor, O most strong and mighty Felix! 4 "Now, so that I should not cut-in on or interrupt you any further (or: detain you any longer), I am now entreating you, in your abundant reasonableness, to listen to us briefly.
NSB(i) 2 Tertullus presented his case: 3 »We have seen peace under your rule. Excellent accomplishments have come to this nation due to your forethought. We acknowledge this with profound gratitude, most excellent Felix. 4 »That I not hinder you more, I request that you to hear us briefly in fairness.
ISV(i) 2 When Paul had been summoned, Tertullus opened the prosecution by saying:
“Your Excellency Felix, since we are enjoying lasting peace because of you, and since reforms for this nation are being brought about through your foresight, 3 we always and everywhere acknowledge it with profound gratitude. 4 But so as not to detain you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
LEB(i) 2 And when* he had been summoned, Tertullus began to accuse him,* saying, "We have experienced* much* peace through you, and reforms are taking place in this nation through your foresight. 3 Both in every way and everywhere we acknowledge this,* most excellent Felix, with all gratitude. 4 But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your customary graciousness.
BGB(i) 2 Κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων “Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
BIB(i) 2 Κληθέντος (Having been called) δὲ (then) αὐτοῦ (of him), ἤρξατο (began) κατηγορεῖν (to accuse) ὁ (-) Τέρτυλλος (Tertullus), λέγων (saying), “Πολλῆς (Great) εἰρήνης (peace) τυγχάνοντες (we are attaining) διὰ (through) σοῦ (you), καὶ (and) διορθωμάτων (excellent measures) γινομένων (are being done) τῷ (to the) ἔθνει (nation) τούτῳ (this) διὰ (through) τῆς (-) σῆς (your) προνοίας (foresight), 3 πάντῃ (in every way) τε (both) καὶ (and) πανταχοῦ (everywhere), ἀποδεχόμεθα (we gladly accept it), κράτιστε (most excellent) Φῆλιξ (Felix), μετὰ (with) πάσης (all) εὐχαριστίας (thankfulness). 4 ἵνα (In order that) δὲ (however) μὴ (not) ἐπὶ (to) πλεῖόν (any longer) σε (you) ἐνκόπτω (I should be a hindrance), παρακαλῶ (I implore) ἀκοῦσαί (to hear) σε (you) ἡμῶν (us) συντόμως (briefly), τῇ (in) σῇ (your) ἐπιεικείᾳ (kindness).
BLB(i) 2 And of him having been called, Tertullus began to accuse, saying, “We are attaining great peace through you, and excellent measures are being done to this nation through your foresight. 3 Both in every way and everywhere, we gladly accept it, most excellent Felix, with all thankfulness. 4 But in order that I should not be a hindrance you to any longer, I implore you to hear us briefly, in your kindness.
BSB(i) 2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation. 3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude. 4 But in order not to burden you any further, I beg your indulgence to hear us briefly.
MSB(i) 2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought worthy reforms to this nation. 3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude. 4 But in order not to burden you any further, I beg your indulgence to hear us briefly.
MLV(i) 2 Now having been called, Tertullus began to accuse Paul, saying, We are obtaining much peace through you and public-reforms are happening to this nation through your forethought. 3 We are accepting it both in all things and everywhere, with all thanksgiving, most-excellent Felix. 4 But in order that I may not hinder you more, I plead with you by your gentleness to hear us briefly.
VIN(i) 2 When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation. 3 In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude. 4 But so as not to detain you unduly, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
Luther1545(i) 2 Da er aber herbeigerufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach: 3 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit. 4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1161 Da er aber G2564 herbeigerufen ward G756 , fing G1223 an G5061 Tertullus G2723 zu verklagen G2532 und G3004 sprach :
  3 G5037 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und G2903 viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster G5344 Felix G3956 , das G588 nehmen wir an G3839 allewege G2532 und G3837 allenthalben G3326 mit G2169 aller Dankbarkeit .
