Stephanus(i)
25 περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν
Tregelles(i)
25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
Nestle(i)
25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
SBLGNT(i)
25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ⸀ἀπεστείλαμεν ⸀κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον ⸀καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
f35(i)
25 περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν
Vulgate(i)
25 de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione
Clementine_Vulgate(i)
25 De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
Wycliffe(i)
25 But of these that bileueden of hethene men, we writen, demynge that thei absteyne hem fro thing offrid to idols, and fro blood, and also fro stranglid thing, and fro fornicacioun.
Tyndale(i)
25 For as touchinge the gentyls which beleve we have written and concluded yt they observe no soche thinges: but that they kepe them selves from thinges offred to ydoles from bloud fro strangled and fro fornicacion.
Coverdale(i)
25 For as touchinge them that beleue amonge the Heythen, we haue wrytten, and concluded, that they shulde obserue no soch, but onely to kepe them selues from the offeringes of Idols, from bloude, from stragled, and from whordome.
MSTC(i)
25 For as touching the gentiles which believe: we have written, and concluded, that they observe no such things — but that they keep themselves from things offered to idols, from blood, from strangled, and from fornication."
Matthew(i)
25 For as touching the Gentylles whiche beleue, we haue writen and concluded, that they obserue no such thinges: but that they kepe them selues from thynges offered to Idols, from bloude, from strangled, and from fornicacyon.
Great(i)
25 But as touchynge the gentyls which beleue we haue written and concluded, that they obserue no soche thyng: saue onely that they kepe them selues from thynges offred to ydoles, and from bloude, and from strangled, and from fornicacyon.
Geneva(i)
25 For as touching ye Gentiles, which beleeue, we haue written, and determined that they obserue no such thing, but that they keepe themselues from things offred to idoles, and from blood, and from that that is strangled, and from fornication.
Bishops(i)
25 As touchyng the Gentiles which beleue, we haue written and concluded, that they obserue no suche thyng, saue only that they kepe them selues from thynges offered to idoles, & from blood, and from strangled, & from fornication
DouayRheims(i)
25 But, as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication.
KJV(i)
25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
KJV_Cambridge(i)
25 As touching the Gentiles which believe, we have written
and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from
things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
Mace(i)
25 as for the believing Gentiles, we have given them by letter this decision, "they need only take care to abstain from meats offered to idols, from blood, from the flesh of animals strangled, and from fornication."
Whiston(i)
25 As touching the Gentiles which have believed, they have nothing to say to thee, for we have written and determined, that they observe no such thing, save only, that they keep themselves from what is offered to idols, and from blood, and from fornication.
Wesley(i)
25 As touching the Gentiles that believe, we have written and determined, that they should observe no such thing; save only that they keep themselves from what is offered to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
Worsley(i)
25 But as to the believing Gentiles, we have written and determined, that they
need observe no such thing; only to keep themselves from what is offered to idols, and from blood, and from
any thing strangled, and from fornication.
Haweis(i)
25 Concerning the Gentiles who have believed, we have already written, deciding that they should observe no such thing, except that they should guard themselves from idol sacrifices, and blood, and what is strangled, and from whoredom.
Thomson(i)
25 Now with respect to the Gentiles who have believed, we have sent them our decision; that they are not to observe such things, but only to abstain from what is offered to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
Webster(i)
25 As concerning the Gentiles who believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from lewdness.
Living_Oracles(i)
25 As for the believing Gentiles, we have written, determining that they should observe none of these things; except it be to keep themselves from what is offered to idols, and from blood, and from that which is strangled, and from fornication.
Etheridge(i)
25 Concerning those of the Gentiles who believe, we wrote that they should keep themselves from sacrifices, and from fornication, and from the strangled, and from blood.
Murdock(i)
25 As to those of the Gentiles who have believed, we have written, that they should keep themselves from an idol's sacrifice, and from whoredom, and from what is strangled, and from blood.
Sawyer(i)
25 But concerning the gentiles who have believed, we have sent, judging that they should avoid things offered to idols, and blood, and things strangled, and fornication.
Diaglott(i)
25 Concerning but those having believed of Gentiles we sent word, judging nothing such like to observe them, if not to keep themselves the, both things offered to idols and the blood and strangled and fornication.
ABU(i)
25 But concerning the Gentiles who have believed, we wrote to them, deciding that they should observe no such thing, except that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
Anderson(i)
25 But with respect to the Gentiles that believe, we have written; having decided that they should observe no such thing; but that they keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from lewdness.
