Stephanus(i)
16 και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
Tregelles(i)
16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Nestle(i)
16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ.
f35(i)
16 και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
Vulgate(i)
16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
Clementine_Vulgate(i)
16 Et nunc quid moraris? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
Wycliffe(i)
16 And now, what dwellist thou? Rise vp, and be baptisid, and waische awei thi synnes, bi the name of hym clepid to help.
Tyndale(i)
16 And now: why tariest thou? Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on ye name of ye Lorde.
Coverdale(i)
16 And now why tariest thou? Aryse, and be baptysed, and wasse awaye thy synnes, and call vpon the name of the LORDE.
MSTC(i)
16 And now: why tarriest thou? Arise and be baptised, and wash away thy sins, in calling on the name of the Lord.'
Matthew(i)
16 And now, why taryest thou? aryse and be baptysed, and washe awaye thy synnes in callynge on the name of the Lorde.
Great(i)
16 And nowe, why taryest thou? Aryse, and be baptysed, and wasshe awaye thy synnes in callyng on the name name of the Lorde.
Geneva(i)
16 Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord.
Bishops(i)
16 And nowe why taryest thou? aryse, & be baptized, & wasshe away thy sinnes, in callyng on the name of the Lorde
DouayRheims(i)
16 And now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name.
KJV(i)
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
KJV_Cambridge(i)
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Mace(i)
16 why should you now delay? arise, be baptized, and cleansed from your sins, by invoking the name of the Lord.
Whiston(i)
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
Wesley(i)
16 And now, why tarriest thou? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Worsley(i)
16 And now why shouldst thou delay? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
Haweis(i)
16 And now why delay? arise, to be baptised, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
Thomson(i)
16 Now therefore why delayest thou? Arise, baptize and wash thee from thy sins, calling upon the name of the Lord.
Webster(i)
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Living_Oracles(i)
16 And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, invoking his name.
Etheridge(i)
16 And now why delayest thou? Arise, baptize, and be washed from thy sins, while thou callest his Name.
Murdock(i)
16 And now, why delayest thou? Arise, be baptized, and be cleansed from thy sins, while thou invokest his name.
Sawyer(i)
16 And now, why do you delay? Arising, baptize and wash away your sins, calling on his name.
Diaglott(i)
16 And now why dost thou delay? having arisen be thou dipped, and wash thyself from the sins of thee, having invoked the name of him.
ABU(i)
16 And now why tarriest thou? Arise, be immersed and wash away thy sins, calling on his name.
Anderson(i)
16 And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
Noyes(i)
16 And now why dost thou delay? Arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
YLT(i)
16 and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
JuliaSmith(i)
16 And now what art thou about to do having risen, be immersed and wash away thy sins, having called upon the name of the Lord.
Darby(i)
16 And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
ERV(i)
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
ASV(i)
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
JPS_ASV_Byz(i)
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Rotherham(i)
16 And, now, what art thou going to do? Arise, and get thyself immersed, and have thy sins bathed away, calling upon his name.
Twentieth_Century(i)
16 And now why wait any longer: Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his Name.
Godbey(i)
16 And now why tarriest thou? arising, be baptized, and wash away thy sins, calling on His name.
WNT(i)
16 And now why delay? Rise, get yourself baptized, and wash off your sins, calling upon His name.'
Worrell(i)
16 And now why do you delay? Arising, be immersed, and wash away your sins, calling on His name.'
Moffatt(i)
16 And now, why do you wait? Get up and be baptized and wash away your sins, invoking his name.'
Goodspeed(i)
16 And now, why do you delay? Get up and be baptized, and wash out your sins, calling on his name.'
Riverside(i)
16 And now why delay? Rise, be baptized and wash away your sins, calling upon his name.'
MNT(i)
16 "'And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling upon his name.'
