Acts 21:34

Stephanus(i) 34 αλλοι δε αλλο τι εβοων εν τω οχλω μη δυναμενος δε γνωναι το ασφαλες δια τον θορυβον εκελευσεν αγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην
LXX_WH(i)
    34 G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G243 A-ASN αλλο G5100 X-ASN τι G2019 [G5707] V-IAI-3P επεφωνουν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-GSM δυναμενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G3588 T-ASN το G804 A-ASN ασφαλες G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2351 N-ASM θορυβον G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G71 [G5745] V-PPN αγεσθαι G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην
Tischendorf(i)
  34 G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G243 A-ASN ἄλλο G5100 X-ASN τι G2019 V-IAI-3P ἐπεφώνουν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ· G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-GSM δυναμένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1097 V-2AAN γνῶναι G3588 T-ASN τὸ G804 A-ASN ἀσφαλὲς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G2351 N-ASM θόρυβον G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G71 V-PPN ἄγεσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3925 N-ASF παρεμβολήν.
Tregelles(i) 34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
TR(i)
  34 G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G243 A-ASN αλλο G5100 X-ASN τι G994 (G5707) V-IAI-3P εβοων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-NSM δυναμενος G1161 CONJ δε G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-ASN το G804 A-ASN ασφαλες G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2351 N-ASM θορυβον G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G71 (G5745) V-PPN αγεσθαι G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην
Nestle(i) 34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
SBLGNT(i) 34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ⸀ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ ⸂δυναμένου δὲ αὐτοῦ⸃ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
f35(i) 34 αλλοι δε αλλο τι εβοων εν τω οχλω μη δυναμενος δε γνωναι το ασφαλες δια τον θορυβον εκελευσεν αγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην
IGNT(i)
  34 G243 αλλοι But Some G1161 δε One Thing G243 αλλο And Some G5100 τι Another G994 (G5707) εβοων Were Crying G1722 εν In G3588 τω The G3793 οχλω Crowd. G3361 μη And Not G1410 (G5740) δυναμενος   G1161 δε Being Able G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 το The G804 ασφαλες Certainty G1223 δια On Account Of G3588 τον The G2351 θορυβον Tumult, G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded G71 (G5745) αγεσθαι To Be Brought G846 αυτον Him G1519 εις Into G3588 την The G3925 παρεμβολην Fortress.
ACVI(i)
   34 G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G1722 PREP εν Among G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G994 V-IAI-3P εβοων Shouted Out G5100 X-ASN τι Something G243 A-ASN αλλο Other G1161 CONJ δε And G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-NSM δυναμενος Being Able G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-ASN το The G804 A-ASN ασφαλες Certain G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G2351 N-ASM θορυβον Uproar G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G846 P-ASM αυτον Him G71 V-PPN αγεσθαι To Be Carried G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3925 N-ASF παρεμβολην Fort
Vulgate(i) 34 alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra
Clementine_Vulgate(i) 34 Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra.
Wycliffe(i) 34 But othere crieden other thing among the puple. And whanne he miyte `knowe no certeyn thing for the noise, he comaundide hym to be led in to the castels.
Tyndale(i) 34 And one cryed this another that amoge the people. And whe he coulde not knowe the certayntie for ye rage he comaunded him to be caryed into the castle.
Coverdale(i) 34 One cried this, another that amonge the people. But whan he coulde not knowe the certente because of the rumoure, he commaunded him to be caried in to the castell.
MSTC(i) 34 And one cried this, another that, among the people. And when he could not know the certainty, for the rage, he commanded him to be carried into the castle.
Matthew(i) 34 And one cryed thys, another that, among the people, And when he coulde not know the certaintye for the rage, he commaunded hym to be caryed into the castle.
Great(i) 34 And some cryed one thinge, some another amonge the people. And when he coulde not knowe the certayntie for the rage, he commaunded him to be caryed into the castle.
Geneva(i) 34 And one cryed this, another that, among the people. So when he could not know the certeintie for the tumult, he commanded him to be led into the castell.
Bishops(i) 34 And some cryed one thyng, some another, among the people. And when he coulde not knowe the certaintie for the rage, he commaunded him to be caryed into the castle
DouayRheims(i) 34 And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
KJV(i) 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
KJV_Cambridge(i) 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Mace(i) 34 in the hubbub some cry'd one thing, some another: so that not being able to get any information for the tumult, he order'd him to be carried to the castle.