  4 G1909 Auf G3363 daß G1161 ich aber G4571 dich G4119 nicht zu lange G1465 aufhalte G3870 , bitte G4571 ich dich G2257 , du wolltest uns G4935 kürzlich G191 hören G4674 nach deiner G1932 Gelindigkeit .
Luther1912(i) 2 Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach: 3 Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit. 4 Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G846 Da er G1161 aber G2564 berufen G756 ward, fing G5061 an Tertullus G2723 zu verklagen G3004 und sprach :
  3 G5177 Daß G1515 wir in großem Frieden G5177 leben G1223 unter G4675 dir G2532 und G4183 viel G2735 Wohltaten G5129 diesem G1484 Volk G1096 widerfahren G1223 durch G4674 deine G4307 Fürsichtigkeit G2903 , allerteuerster G5344 Felix G5037 , G588 das G588 nehmen wir an G3839 allewege G2532 und G3837 allenthalben G3326 mit G3956 aller G2169 Dankbarkeit .
  4 G3363 Auf daß G4119 ich G1161 aber G4571 dich G3363 G1909 nicht G1465 zu lange G4119 aufhalte G3870 , bitte G4571 ich dich G191 , du G2257 wolltest uns G4935 kürzlich G191 hören G4674 nach deiner G1932 Gelindigkeit .
ELB1871(i) 2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: 3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an. 4 Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1161 Als er aber G2564 gerufen G756 worden war, begann G5061 Tertullus G2723 die Anklage G3004 und sprach:
  3 G4183 Da wir großen G1515 Frieden G1223 durch G4675 dich G5177 genießen, G2532 und G1223 da durch G4674 deine G4307 Fürsorge G5129 für diese G1484 Nation G2735 löbliche Maßregeln G1096 getroffen G588 worden sind, so erkennen G3839 wir es allewege G2532 und G3837 allenthalben, G2903 vortrefflichster G5344 Felix, G3326 mit G3956 aller G2169 Dankbarkeit G588 an.
  4 G3363 Auf daß G4571 ich dich G1161 aber G3363 G1909 nicht G4119 länger G1465 aufhalte, G3870 bitte G4571 ich dich, G2257 uns G4935 in Kürze G4674 nach deiner G1932 Geneigtheit G191 anzuhören.
ELB1905(i) 2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: 3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln Nach and. Les.: Verbesserungen getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, O. Maßregeln allewege und allenthalben getroffen worden sind, so erkennen wir es vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an. 4 Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit O. Milde anzuhören.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1161 Als er aber G2564 gerufen G756 worden war, begann G5061 Tertullus G2723 die Anklage G3004 und sprach :
  3 G4183 Da wir großen G1515 Frieden G1223 durch G4675 dich G5177 genießen G2532 , und G1223 da durch G4674 deine G4307 Fürsorge G5129 für diese G1484 Nation G2735 löbliche Maßregeln G1096 getroffen G588 worden sind, so erkennen G3839 wir es allewege G2532 und G3837 allenthalben G2903 , vortrefflichster G5344 Felix G3326 , mit G3956 aller G2169 Dankbarkeit G588 an .
  4 G3363 Auf daß G4571 ich dich G1161 aber G1909 -G3363 nicht G4119 länger G1465 aufhalte G3870 , bitte G4571 ich dich G2257 , uns G4935 in Kürze G4674 nach deiner G1932 Geneigtheit G191 anzuhören .