Noyes(i)
25 But concerning the gentile believers, we have written to them and decided that they should observe no such thing, save only to abstain from things offered to idols, and from blood, and from what hath been strangled, and from fornication.
YLT(i)
25 `And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.'
JuliaSmith(i)
25 And of the nations having believed, we have written having judged them to keep nothing such, except to watch themselves from that sacrificed to idols, and blood, and strangulation, and harlotry.
Darby(i)
25 But concerning [those of] the nations who have believed, we have written, deciding that they should [observe no such thing, only to] keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
ERV(i)
25 But as touching the Gentiles which have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
ASV(i)
25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
JPS_ASV_Byz(i)
25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they observe no such thing, save only that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
Rotherham(i)
25 But, concerning them of the nations who have believed, we ourselves, sent, deciding that they should be guarding themselves, both as to idol sacrifice, and blood, and what is strangled, and fornication.
Twentieth_Century(i)
25 As to the Gentiles who have become believers in Christ, we have sent our decision that they should avoid food offered to idols, and blood, and the flesh of strangled animals, and impurity."
Godbey(i)
25 But concerning the Gentiles who have believed, we have sent to them, adjudicating that they keep themselves from idolatry, and blood, and strangulation, and fornication.
WNT(i)
25 But as for the Gentiles who have accepted the faith, we have communicated to them our decision that they are carefully to abstain from anything sacrificed to an idol, from blood, from what is strangled, and from fornication."
Worrell(i)
25 But concerning the gentiles who have believed, we sent
to them, having given judgment, that they should keep themselves from idol-sacrifices, and from blood, and from
anything strangled, and from fornication."
Moffatt(i)
25 As for Gentile believers, we have issued our decision that they must avoid food that has been offered to idols, the taste of blood, flesh of animals that have been strangled, and sexual vice."
Goodspeed(i)
25 As for the heathen who have become believers, we have written them our decision that they must avoid anything that has been contaminated by idols, the tasting of blood, the meat of strangled animals, and immorality."
Riverside(i)
25 "But as to the Gentiles that have believed, we have, after consideration, sent our decision that they shall guard themselves against what has been sacrificed to idols, and against blood, and against what has been strangled, and against unchastity."
MNT(i)
25 "As for the Gentile believers, we wrote giving judgment that they should abstain from anything sacrificed to an idol, from blood, from what is strangled, and from fornication."
Lamsa(i)
25 As for the believers amongst the Gentiles, we have written that they should abstain from the things sacrificed to idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
CLV(i)
25 Now concerning those of the nations who have believed, we write an epistle, deciding they are to guard themselves from idol sacrifice, besides from blood also, and what is strangled, and from prostitution."
Williams(i)
25 As for the heathen who have become believers, we have sent them our resolution that they must avoid anything that is contaminated by idols, the tasting of blood, the meat of strangled animals, and sexual immorality."
BBE(i)
25 But as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body.
MKJV(i)
25 And as to the nations who believe, we joined in writing, judging them to observe no such things, except only that they keep themselves from both idol sacrifice, and blood, and a thing strangled, and
from fornication.
LITV(i)
25 And as to the believing nations, we joined in writing, judging them to observe no such thing, except to keep themselves from both idol sacrifice, and the blood, and a thing strangled, and from fornication.
ECB(i)
25 And concerning the goyim who trust, we epistolize and judge them to not guard such - except to guard themselves from idol sacrifices and from blood and from strangled and from whoredom.
AUV(i)
25 But concerning Gentile believers, we wrote
[to them] our decision, that they should avoid
[eating] things sacrificed to idols, from
[drinking] blood, from
[eating] what is strangled and from sexual immorality."
ACV(i)
25 And about the Gentiles who have believed, we sent word, having decided for them to keep no such thing, except for them to guard against what is sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
Common(i)
25 But as for the Gentiles who have believed, we wrote to them our decision that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."
WEB(i)
25 But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.”
NHEB(i)
25 But concerning the non-Jewish who believe, we have written our decision that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality."
AKJV(i)
25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
KJC(i)
25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
KJ2000(i)
25 And concerning the Gentiles who believe, we have written and concluded that they observe no such thing, except only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
UKJV(i)
25 As concerning the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
RKJNT(i)
25 As for the Gentiles who believe, we have written with our decision that they should keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from what is strangled, and from sexual immorality.