Lamsa(i)
16 And now why do you delay? Arise, and be baptized and wash away your sins calling on the name of the LORD.
CLV(i)
16 And now, why do you defer? Rise, be baptized, and bathe off your sins, invoking His name.'"
Williams(i)
16 And now, why are you waiting? Get up and be baptized and wash your sins away by calling on His name.'
BBE(i)
16 And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.
MKJV(i)
16 And now what do you intend? Arise and be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
LITV(i)
16 And now what do you intend? Rising up, be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
ECB(i)
16 And now what are you about to do? Rise and be baptized and bathe your sins - calling on the name of Adonay.
AUV(i)
16 So now, what are you waiting for? Get up and be immersed
[into Christ], and have your sins washed away as you appeal to His name
[i.e., to Christ's authority].'
ACV(i)
16 And now what is it going to be? Having arisen, immerse and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Common(i)
16 Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
WEB(i)
16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
NHEB(i)
16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
AKJV(i)
16 And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
KJC(i)
16 And now why do you tarry? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
KJ2000(i)
16 And now why do you tarry? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
UKJV(i)
16 And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
RKJNT(i)
16 And now why do you delay? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.
RYLT(i)
16 and now, why tarry you? having risen, baptize yourself, and wash away your sins, calling upon the name of the Lord.
EJ2000(i)
16 And now why tarriest thou? Arise and be baptized and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
CAB(i)
16 And now, what are you going to do? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
WPNT(i)
16 And now why hesitate? Get up, be baptized and wash away your sins, invoking the name of the Lord.’
JMNT(i)
16 "'And so now, what are you presently waiting for (or: why do you continue delaying)?
Upon rising (standing up),
at once immerse yourself (dip yourself)
and you yourself wash away your mistakes (your failures to hit the target; your errors; your sins),
after having called upon His Name!'
NSB(i)
16 ‘Wait no longer! Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.’
ISV(i)
16 So now, what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’
LEB(i)
16 And now why are you delaying? Get up, be baptized, and wash away your sins, calling on his name!'
BGB(i)
16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.’
BIB(i)
16 καὶ (And) νῦν (now) τί (why) μέλλεις (delay you)? ἀναστὰς (Having arisen), βάπτισαι (be baptized) καὶ (and) ἀπόλουσαι (wash away) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) σου (of you), ἐπικαλεσάμενος (calling on) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him).’
BLB(i)
16 And now why do you delay? Having arisen, be baptized, and wash away your sins, calling on His name.’
BSB(i)
16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on His name.’
MSB(i)
16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on the name of the Lord.’
MLV(i)
16 And now, why are you hesitating? When you stand up, be immersed and fully-wash away your sins, calling upon the name of the Lord.
VIN(i)
16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on His name.’
Luther1545(i)
16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN.
Luther1912(i)
16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!
ELB1871(i)
16 Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.
ELB1905(i)
16 Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.
DSV(i)
16 En nu, wat vertoeft gij? Sta op, en laat u dopen, en uw zonden afwassen, aanroepende den Naam des Heeren.
DarbyFR(i)
16 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom.
Martin(i)
16 Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
Segond(i)
16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
SE(i)
16 Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su Nombre.
ReinaValera(i)
16 Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
JBS(i)
16 Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su Nombre.
Albanian(i)
16 Dhe tani ç'pret? Çohu dhe ji i pagëzuar dhe i larë nga mëkatet e tua, duke thirrur emrin e Zotit".
RST(i)
16 Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
Peshitta(i)
16 ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܬ ܩܘܡ ܥܡܕ ܘܐܬܕܟܐ ܡܢ ܚܛܗܝܟ ܟܕ ܩܪܐ ܐܢܬ ܫܡܗ ܀
Arabic(i)
16 والآن لماذا تتوانى. قم واعتمد واغسل خطاياك داعيا باسم الرب
Amharic(i)
16 አሁንስ ለምን ትዘገያለህ? ተነሣና ስሙን እየጠራህ ተጠመቅ ከኃጢአትህም ታጠብ።
Armenian(i)
16 Եւ հիմա ա՛լ ինչո՞ւ կը յամենաս. կանգնէ՛, մկրտուէ՛ ու լուա՛ մեղքերդ՝ կանչելով իր անունը»:
Basque(i)
16 Orain bada cer berancen duc? Iaiqui adi eta batheyadi, eta chahu itzac eure bekatuac, Iaunaren icena inuocaturic.
Bulgarian(i)
16 И сега защо се бавиш? Стани, кръсти се и се умий от греховете си, като призовеш Името на Господа.