DSV(i) 2 En als hij geroepen was, begon Tertullus hem te beschuldigen, zeggende: 3 Dat wij grote vrede door u bekomen, en dat vele loffelijke diensten dezen volke geschieden door uw voorzichtigheid, machtigste Felix, nemen wij ganselijk en overal met alle dankbaarheid aan. 4 Maar opdat ik u niet lang ophoude, ik bid u, dat gij ons, naar uw bescheidenheid, kortelijk hoort.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En G2564 G5685 als hij geroepen was G756 G5662 , begon G5061 Tertullus G2723 G5721 [hem] te beschuldigen G3004 G5723 , zeggende:
  3 G5037 Dat G4183 wij grote G1515 vrede G1223 door G4675 u G5177 G5723 bekomen G2532 , en G2735 dat [vele] loffelijke diensten G5129 dezen G1484 volke G1096 G5740 geschieden G1223 door G4674 uw G4307 voorzichtigheid G2903 , machtigste G5344 Felix G5037 , G588 G nemen wij G3839 ganselijk G2532 en G3837 overal G3326 met G3956 alle G2169 dankbaarheid G588 G5736 aan.
  4 G1161 Maar G2442 opdat G4571 ik u G3361 niet G1909 G4119 lang G1465 G5725 ophoude G3870 G5719 , ik bid G4571 [u G2257 ], dat gij ons G4674 , naar uw G1932 bescheidenheid G4935 , kortelijk G191 G5658 hoort.
DarbyFR(i) 2 Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant: 3 Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude. 4 Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence;
Martin(i) 2 Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant : 3 Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence. 4 Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, dans ce que nous allons te dire en peu de paroles.
Segond(i) 2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes: 3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. 4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161   G2564 Paul fut appelé G5685   G5061 , et Tertulle G756 se mit G5662   G2723 à l’accuser G5721   G3004 , en ces termes G5723  :
  3 G2903 Très excellent G5344 Félix G1223 , tu G4675   G5177 nous fais jouir G1515 d’une paix G4183 profonde G2532 , et G5129 cette G1484 nation G1096 a obtenu G2735 de salutaires réformes G1223 par G4674 tes G4307 soins G5037 prévoyants ; c’est ce que G588 nous reconnaissons G5736   G3839 en tout G2532 et G3837 partout G3326 avec G3956 une entière G2169 gratitude.
  4 G1161 Mais G3363 , pour ne pas G1909   G4571 te G1465 retenir G5725   G4119 davantage G4571 , je te G3870 prie G5719   G191 d’écouter G5658   G4674 , dans ta G1932 bonté G2257 , ce que nous G4935 avons à dire en peu de mots.
SE(i) 2 Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, 3 siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix. 4 Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad.
ReinaValera(i) 2 Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, 3 Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix. 4 Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad.
JBS(i) 2 Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, 3 siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix. 4 Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu clemencia.
Albanian(i) 2 Kur u thirr Pali, Tertuli filloi ta akuzojë duke thënë: 3 ''Fort i shkëlqyeri Feliks, ne e pranojmë në gjithçka e për gjithçka dhe me mirënjohje të thellë se paqja të cilën gëzojmë dhe reformat dobiprurëse që janë zbatuar për këtë komb janë vepër e masave të tua largpamëse. 4 Por, për të mos të shqetësuar më gjatë, të lutem me mirësinë tënde, të na dëgjosh shkurtimisht.
RST(i) 2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: 3 всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа. 4 Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
Peshitta(i) 2 ܘܟܕ ܐܬܩܪܝ ܐܩܦ ܗܘܐ ܛܪܛܠܘܤ ܡܩܛܪܓ ܠܗ ܘܐܡܪ ܒܤܘܓܐܐ ܕܫܝܢܐ ܥܡܪܝܢܢ ܡܛܠܬܟ ܘܬܩܢܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܗܘܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܒܫܩܠ ܛܥܢܟ ܀ 3 ܘܟܠܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܡܩܒܠܝܢܢ ܛܝܒܘܬܟ ܢܨܝܚܐ ܦܝܠܟܤ ܀ 4 ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܠܐܝܟ ܒܤܓܝܐܬܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܕܬܫܡܥ ܠܡܟܝܟܘܬܢ ܒܦܤܝܩܬܐ ܀
Arabic(i) 2 ‎فلما دعي ابتدأ ترتلس في الشكاية قائلا 3 اننا حاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الامة مصالح بتدبيرك فنقبل ذلك ايها العزيز فيلكس بكل شكر في كل زمان وكل مكان‎. 4 ‎ولكن لئلا اعوقك اكثر التمس ان تسمعنا بالاختصار بحلمك‎.