RYLT(i)
25 'And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.'
EJ2000(i)
25 As touching the Gentiles who believe, we have written
and concluded that they observe no such thing, except only that they keep themselves from
things offered to idols and from blood and from
that which has been strangled and from fornication.
CAB(i)
25 But concerning the Gentiles having believed, we wrote, having judged that they should keep no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, and
from anything strangled, and from fornication."
WPNT(i)
25 But concerning the Gentiles who believe we have written, having judged that they need observe no such thing, except that they should keep themselves from that offered to idols, from the blood, from anything strangled, and from fornication.”
JMNT(i)
25 "Now concerning those of [
the]
ethnic multitudes (or: nations; non-Jews) [
who]
have believed and now trust, [D adds: they presently having nothing to say to you, for you see,]
we ourselves sent forth a letter which we wrote, deciding and giving our judgment for them to be constantly guarding themselves against (= habitually avoid and abstain from)
both idol sacrifices (or: meat sacrificed to idols)
and blood, as well as something that was strangled [i.e., so the blood was not drained out],
and also sexual impurity (or: unchastity; fornication; prostitution; infidelity).
"
NSB(i)
25 Concerning those of the nations who have believed, we write: they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
ISV(i)
25 As for the gentiles who have become believers, we have sent a letter with our decision that they should keep away from food that has been sacrificed to idols, from blood, from anything strangled, and from sexual immorality.”
LEB(i)
25 But concerning the Gentiles who have believed, we have written a letter
after* deciding they should avoid food sacrificed to idols and blood and
what has been strangled and sexual immorality."
BGB(i)
25 Περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.”
BIB(i)
25 Περὶ (Concerning) δὲ (now) τῶν (those) πεπιστευκότων (having believed) ἐθνῶν (of the Gentiles), ἡμεῖς (we) ἐπεστείλαμεν (wrote), κρίναντες (having adjudged) φυλάσσεσθαι (to keep from) αὐτοὺς (them), τό (the things) τε (both) εἰδωλόθυτον (sacrificed to idols), καὶ (and) αἷμα (blood), καὶ (and) πνικτὸν (what is strangled), καὶ (and) πορνείαν (sexual immorality).”
BLB(i)
25 Now concerning those of the Gentiles having believed, we wrote, having adjudged them to keep from both the things offered to idols, and blood, and what is strangled, and sexual immorality.”
BSB(i)
25 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
MSB(i)
25 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should observe no such thing, except that they must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
MLV(i)
25 But concerning the Gentiles who have believed, we
have informed
them by letter,
after having decided, to observe no such thing, except to keep themselves from idol-sacrifices, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
VIN(i)
25 As for the Gentile believers, we have written them our decision that they must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
Luther1545(i)
25 Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, denn nur sich bewahren vor dem Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.
Luther1912(i)
25 Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.
ELB1871(i)
25 Was aber die Gläubigen aus den Nationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, daß [sie nichts dergleichen halten sollten als nur daß] sie sich sowohl vor Götzenopfer als vor Blut und Ersticktem und Hurerei bewahrten.
ELB1905(i)
25 Was aber die Gläubigen aus den Nationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, daß sie nichts dergleichen halten sollten, als nur daß sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor Blut und Ersticktem und Hurerei bewahrten.
DSV(i)
25 Doch van de heidenen, die geloven, hebben wij geschreven en goed gevonden, dat zij niets dergelijks zouden onderhouden, dan dat zij zich wachten van hetgeen den afgoden geofferd is, en van bloed, en van het verstikte, en van hoererij.
DarbyFR(i)
25 Mais à l'égard de ceux des nations qui ont cru, nous en avons écrit, ayant décidé qu'ils n'ont rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent et de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication.
Martin(i)
25 Mais à l'égard de ceux d'entre les Gentils qui ont cru, nous en avons écrit, ayant ordonné qu'ils n'observent rien de semblable; mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication.
Segond(i)
25 A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.
SE(i)
25 Pero en cuanto a los que de los gentiles que han creído, nosotros hemos escrito haberse acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fuere sacrificado a los ídolos, y de sangre, y de lo ahogado, y de fornicación.
ReinaValera(i)
25 Empero cuanto á los que de los Gentiles han creído, nosotros hemos escrito haberse acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fue sacrificado á los ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación.