Whiston(i) 34 And some cried one thing, some another among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, be commanded him to be carried into the castle.
Wesley(i) 34 But some among the multitude cried out one thing, some another; and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Worsley(i) 34 But some in the croud bawled out one thing and some another: and as he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Haweis(i) 34 Then some among the multitude bellowed out one thing, and some another: so unable to know the certainty of the case because of the tumult, he ordered him to be brought into the fortress.
Thomson(i) 34 And as some in the crowd cried one thing, and some another, and he could not know the certainty by reason of the tumult, he ordered him to be brought into the castle.
Webster(i) 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Living_Oracles(i) 34 And some among the multitude cried out one thing, and some another: and as he could not know the certainty, by reason of the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Etheridge(i) 34 And men from the crowd cried against him variously, and because of their crying he was not able to know what was the truth; and he commanded that they should lead him to the fortress.
Murdock(i) 34 And persons from the throng vociferated against him this thing and that. And, because he could not, on account of their clamor, learn what the truth was, he commanded to conduct him to the castle.
Sawyer(i) 34 But some cried one thing, and some another, in the multitude, and not being able to learn the truth, on account of the tumult, he commanded him to be carried into the fortress.
Diaglott(i) 34 Others and another thing were crying in the crowd. Not being able and to know the certainly through the tumult, he ordered to be brought him into the castle.
ABU(i) 34 And some cried one thing, some another, among the multitude; and not being able to know the certainty on account of the tumult, he commanded him to be led into the castle.
Anderson(i) 34 And some in the multitude cried out one thing, and some an other. But not being able to obtain any certain knowledge on account of the tumult, he commanded him. to be led into the fortress.
Noyes(i) 34 And some cried one thing, and some another, among the multitude. And not being able to gain certain knowledge on account of the uproar, he ordered him to be carried into the castle.
YLT(i) 34 and some were crying out one thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the certainty because of the tumult, he commanded him to be carried to the castle,
JuliaSmith(i) 34 And other cried what other in the crowd: and not being able to know certainly for the uproar, he commanded him to be brought into the camp.
Darby(i) 34 And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress.
ERV(i) 34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
ASV(i) 34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And some shouted one thing, some another, among the crowd; and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
Rotherham(i) 34 but, others, were calling out, something else, in the multitude; and so, as he could not get to know the certainty, because of the tumult, he ordered him to be brought into the castle.
Twentieth_Century(i) 34 Some of the crowd said one thing, and some another; and, as he could get no definite reply on account of the uproar, he ordered Paul to be taken into the barracks.
Godbey(i) 34 And they continued to cry aloud in the multitude, some one thing, and some another: and he, being unable to know the certainty on account of the uproar, commanded that he should be led into the castle.
WNT(i) 34 Some of the crowd shouted one accusation against Paul and some another, until, as the uproar made it impossible for the truth to be ascertained with certainty, the Tribune ordered him to be brought into the barracks.
Worrell(i) 34 And some shouted one thing, some another, among the crowd; and, when he could not ascertain the certainty because of the tumult, he ordered that he be brought into the castle.
Moffatt(i) 34 Some of the crowd roared one thing, some another, and as he could not learn the facts owing to the uproar, he ordered Paul to be taken to the barracks.
Goodspeed(i) 34 Some of the crowd shouted one thing and some another, and as he could not find out the facts on account of the confusion, he ordered him to be taken into the barracks.
Riverside(i) 34 Some called out one thing and some another in the crowd. Not being able to find out anything for certain on account of the confusion, he ordered Paul to be taken into the barracks.
MNT(i) 34 Some among the crowd kept shouting one thing, some another; and when the tribune could not learn the facts because of the uproar, he ordered Paul into the barracks.
Lamsa(i) 34 And some of the mob cried against him one thing, some another: and because of their confusion he was unable to know what was true, so he commanded him to be taken to headquarters.
CLV(i) 34 Now they retorted in the throng, some this, others some other thing. Now, at his not being able to know for certain because of the tumult, he orders him to be led into the citadel."