Amharic(i) 2 በተጠራም ጊዜ ጠርጠሉስ ይከሰው ዘንድ ጀመረ እንዲህ እያለ። ክቡር ፊልክስ ሆይ፥ በአንተ በኩል ብዙ ሰላም ስለምናገኝ ለዚህም ሕዝብ በአሳብህ በየነገሩ በየስፍራውም መልካም መሻሻል ስለሚሆንለት፥ በፍጹም ምስጋና እንቀበለዋለን። 4 ነገር ግን እጅግ እንዳላቆይህ በቸርነትህ በአጭሩ ትሰማን ዘንድ እለምንሃለሁ።
Armenian(i) 2 Երբ կանչեցին զայն, Տերտիւղոս սկսաւ ամբաստանել եւ ըսել. «Որովհետեւ խոր խաղաղութիւն կը վայելենք քու միջոցովդ, ու բարեբաստիկ կարգադրութիւններ եղած են այս ազգին՝ քու կանխամտածութեամբդ, 3 ամէն ատեն եւ ամէն տեղ կ՚ընդունինք զանոնք ամբողջ շնորհակալութեամբ, պատուակա՛ն Փելիքս: 4 Բայց որպէսզի ա՛լ աւելի չձանձրացնեմ քեզ, կ՚աղաչե՛մ, քու ներողամտութեամբդ մտի՛կ ըրէ մեզի. համառօտաբար պիտի խօսինք:
Basque(i) 2 Eta Paul deithu içanic, Tertulle has cedin accusatzen, cioela, 3 Felix gucizco excellenteá eçagutzen diagu esquer gucirequin gauça gucietan eta leku gucietan, ecen guc ardietsi dugula baque handia hiçaz, eta eure prouidentiaz populu hunetan eguin dituan ordenança onéz. 4 Baina luçaquiago eduqui ezeçadan, othoitz eguiten drauat ençun gaitzán gutibat eure ontassunagatic.
Bulgarian(i) 2 И като го повикаха, Тертил започна да обвинява, като казваше: Понеже чрез теб, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие и понеже чрез твоята предвидливост има подобрения за този народ, 3 то ние с пълна благодарност винаги и навсякъде посрещаме това. 4 Но за да не те отегчаваме повече, моля те да имаш снизхождение и да ни изслушаш накратко;
Croatian(i) 2 Pošto dozvaše Pavla, poče ga Tertul optuživati: "Veliki mir što ga po tebi, vrli Felikse, uživamo i boljitak što tvojom providnošću narodu ovomu nastaje, 3 u svemu i posvuda primamo sa svom zahvalnošću. 4 Ali, da ti dulje ne dodijavam, molim te da nas u svojoj blagonaklonosti ukratko poslušaš.
BKR(i) 2 A když povolán byl, počal naň žalovati Tertullus, řka: 3 Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix. 4 Ale abych tě déle nezaměstnával, prosím, vyslyšiž nás maličko podle obyčeje přívětivosti své.
Danish(i) 2 Men der han var fremkaldet, begyndte Tertullus at anklage ham og sagde: 3 at vi ved dig nyde megen Fred, og at mange gode Foranstaltninger gjøres for dette Folk ved din Forsorg, mægtigste Felix! det er kjende vi altid og allevegne med al Taksigelse. 4 Men paa det jeg ikke skal opholde dig for længe, beder jeg, at du vil efter din Mildhed høre os korteligen.