Croatian(i)
16 I što sad oklijevaš? Ustani, krsti se i operi grijehe svoje, prizivljući Ime njegovo!'"
BKR(i)
16 A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně.
Danish(i)
16 Og nu, hvad tøver du? Staae op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte og paakald Herrens Navn.
CUV(i)
16 現 在 你 為 甚 麼 耽 延 呢 ? 起 來 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。
CUVS(i)
16 现 在 你 为 甚 么 耽 延 呢 ? 起 来 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。
Esperanto(i)
16 Kaj nun kial vi prokrastas? levigxu, kaj baptigxu, kaj forlavu viajn pekojn, vokante lian nomon.
Estonian(i)
16 Ja mida sa nüüd ootad? Tõuse üles ja lase ennast ristida ja oma patud ära pesta, appi hüüdes Tema nime.
Finnish(i)
16 Ja mitäs nyt viivyttelet? Nouse ja anna sinus kastettaa ja pestä pois sinun syntis, ja huuda avuksi Herran nimeä.
FinnishPR(i)
16 Ja nyt, mitä viivyttelet? Nouse, huuda avuksi hänen nimeänsä ja anna kastaa itsesi ja pestä pois syntisi.'
Georgian(i)
16 და აწ ნურას ეურვი, აღდეგ და ნათელ-იღე და განიბანენ ცოდვანი შენნი და ხადოდე სახელსა მისსა.
Haitian(i)
16 Koulye a, kisa w'ap tann ankò? Leve non, rele Bondye, resevwa batèm pou tout peche ou yo ka lave.
Hungarian(i)
16 Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bûneidet, segítségül híván az Úrnak nevét.
Indonesian(i)
16 Sekarang jangan lagi menunggu lama-lama. Bangunlah, dan berilah dirimu dibaptis. Berserulah kepada Tuhan supaya engkau dibebaskan dari dosa-dosamu.'"
Italian(i)
16 Ed ora, che indugi? levati, e sii battezzato, e lavato de’ tuoi peccati, invocando il nome del Signore.
ItalianRiveduta(i)
16 Ed ora, che indugi? Lèvati, e sii battezzato, e lavato dei tuoi peccati, invocando il suo nome.
Kabyle(i)
16 Tura d acu i tețṛaǧuḍ ? Kker aț-tețwaɣeḍseḍ, aț-țizdigeḍ seg ddnubat-ik m'ara tedɛuḍ s yisem-is.
Korean(i)
16 이제는 왜 주저하느뇨 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라
Latvian(i)
16 Un ko tagad vēl kavējies? Celies un pieņem kristību, un, Viņa vārdu piesaucis, nomazgā savus grēkus!
Lithuanian(i)
16 Tad ko lauki? Kelkis, pasikrikštyk ir nusiplauk nuodėmes, šaukdamasis Viešpaties vardo!’
PBG(i)
16 Przetoż teraz cóż odwłaczasz? Wstań, a ochrzcij się, a omyj grzechy twoje, wzywając imienia Pańskiego.
Portuguese(i)
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, baptiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
Norwegian(i)
16 Og nu, hvad bier du efter? stå op og la dig døpe og få avtvettet dine synder, idet du påkaller hans navn.
Romanian(i)
16 Şi acum, ce zăboveşti? Scoală-te, primeşte botezul, şi fii spălat de păcatele tale, chemînd Numele Domnului.``
Ukrainian(i)
16 А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!
UkrainianNT(i)
16 А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.
SBL Greek NT Apparatus
16 αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ κυρίου RP