Williams(i) 34 But they kept shouting in the crowd, some one thing, some another. As he could not with certainty find out about it, because of the tumult, he ordered him to be brought into the barracks.
BBE(i) 34 And some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building.
MKJV(i) 34 And others cried something else in the crowd, and not being able to know the certainty on account of the uproar, he commanded him to be carried into the fortress.
LITV(i) 34 But others cried something else in the crowd, and not being able to know the certainty because of the uproar, he commanded him brought into the fortress.
ECB(i) 34 And some among the multitude cry one, and some another: and as he cannot know the certainty because of the tumult, he summons to bring him into the encampment.
AUV(i) 34 From the crowd, some shouted one thing and some another. When the commander could not hear what was being said because of the noise, he ordered Paul to be taken into the battalion headquarters.
ACV(i) 34 And some among the crowd shouted out one thing, some another. And not being able to know the certainty because of the uproar, he commanded him to be carried into the fort.
Common(i) 34 Some in the crowd shouted one thing, and some another; and as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
WEB(i) 34 Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn’t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
NHEB(i) 34 Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he could not find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
AKJV(i) 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
KJC(i) 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
KJ2000(i) 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the barracks.
UKJV(i) 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
RKJNT(i) 34 Some among the multitude cried out one thing, some another: and when he could not learn the truth because of the tumult, he commanded him to be brought to the barracks.
RYLT(i) 34 and some were crying out one thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the certainty because of the tumult, he commanded him to be carried to the castle,
EJ2000(i) 34 And some cried one thing, some another, among the multitude; and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the fortress.
CAB(i) 34 But others among the crowd were crying out one thing and some another; and because he was unable to ascertain the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
WPNT(i) 34 Well some in the crowd shouted one thing and some another; so when he could not ascertain the truth, because of the uproar, he commanded him to be taken into the barracks.
JMNT(i) 34 Now some within the mob began shouting out one thing, other folks something else. So with his not being able to know the certainty [of the matter] because of the uproar and tumult, he gave orders for him to be led into the barracks (or: fortress).
NSB(i) 34 Some in the crowd shouted one thing and some another. The commander could not find out the facts because of the uproar so he commanded him to be brought into the barracks.
ISV(i) 34 Some of the crowd shouted this and some that. Since the tribune couldn’t learn the facts due to the confusion, he ordered Paul to be taken into the barracks.
LEB(i) 34 But some in the crowd were shouting one thing and others another, and because* he was not able to find out the truth on account of the commotion, he gave orders to bring him into the barracks.*
BGB(i) 34 Ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
BIB(i) 34 Ἄλλοι (Others) δὲ (however), ἄλλο (another or) τι (one thing) ἐπεφώνουν (were crying out) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd). μὴ (Not) δυναμένου (being able) δὲ (now) αὐτοῦ (he) γνῶναι (to know) τὸ (the) ἀσφαλὲς (facts) διὰ (on account of) τὸν (the) θόρυβον (uproar), ἐκέλευσεν (he ordered) ἄγεσθαι (to be brought) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὴν (the) παρεμβολήν (barracks).
BLB(i) 34 They were crying out in the crowd one thing, but others another. And he being unable to know the facts on account of the uproar, ordered him to be brought into the barracks.
BSB(i) 34 Some in the crowd were shouting one thing, and some another. And since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be brought into the barracks.
MSB(i) 34 Some in the crowd were crying out one thing, and some another. And since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be brought into the barracks.
MLV(i) 34 But some in the crowd were crying one thing, some another thing, and when he was not able to know the certainty of who he was because of the uproar, he commanded him to be led into the encampment.
VIN(i) 34 Some in the crowd were shouting one thing, and some another. And since the commander could not determine the facts because of the uproar, he ordered that Paul be brought into the barracks.
Luther1545(i) 34 Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.
Luther1912(i) 34 Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.
ELB1871(i) 34 Die einen aber riefen dieses, die anderen jenes in der Volksmenge; da er aber wegen des Tumultes nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager zu führen.
ELB1905(i) 34 Die einen aber riefen dieses, die anderen jenes in der Volksmenge; da er aber wegen des Tumultes nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager dh. in das Standlager der römischen Soldaten zu führen.