CUV(i) 2 保 羅 被 提 了 來 , 帖 士 羅 就 告 他 說 : 3 腓 力 斯 大 人 , 我 們 因 你 得 以 大 享 太 平 , 並 且 這 一 國 的 弊 病 , 因 著 你 的 先 見 得 以 更 正 了 ; 我 們 隨 時 隨 地 滿 心 感 謝 不 盡 。 4 惟 恐 多 說 , 你 嫌 煩 絮 , 只 求 你 寬 容 聽 我 們 說 幾 句 話 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2564 保羅被提了 G5061 來,帖士羅 G756 G2723 G3004 他說:
  3 G5344 腓力斯 G2903 大人 G1223 ,我們因 G4675 G4183 得以大 G5177 G1515 太平 G2532 ,並且 G5129 G1484 一國 G1223 的弊病,因著 G4674 G4307 的先見 G5037 得以 G2735 更正 G3839 了;我們隨時 G2532 G3837 G3956 滿心 G2169 感謝不盡。
  4 G3363 G1909 G4119 G4571 說,你 G1465 嫌煩絮 G3870 ,只求 G4571 G1932 寬容 G191 G2257 我們 G4935 說幾句話。
CUVS(i) 2 保 罗 被 提 了 来 , 帖 士 罗 就 告 他 说 : 3 腓 力 斯 大 人 , 我 们 因 你 得 以 大 享 太 平 , 并 且 这 一 国 的 弊 病 , 因 着 你 的 先 见 得 以 更 正 了 ; 我 们 随 时 随 地 满 心 感 谢 不 尽 。 4 惟 恐 多 说 , 你 嫌 烦 絮 , 只 求 你 宽 容 听 我 们 说 几 句 话 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2564 保罗被提了 G5061 来,帖士罗 G756 G2723 G3004 他说:
  3 G5344 腓力斯 G2903 大人 G1223 ,我们因 G4675 G4183 得以大 G5177 G1515 太平 G2532 ,并且 G5129 G1484 一国 G1223 的弊病,因着 G4674 G4307 的先见 G5037 得以 G2735 更正 G3839 了;我们随时 G2532 G3837 G3956 满心 G2169 感谢不尽。
  4 G3363 G1909 G4119 G4571 说,你 G1465 嫌烦絮 G3870 ,只求 G4571 G1932 宽容 G191 G2257 我们 G4935 说几句话。
Esperanto(i) 2 Kaj kiam cxi tiu estas vokita, Tertulo komencis akuzi lin, dirante: CXar ni gxuadas grandan trankvilecon per vi, kaj malbonajxoj estas gxustigitaj por cxi tiu nacio per via antauxzorgeco, 3 ni akceptas tion, cxiel kaj cxie, plej nobla Felikso, kun plena dankemeco. 4 Sed (por ke mi vin ne tro tedu) mi vin petegas auxskulti nin mallonge, laux via bonkoreco.
Estonian(i) 2 Kui Paulus ette kutsuti, algas Tertullus oma kaebekõnet ning ütles: 3 "Me oleme sinu kaudu, auline Feeliks, saanud maitsta rahu ja sinu hoolekandel on palju parandusi osaks saanud sellele rahvale. Seda me võtame kõikepidi ja kõigis paigus vastu suure tänuga. 4 Aga et ma sind kauemini ei tülitaks, siis palun sind meid oma lahkust mööda lühidalt kuulata.
Finnish(i) 2 Ja kuin hän oli eteen kutsuttu, rupesi Tertullus kantamaan, sanoen: 3 Me elämme hyvässä rauhassa sinun kauttas, ja ne asiat, jotka tässä kansassa oikein ja hyvin tehnyt ovat sinun toimellas, voimallinen Feliks, me aina ja joka paikassa hyväksi otamme kaikella kiitoksella. 4 Vaan etten minä sinua kauvan viivyttäisi, rukoilen minä sinua, ettäs pikimiltäs meitä kuulisit, sinun vakuutes tähden.
FinnishPR(i) 2 Ja kun Paavali oli kutsuttu esille, rupesi Tertullus syyttämään ja sanoi: 3 "Runsasta rauhaa me olemme sinun kauttasi, korkea-arvoinen Feeliks, saaneet nauttia, ja sinun huolenpidostasi on parannuksia aikaansaatu tämän kansan hyväksi, sen me kaikin puolin ja kaikkialla ja kaikella kiitollisuudella tunnustamme. 4 Mutta etten aivan kauan sinua viivyttäisi, pyydän sinua hetkisen meitä suosiollisesti kuulemaan.
