Acts 21:35

Stephanus(i) 35 οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
Tregelles(i) 35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου·
Nestle(i) 35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου·
SBLGNT(i) 35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
f35(i) 35 οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
ACVI(i)
   35 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3753 ADV οτε When G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G304 N-APM αναβαθμους Steps G4819 V-2AAI-3S συνεβη It Happened G846 P-ASM αυτον Him G941 V-PPN βασταζεσθαι To Be Carried G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G4757 N-GPM στρατιωτων Soldiers G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G970 N-ASF βιαν Violence G3588 T-GSM του Of Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd
Vulgate(i) 35 et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi
Wycliffe(i) 35 And whanne Poul cam to the grees, it bifel that he was borun of kniytis, for strengthe of the puple.
Tyndale(i) 35 And whe he came vnto a grece it fortuned that he was borne of the soudiers of the violence of the people.
Coverdale(i) 35 And wha he came to the steppes, it fortuned that he was borne of ye soudyers because of the violence of the people.
MSTC(i) 35 And when he came unto a grece, it fortuned that he was borne of the soldiers for the violence of the people:
Matthew(i) 35 And when he came vnto a grece, it fortuned that he was borne of the souldyers, for the violence of the people.
Great(i) 35 And when he cam vnto a stayre, it fortuned that he was borne of the soudiers for the violence of the people.
Geneva(i) 35 And when hee came vnto the grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.
Bishops(i) 35 And when he came vpon the stayres, it was so that he was borne of the souldyers for the violence of the people
DouayRheims(i) 35 And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
KJV(i) 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
KJV_Cambridge(i) 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Mace(i) 35 as he was mounting the stairs, the soldiers bore him up thro' the violence of the people, who were all pressing after,
Whiston(i) 35 And when he was upon the stairs, so it was that Paul was born of the soldiers, for the violence of the multitude.
Wesley(i) 35 But when he came upon the stairs, he was borne of the soldiers, through the violence of the people.
Worsley(i) 35 And when he was upon the stairs, he was even borne by the soldiers, because of the violence of the people.
Haweis(i) 35 But when he was on the stairs, it happened that he was borne up by the soldiers, because of the press of the crowd.
Thomson(i) 35 And when he was on the stairs it happened that Paul was carried up by the soldiers, on account of the violence of the crowd.
Webster(i) 35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.
Living_Oracles(i) 35 But when he was upon the stairs, it came to pass that he was borne by the soldiers, because of the violence of the crowd.
Etheridge(i) 35 And as Paulos came to the stairs the soldiers carried him, on account of the violence of the people:
Murdock(i) 35 And when Paul came to the stairs, the soldiers bore him along, because of the violence of the people.
Sawyer(i) 35 And when he was on the steps, it happened that he was borne by the soldiers, on account of the violence of the multitude;
Diaglott(i) 35 When and he came on the steps, it happened to be carried him by the soldiers through the violence of the crowd;
ABU(i) 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne by the soldiers on account of the violence of the people.
Anderson(i) 35 And when he was on the steps, it happened that he was carried by the soldiers, on account of the violence of the multitude.
Noyes(i) 35 And when he reached the stairs, he was obliged to be borne by the soldiers, on account of the violence of the crowd;
YLT(i) 35 and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,
JuliaSmith(i) 35 And when he was upon the steps, it happened, he was borne by the soldiers for the violence of the crowd.
Darby(i) 35 But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
ERV(i) 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
ASV(i) 35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
JPS_ASV_Byz(i) 35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd,
Rotherham(i) 35 And, when he came unto the stairs, so it was that he was borne along by the soldiers, because of the force of the multitude;
Twentieth_Century(i) 35 When Paul reached the steps, he was actually being carried by the soldiers, owing to the violence of the mob;
Godbey(i) 35 Then when he was on the threshold, it happened that he was carried by the soldiers, on account of the violence of the mob;
WNT(i) 35 When Paul was going up the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob;
Worrell(i) 35 And, when he came upon the stairway, it happened that he was borne along by the soldiers on account of the violence of the multitude;
Moffatt(i) 35 By the time he reached the steps, he had actually to be carried by the soldiers on account of the violence of the crowd,
Goodspeed(i) 35 When Paul got to the steps, he was actually carried by the soldiers, on account of the violence of the mob,
Riverside(i) 35 When Paul got upon the stairs, it so happened that he was being carried by the soldiers on account of the violence of the mob.