DSV(i) 34 En onder de schare riep de ene dit, de andere wat anders. Doch als hij de zekerheid niet kon weten vanwege de beroerte, beval hij, dat men hem in de legerplaats zou brengen.
DarbyFR(i) 34 Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule; et n'en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse.
Martin(i) 34 Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule; et parce qu'il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que Paul fût mené dans la forteresse.
Segond(i) 34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
SE(i) 34 Y otros daban voces de otra manera en la multitud; y como no podía entender nada de cierto a causa del alboroto, mandó llevarle a la fortaleza.
ReinaValera(i) 34 Y entre la multitud, unos gritaban una cosa, y otros otra: y como no podía entender nada de cierto á causa del alboroto, le mandó llevar á la fortaleza.
JBS(i) 34 Y unos daban voces de una manera, y otros de otra manera en la multitud; y como no podía entender nada de cierto a causa del alboroto, mandó llevarle a la fortaleza.
Albanian(i) 34 Në turmë disa bërtisnin një gjë, të tjerë një tjetër; dhe, mbasi nuk mori vesh dot të vërtetën për trazirën, urdhëroi që ta sillnin në fortesë.
RST(i) 34 В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
Peshitta(i) 34 ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܐܢܫܐ ܡܢ ܐܟܠܘܤ ܡܕܡ ܡܕܡ ܘܡܛܠ ܩܥܬܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܕܥ ܐܝܕܐ ܗܝ ܫܪܝܪܬܐ ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܢܘܒܠܘܢܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܀
Arabic(i) 34 ‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر في الجمع. ولما لم يقدر ان يعلم اليقين لسبب الشغب امر ان يذهب به الى المعسكر‎.
Amharic(i) 34 ሕዝቡም እኵሌቶቹ እንዲህ እኵሌቶቹም እንዲያ እያሉ ይጮኹ ነበር፤ ስለ ጫጫታውም እርግጡን ማወቅ ባልተቻለ ጊዜ፥ ወደ ወታደሮች ሰፈር ይወስዱት ዘንድ አዘዘ።
Armenian(i) 34 Սակայն բազմութեան մէջէն՝ մէկը բա՛ն մը կը գոռար, միւսը՝ ուրի՛շ բան: Երբ չկրցաւ գիտնալ ստոյգը աղմուկին մասին, հրամայեց որ բերդը տանին զայն:
Basque(i) 34 Eta batzu bataz ceuden oihuz gendetzean eta berceac berceaz: eta nahastecamenduaren causaz deus seguric ecin eçagutuz, mana ceçan fortaleçara eraman ledin.
Bulgarian(i) 34 А сред тълпата едни викаха едно, а други – друго; и понеже не можеше да установи истината поради врявата, заповяда да го закарат в крепостта.
Croatian(i) 34 Iz svjetine su jedni izvikivali ovo, drugi ono. Kako zbog graje nije mogao saznati ništa pouzdano, zapovjedi da se odvede u vojarnu.
BKR(i) 34 V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska.
Danish(i) 34 Da raabte den Ene det, den Anden det iblandt Folket; men der han intet vist kunde forfare for Larmen, befoel han at føre ham til Fæstningen.
CUV(i) 34 眾 人 有 喊 叫 這 個 的 , 有 喊 叫 那 個 的 ; 千 夫 長 因 為 這 樣 亂 嚷 , 得 不 著 實 情 , 就 吩 咐 人 將 保 羅 帶 進 營 樓 去 。
CUVS(i) 34 众 人 冇 喊 叫 这 个 的 , 冇 喊 叫 那 个 的 ; 千 夫 长 因 为 这 样 乱 嚷 , 得 不 着 实 情 , 就 吩 咐 人 将 保 罗 带 进 营 楼 去 。
Esperanto(i) 34 Kaj la amaso kriadis diverse ion kaj alion; kaj, ne povante konstati la gxuston pro la tumulto, li ordonis, ke oni konduku lin en la fortikajxon.
Estonian(i) 34 Aga rahva seast kisendasid ühed seda, teised teist. Ja et ta ei võinud õieti asja teada saada kära pärast, käskis ta tema viia kindlusesse.
Finnish(i) 34 Mutta kansasta huusi yksi sitä, toinen tätä. Koska ei hän oikein taitanut ymmärtää huminan tähden, käski hän hänen vietää leiriin.