Georgian(i) 2 და ვითარცა მოუწოდეს მას, იწყო ტერტჳლოს შესმენად მისა და თქუა: 3 მრავალსა მშჳდობასა შინა ვართ შენ ძლით და განგებულებასა, რომელ იქმნების ნათესავსა ამას შინა მოღუაწებითა შენითა, სადავე და ყოველთა ადგილთა, შევიწყნარებთ, მჴნეო ფილიქს, ყოვლითა მადლობითა. 4 ხოლო რაჲთა არა უმეტეს დაგაშრო შენ, გლოცავ, რაჲთა შემოკლებულად ისმინო ჩუენი შენითა სახიერებითა.
Haitian(i) 2 Yo fè rele Pòl. Lè sa a Tetilis kòmanse pale, li t'ap akize Pòl konsa: Ekselans, se ou ki fè nou gen lapè depi lontan. Se sou gouvènman ou yo fè anpil refòm nesesè pou byen peyi a, tèlman ou gen bon konprann. 3 Pou tou sa w'ap fè depi lontan toupatou, n'ap di ou mèsi anpil ak tout kè nou. 4 Mwen pa vle pran twòp tan ou. Men tanpri souple, pran pasyans, koute sa nou gen pou n' di ou la a. Nou p'ap pale anpil.
Hungarian(i) 2 Mikor pedig õ elõszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván: 3 Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt. 4 De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint.
Indonesian(i) 2 Ketika Tertulus dipanggil ke depan, ia menuduh Paulus sebagai berikut, "Tuan Gubernur Yang Mulia! Di bawah pimpinan Tuan negeri kami tenteram. Dan atas kebijaksanaan Tuan pun sudah banyak perbaikan yang dilaksanakan untuk bangsa kami. 3 Semuanya itu kami sambut selalu dengan terima kasih dan penghargaan yang setinggi-tingginya di mana pun juga. 4 Tetapi supaya jangan membuang banyak waktu Tuan, saya mohon sudilah Tuan mendengarkan pengaduan kami yang ringkas ini.
Italian(i) 2 Ed esso essendo stato chiamato, Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo: 3 Godendo per te di molta pace, ed essendo molti buoni ordini stati fatti da te a questa nazione, per lo tuo provvedimento, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo con ogni ringraziamento, eccellentissimo Felice. 4 Or acciocchè io non ti dia più lungamente impaccio, io ti prego che secondo la tua equità, tu ascolti quello che abbiamo a dirti in breve.
ItalianRiveduta(i) 2 Questi essendo stato chiamato, Tertullo comincio ad accusarlo, dicendo: 3 Siccome in grazia tua godiamo molta pace, e per la tua previdenza sono state fatte delle riforme a pro di questa nazione, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo, o eccellentissimo Felice, con ogni gratitudine. 4 Ora, per non trattenerti troppo a lungo, ti prego che, secondo la tua condiscendenza, tu ascolti quel che abbiamo a dirti in breve.