JBS(i)
25 Pero
en cuanto a los gentiles
que han creído, nosotros les hemos escrito haberse acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fuere sacrificado a los ídolos, y de sangre, y de
lo ahogado, y de fornicación.
Albanian(i)
25 Dhe sa për johebrenjtë që kanë besuar, ne u kemi shkruar atyre, mbasi vendosëm që ata nuk kanë ç'të respektojnë lidhur me këtë, por se të ruhen nga gjërat që u flijohen idhujve, nga gjaku, nga gjërat e mbytura dhe nga kurvëria''.
RST(i)
25 А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
Peshitta(i)
25 ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܡܢ ܥܡܡܐ ܚܢܢ ܟܬܒܢ ܕܢܗܘܘܢ ܢܛܪܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܡܢ ܕܕܒܝܚܐ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܘܡܢ ܚܢܝܩܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܀
Arabic(i)
25 واما من جهة الذين آمنوا من الامم فارسلنا نحن اليهم وحكمنا ان لا يحفظوا شيئا مثل ذلك سوى ان يحافظوا على انفسهم مما ذبح للاصنام ومن الدم والمخنوق والزنى.
Amharic(i)
25 አምነው ስለ ነበሩ አሕዛብ ግን ለጣዖት ከተሠዋ ከደምም ከታነቀም ከዝሙትም ነፍሳቸውን እንዲጠብቁ ፈርደን እኛ ጽፈንላቸዋል።
Armenian(i)
25 Բայց հաւատքը ընդունող հեթանոսներուն մասին՝ մենք գրեցինք, եզրակացնելով որ անոնք բնա՛ւ չպահեն այսպիսի բաներ, բայց միայն զգուշանան կուռքերու զոհուածէ, արիւնէ, խեղդուածէ ու պոռնկութենէ»:
Basque(i)
25 Baina Gentil sinhetsi dutenez den becembatean, guc scribatu diagu, eta ordenatu deus halacoric beguira ezteçaten, baina beguira litecen idoley sacrificatuetaric, eta odoletic, eta ithoetaric, eta paillardiçataric.
Bulgarian(i)
25 А колкото за повярвалите езичници, ние писахме решението си те да не пазят нищо такова, а само да се пазят от ядене на идоложертвено, кръв, удушено и от блудство.
Croatian(i)
25 A što se tiče pogana koji povjerovaše - poslali smo što odlučismo: da se klone mesa žrtvovana idolima, krvi, udavljenoga i bludništva."
BKR(i)
25 Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva.
Danish(i)
25 Men om de Hedninger, som ere blevne troende, have vi udsendt en Skrivelse og besluttet, at de intet saadant skulle holde, men vogte sig for Afguds-Offer og Blod og det Kvalte og Hoveri.
CUV(i)
25 至 於 信 主 的 外 邦 人 , 我 們 已 經 寫 信 擬 定 , 叫 他 們 謹 忌 那 祭 偶 像 之 物 , 和 血 , 並 勒 死 的 牲 畜 , 與 姦 淫 。
CUVS(i)
25 至 于 信 主 的 外 邦 人 , 我 们 已 经 写 信 拟 定 , 叫 他 们 谨 忌 那 祭 偶 象 之 物 , 和 血 , 并 勒 死 的 牲 畜 , 与 姦 淫 。
Esperanto(i)
25 Sed koncerne la nacianojn, kiuj ekkredis, ni jam skribis, decidante, ke ili gardu sin kontraux idoloferitajxoj kaj sango kaj sufokitajxo kaj malcxasteco.
Estonian(i)
25 Aga paganate kohta, kes on saanud usklikuks, oleme otsustanud ja läkitanud kirja, et neil on tarvis hoiduda ebajumala ohvrilihast ja verest ja lämbunu lihast ja hooraelust!"
Finnish(i)
25 Mutta niistä, jotka uskoivat pakanoista, olemme me kirjoittaneet ja päättäneet, ettei heidän tarvitse näistä mitään pitää, vaan että he niitä välttäisivät, jotka epäjumalille ovat uhratut, ja verta, läkähtynyttä ja salavuoteutta.
FinnishPR(i)
25 Mutta uskoon tulleista pakanoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet, että heidän on välttäminen epäjumalille uhrattua ja verta ja lihaa, josta ei veri ole laskettu, ja haureutta."