MNT(i) 35 When was going up the steps, he had to be carried by the soldiers, because of the violence of the mob,
Lamsa(i) 35 And when Paul reached the stairs, the soldiers bore him because of the violence of the people.
CLV(i) 35 Now when he came on the stairs, it befell that he was borne by the soldiers because of the violence of the throng,
Williams(i) 35 When Paul got to the steps, he was actually borne by the soldiers because of the violence of the mob,
BBE(i) 35 And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;
MKJV(i) 35 And when he came on the stairs, it happened that he was carried by the soldiers, because of the violence of the crowd.
LITV(i) 35 But when he came on the stairs, it happened he was borne by the soldiers because of the violence of the crowd.
ECB(i) 35 And being on the stairs, it so happens, he is borne by the warriors because of the violence of the multitude
AUV(i) 35 When they got to the stairway [of the headquarters building] the soldiers had to carry Paul because of the [unrestrained] violence of the mob,
ACV(i) 35 And it came to pass when on the steps (it happened for him to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
Common(i) 35 When he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the mob;
WEB(i) 35 When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
NHEB(i) 35 When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
AKJV(i) 35 And when he came on the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
KJC(i) 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
KJ2000(i) 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers because of the violence of the people.
UKJV(i) 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
RKJNT(i) 35 And when he came to the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the people.
RYLT(i) 35 and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,
EJ2000(i) 35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers because of the violence of the people.
CAB(i) 35 But when he arrived at the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
WPNT(i) 35 When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers, because of the violence of the mob.
JMNT(i) 35 But when he came to be upon the stairs, the situation presented the need for him to proceed by being picked up and carried by the soldiers – because of the violence of the crowd,
NSB(i) 35 Paul reached the steps. The violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
ISV(i) 35 When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because the mob had become so violent.
LEB(i) 35 And when he came to the steps, it happened that he had to be carried by the soldiers on account of the violence of the crowd,
BGB(i) 35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου·
BIB(i) 35 ὅτε (When) δὲ (now) ἐγένετο (he came) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ἀναβαθμούς (stairs), συνέβη (it happened that) βαστάζεσθαι (was carried) αὐτὸν (he) ὑπὸ (by) τῶν (the) στρατιωτῶν (soldiers), διὰ (because of) τὴν (the) βίαν (violence) τοῦ (of the) ὄχλου (crowd).
BLB(i) 35 Now when he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
BSB(i) 35 When Paul reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
MSB(i) 35 When Paul reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
MLV(i) 35 But when he came upon the steps, it befell him to be bore by the soldiers because of the violence of the crowd;
VIN(i) 35 Paul reached the steps. The violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
Luther1545(i) 35 Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks.
Luther1912(i) 35 Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;
ELB1871(i) 35 Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde;
ELB1905(i) 35 Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde;
DSV(i) 35 En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege het geweld der schare.
DarbyFR(i) 35 Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule;
Martin(i) 35 Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
Segond(i) 35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
SE(i) 35 Al llegar a las gradas, aconteció que fue llevado a cuestas de los soldados a causa de la violencia del pueblo;
ReinaValera(i) 35 Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;
JBS(i) 35 Al llegar a las gradas, aconteció que fue llevado a cuestas de los soldados a causa de la violencia del pueblo;
Albanian(i) 35 Dhe kur arriti te shkallaret, ndodhi që, për shkak të dhunës së turmës, duhej të bartej nga ushtarët,
RST(i) 35 Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
Peshitta(i) 35 ܘܟܕ ܡܛܝ ܦܘܠܘܤ ܠܕܪܓܐ ܛܥܢܘܗܝ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܛܠ ܩܛܝܪܐ ܕܥܡܐ ܀
Arabic(i) 35 ‎ولما صار على الدرج اتفق ان العسكر حمله بسبب عنف الجمع‎.