Japanese(i) 2 パウロ呼び出されたれば、テルトロ訴へ出でて言ふ『ペリクス閣下よ、われらは汝によりて太平を樂しみ、 3 なんぢの先見によりて、此の國人のために時に隨ひ處に隨ひて、惡しき事の改められたるを感謝して罷まず。 4 ここに喃々しく陳べて汝を妨ぐまじ、願はくは寛容をもて我が少しの言を聽け。
Kabyle(i) 2 Mi d-ssawlen i Bulus, Tertulus yebda accetki fell-as s yimeslayen agi : 3 A lḥakem ameqqran! S uḍebbaṛ-ik yelhan i d-yers lxiṛ d lehna ɣef tmurt-agi! Ɣef wayagi, a Filiks ameqqran, ncekkeṛ-ik meṛṛa di mkul amkan; 4 lameɛna iwakken ur k-nețɛeṭṭil ara aṭas, di leɛnaya-k semḥess-ed i kra n yimeslayen-agi ara k-d-nini :
Korean(i) 2 바울을 부르매 더둘로가 송사하여 가로되 3 `벨릭스 각하여 우리가 당신을 힘입어 태평을 누리고 또 이 민족이 당신의 선견을 인하여 여러 가지로 개량된 것을 우리가 어느 모양으로나 어느 곳에서나 감사 무지 하옵나이다 4 당신을 더 괴롭게 아니하려 하여 우리가 대강 여짜옵나니 관용하여 들으시기를 원하나이다
Latvian(i) 2 Kad Pāvils bija atsaukts, Tertulls sāka to apsūdzēt, sacīdams: Pateicoties tev un tavai aizgādībai, mēs dzīvojam pilnīgā mierā un daudz kas ticis labots 3 Visteicamākais Fēliks! Un mēs vienmēr un visur to visā pateicībā atzīstam. 4 Bet lai pārāk ilgi tevi neaizkavētu, es lūdzu savā laipnībā īsumā uzklausīt mūs.
Lithuanian(i) 2 Kai pastarasis buvo iškviestas, Tertulas pradėjo savo kaltinamąją kalbą: “Tavo rūpesčiu turėdami tikrą taiką ir didelę gerovę šitoje tautoje, 3 mes, prakilnusis Feliksai, visuomet ir visur tai pripažįstame su didžiu dėkingumu. 4 Nenorėdamas tavęs ilgiau gaišinti, prašau tave trumpai mūsų paklausyti su savo įprastu maloningumu.
PBG(i) 2 A gdy był pozwany, począł nań skarżyć Tertullus, mówiąc: 3 Ponieważeśmy wielkiego pokoju dostąpili i wiele się dobrego temu narodowi stało przez twoję opatrzność, i zawsze i wszędy to ze wszelkiem dziękowaniem przyznajemy, wielmożny Feliksie! 4 Ale żebym cię długo nie bawił, proszę, abyś nas maluczko posłuchał według zwykłej twojej ludzkości.
Portuguese(i) 2 Sendo este chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: 3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix. 4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por um momento.
Norwegian(i) 2 Han blev da kalt frem, og Tertullus begynte på klagen imot ham og sa: 3 Da vi har dig å takke for megen fred, og da ved din omsorg forbedringer i alle måter og på alle steder blir dette folk til del, så skjønner vi på dette, mektigste Feliks, med all takksigelse. 4 Men forat jeg ikke skal hefte dig for lenge, ber jeg dig at du efter din mildhet vil høre på nogen få ord av oss.
Romanian(i) 2 Pavel a fost chemat, şi Tertul a început să -l pîrască astfel:,,Prea alesule Felix, tu ne faci să ne bucurăm de o pace mare; şi neamul acesta a căpătat îmbunătăţiri sănătoase prin îngrijirile tale. 3 Lucrul acesta îl mărturisim cu toată mulţămita, în toată vremea şi în tot locul. 4 Dar, ca să nu te ţin prea mult, te rog să asculţi, în bunătatea ta, cîteva cuvinte.
Ukrainian(i) 2 Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: Через тебе великий мир маємо ми, і для народу цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою, 3 це ми завжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Феліксе! 4 Та щоб довго тебе не турбувати, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласкавости.
UkrainianNT(i) 2 Як же покликано його, почав винувата Тертил, говорячи: Дознаючи через тебе великого впокою і всякого добра, що стало ся народові сьому за твоїм дбаннєм, 3 завсїди і всюди приймаємо (се), вельможний Феликсе, з усякою дякою. 4 Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротці, твоєю ласкою.
SBL Greek NT Apparatus

2 διορθωμάτων WH Treg NIV ] κατορθωμάτων RP