Georgian(i)
25 ხოლო მორწმუნეთა წარმართთათჳს ჩუენ მივწერეთ და უბრძანეთ, რაჲთა არარას ეგევითარსა იმარხვიდენ იგინი, არამედ რაჲთა ეკრძალენ კერპთა კლულისაგან და სისხლისა დამშთვრისა და სიძვისა.
Haitian(i)
25 Men, pou moun ki pa jwif yo epi ki kwè nan Jezi koulye a, nou deja ekri yo, nou voye di yo sa n' te deside: piga yo manje vyann bèt ki te ofri pou touye bay zidòl, piga yo manje san, ni vyann bèt ki mouri toufe. Egzante tout dezòd lachè.
Hungarian(i)
25 A pogányokból lett hívõk felõl pedig mi írtunk, azt végezvén, hogy õk semmi ilyenfélét ne tartsanak meg, hanem csak oltalmazzák meg magokat mind a bálványoknak áldozott hústól, mind a vértõl, mind a fúlvaholt állattól, mind a paráznaságtól.
Indonesian(i)
25 Tetapi mengenai orang yang bukan Yahudi yang sudah percaya kepada Yesus, kami sudah mengirim surat kepada mereka tentang keputusan kami bahwa mereka tidak boleh makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala, tidak boleh makan darah, atau makan binatang yang mati dicekik; dan tidak boleh melakukan perbuatan-perbuatan yang cabul."
Italian(i)
25 Ma, quant’è a’ Gentili che hanno creduto, noi ne abbiamo scritto, avendo statuito che non osservino alcuna cosa tale; ma solo che si guardino dalle cose sacrificate agl’idoli, e dal sangue, e dalle cose soffocate, e dalla fornicazione.
ItalianRiveduta(i)
25 Quanto ai Gentili che hanno creduto, noi abbiamo loro scritto, avendo deciso che debbano astenersi dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffocate, e dalla fornicazione.
Japanese(i)
25 異邦人の信者となりたる者につきては、我ら既に書き贈りて、偶像に献げたる物と、血と、絞殺したる物と、淫行とに遠ざかるべき事を定めたり』
Kabyle(i)
25 Ma d at leǧnas i gumnen s Sidna Ɛisa, nura-yasen : Ad ṭṭixṛen i wučči n weksum ițțunefken d asfel i lmeṣnuɛat d ssadat, i tissit n idammen, i lmal yemmuṛḍsen akk-d yir tikli.
Korean(i)
25 주를 믿는 이방인에게는 우리가 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 피할 것을 결의하고 편지하였느니라' 하니
Latvian(i)
25 Bet par tiem, kas no pagāniem kļuvuši ticīgi, mēs nolēmām un rakstījām, lai viņi sargās no tā, kas elkiem upurēts, un asinīm, un nožņaugtā, un netiklības.
Lithuanian(i)
25 O dėl tikinčiųjų iš pagonių, tai mes išsiuntėme nurodymus, kad jie saugotųsi to, kas paaukota stabams, kraujo, pasmaugtų gyvulių mėsos ir ištvirkavimo”.
PBG(i)
25 A o tych, którzy uwierzyli z pogan, myśmy pisali, stanowiąc, aby nic takowego nie zachowywali, tylko aby się wystrzegali tego, co jest ofiarowane bałwanom i od krwi, i od rzeczy dławionych, i od wszeteczeństwa.
Portuguese(i)
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
Norwegian(i)
25 Men om de hedninger som har tatt ved troen, har vi sendt brev og vedtatt at de ikke skal holde noget sådant, men bare vokte sig for avgudsoffer og blod og det som er kvalt, og hor.
Romanian(i)
25 Cu privire la Neamurile, cari au crezut, noi am hotărît şi le-am scris că trebuie să se ferească de lucrurile jertfite idolilor, de sînge, de dobitoace zugrumate şi de curvie.``
Ukrainian(i)
25 А про тих із поган, що ввірували, ми писали, розсудивши, щоб вони береглися від ідольських жертов та крови й задушенини, та від блуду.
UkrainianNT(i)
25 Що ж до увірувавших поган, ми писали, присудивши, щоб такого нїчого вони не додержували, а тільки щоб хоронились ідолської жертви, та крові, та давленого, та блуду.
SBL Greek NT Apparatus
25 ἀπεστείλαμεν WH Treg ] ἐπεστείλαμεν NIV RP • κρίναντες WH Treg NIV ] + μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτούς εἰ μὴ RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὸ RP