Amharic(i) 35 ወደ ደረጃውም በደረሰ ጊዜ ስለ ሕዝቡ ግፊያ ወታደሮች እንዲሸከሙት ሆነ፤
Armenian(i) 35 Երբ սանդուխը հասաւ, այնպէս պատահեցաւ որ զինուորները կրեցին զայն՝ բազմութեան բռնութեան համար.
Basque(i) 35 Eta ethorri cenean gradoetara, guertha cedin gendarmeséz eramaiten baitzén gendetzearen boaldaren causaz.
Bulgarian(i) 35 А когато стигна до стъпалата, войниците го носеха поради насилието на тълпата,
Croatian(i) 35 Kad se Pavao pojavi na stubama, morali su ga vojnici nositi zbog silovitosti svjetine.
BKR(i) 35 A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.
Danish(i) 35 Men der han kom til Trapperne, skete det, at han maatte bæres af Stridsfolket for Trængsel af Mængden;
CUV(i) 35 到 了 臺 階 上 , 眾 人 擠 得 兇 猛 , 兵 丁 只 得 將 保 羅 抬 起 來 。
CUVS(i) 35 到 了 臺 阶 上 , 众 人 挤 得 凶 猛 , 兵 丁 只 得 将 保 罗 抬 起 来 。
Esperanto(i) 35 Kaj kiam li venis sur la sxtuparon, li estis portata de la soldatoj pro la perforto de la amaso;
Estonian(i) 35 Kui aga Paulus jõudis trepile, pidid sõjamehed teda kandma rahvatungi pärast,
Finnish(i) 35 Ja kuin hän astumien eteen tuli, kannettiin hän sotamiehiltä kansan väkivallan tähden;
FinnishPR(i) 35 Ja kun Paavali tuli portaille, täytyi sotamiesten kantaa häntä kansan väkivallan tähden;
Georgian(i) 35 და ვითარცა მიიწია იგი აღსავალსა მას, ზე აქუნდა პავლე მჴედართა მათ სიმრავლესა მისთჳს ერისა,
Haitian(i) 35 Lè sòlda yo rive bò eskalye a avèk Pòl, yo te blije leve l' anlè pou yo te sa pase avè l', sitèlman moun yo te ankòlè.
Hungarian(i) 35 Mikor pedig a lépcsõkhöz jutott, lõn, hogy úgy vivék õt a vitézek a néptömeg erõszaktétele miatt;
Indonesian(i) 35 Ketika mereka membawa dia sampai ke tangga, perusuh-perusuh itu mengamuk begitu hebat sehingga Paulus harus digotong oleh para prajurit.
Italian(i) 35 Ed avvenne, quando egli fu sopra i gradi, ch’egli fu portato da’ soldati, per lo sforzo della moltitudine.
ItalianRiveduta(i) 35 Quando Paolo arrivò alla gradinata dovette, per la violenza della folla, esser portato dai soldati,
Japanese(i) 35 階段に至れるに、群衆の手暴きによりて、兵卒パウロを負ひたり。
Kabyle(i) 35 Mi gewweḍ Bulus ɣer tseddaṛin, refden-t lɛeskeṛ iwakken a t-sellken si ger ifassen n lɣaci.
Korean(i) 35 바울이 층대에 이를 때에 무리의 포행을 인하여 군사들에게 들려가니
Latvian(i) 35 Kad viņš nonāca līdz kāpnēm, notika, ka kareivji viņu nesa ļaužu uzmākšanās dēļ;
Lithuanian(i) 35 Atėjus prie laiptų, dėl minios įsisiautėjimo kareiviams teko jį nešte nešti.
PBG(i) 35 A gdy był u wschodu, przydało się, że go prawie żołnierze nieśli dla gwałtu onego ludu.
Portuguese(i) 35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
Norwegian(i) 35 Da han nu kom til trappene, blev det slik at han måtte bæres av krigsfolket, så voldsom var hopen;
Romanian(i) 35 Cînd a ajuns pe trepte, Pavel a trebuit să fie dus de ostaşi, din pricina îmbulzelii norodului întărîtat;
Ukrainian(i) 35 А коли він до сходів прийшов, то трапилося, що мусіли нести його вояки із-за натовпу людського,
UkrainianNT(i) 35 Як же дійшов до сходів, то прилучилось, що мало не несли його воїни задля натовпу народу.