FinnishPR(i) 34 Mutta kansanjoukosta huusivat toiset sitä, toiset tätä. Ja koska hän melun tähden ei voinut saada varmaa selkoa, käski hän viedä hänet kasarmiin.
Georgian(i) 34 სხუანი იგი სხუასა რასმე ჴმობდეს ერსა შორის. და ვითარ-იგი ვერ გულისჴმა-ყო გამოწულილვით შფოთისა მისგან, ბრძანა შეყვანებაჲ მისი ბანაკად.
Haitian(i) 34 Men, nan foul moun yo, yon pati t'ap rele yon bagay, yon lòt pati t'ap rele yon lòt bagay. Sitèlman yo t'ap fè dezòd, kòmandan an pa t' kapab fin konprann sa yo t'ap di a. Lè l' wè sa, li bay lòd pou yo mennen Pòl nan kazèn lan.
Hungarian(i) 34 De ki egyet, ki mást kiált vala a sokaság között; és mikor nem értheté meg a bizonyos valóságot a zajongás miatt, parancsolá, hogy vigyék el õt a várba.
Indonesian(i) 34 Sebagian dari orang banyak itu menjawab begini dan sebagian lagi menjawab begitu. Keadaan begitu kacau sehingga komandan itu tidak bisa mengetahui apa sebenarnya yang telah terjadi. Oleh sebab itu ia memerintahkan supaya Paulus dibawa ke markas.
Italian(i) 34 E gli uni gridavano una cosa, e gli altri un’altra, nella moltitudine; laonde, non potendone egli saper la certezza, per lo tumulto, comandò ch’egli fosse menato nella rocca.
ItalianRiveduta(i) 34 E nella folla gli uni gridavano una cosa, e gli altri un’altra; onde, non potendo saper nulla di certo a cagion del tumulto, comandò ch’egli fosse menato nella fortezza.
Japanese(i) 34 群衆の中にて或者はこの事を、或者はかの事を呼はり、騷亂のために確なる事を知るに由なく、命じて陣營に曳き來らしめたり。
Kabyle(i) 34 Meɛna lɣaci-nni, kra țɛeggiḍen akka, wiyaḍ akken nniḍen. Imi ur ifhim ara wayen i s-d-nnan si leɛyaḍ-nni, yumeṛ a t-awin ɣer lbeṛj.
Korean(i) 34 무리 가운데서 어떤 이는 이 말로 어떤 이는 저 말로 부르짖거늘 천부장이 소동을 인하여 그 실상을 알수 없어 그를 영문 안으로 데려가라 명하니라
Latvian(i) 34 Bet pūlī daži kliedza šo, citi to. Nevarēdams troksnī nekā noteikta uzzināt, viņš pavēlēja aizvest to uz kareivju mītni.
Lithuanian(i) 34 Tuo tarpu iš minios šaukė tai šį, tai tą. Negalėdamas dėl triukšmo nieko tikro apie jį sužinoti, tribūnas įsakė nuvesti Paulių į kareivines.
PBG(i) 34 A jedni tak, drudzy inaczej między ludem wołali; a gdy się nic pewnego dla zgiełku dowiedzieć nie mógł, rozkazał go wieść do obozu.
Portuguese(i) 34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
Norwegian(i) 34 Nogen i hopen ropte da ett, andre et annet; og da han på grunn av larmen ikke kunde få noget sikkert å vite, bød han at han skulde føres inn i festningen.
Romanian(i) 34 Dar unii strigau într'un fel, alţii într'alt fel prin mulţime; fiindcă nu putea deci să înţeleagă adevărul, din pricina zarvei, a poruncit să -l ducă în cetăţuie.
Ukrainian(i) 34 Але кожен що інше викрикував у натовпі. І, не мігши довідатись певного через заколот, він звелів відпровадити його до фортеці.
UkrainianNT(i) 34 І деякі кричали одно, а инші друге між народом; і, не здолївши довідатись нічого певного за гуком, звелїв вести його в замок.
SBL Greek NT Apparatus

34 ἐπεφώνουν WH Treg NIV ] ἐβόων RP • δυναμένου δὲ αὐτοῦ WH Treg NIV ] δυνάμενος δὲ RP