Acts 20:32

Stephanus(i) 32 και τανυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3568 ADV νυν G3908 [G5731] V-PMI-1S παρατιθεμαι G5209 P-2AP υμας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM | κυριω G2316 N-DSM | θεω G2532 CONJ | και G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G1410 [G5740] V-PNP-DSM δυναμενω G3618 [G5658] V-AAN οικοδομησαι G2532 CONJ και G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G37 [G5772] V-RPP-DPM ηγιασμενοις G3956 A-DPM πασιν
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3568 ADV νῦν G3908 V-PMI-1S παρατίθεμαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DSM τῷ G1410 V-PNP-DSM δυναμένῳ G3618 V-AAN οἰκοδομῆσαι G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASF τὴν G2817 N-ASF κληρονομίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G37 V-RPP-DPM ἡγιασμένοις G3956 A-DPM πᾶσιν.
Tregelles(i) 32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G3568 ADV-C τανυν G3908 (G5731) V-PMI-1S παρατιθεμαι G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G1410 (G5740) V-PNP-DSM δυναμενω G2026 (G5658) V-AAN εποικοδομησαι G2532 CONJ και G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G5213 P-2DP υμιν G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G37 (G5772) V-RPP-DPM ηγιασμενοις G3956 A-DPM πασιν
Nestle(i) 32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Κυρίῳ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
RP(i)
   32 G2532CONJκαιG3588T-APNταG3568ADVνυνG3908 [G5731]V-PMI-1SπαρατιθεμαιG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG846P-GSMαυτουG3588T-DSMτωG1410 [G5740]V-PNP-DSMδυναμενωG2026 [G5658]V-AANεποικοδομησαιG2532CONJκαιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG4771P-2DPυμινG2817N-ASFκληρονομιανG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG37 [G5772]V-RPP-DPMηγιασμενοιvG3956A-DPMπασιν
SBLGNT(i) 32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ⸀ὑμᾶς τῷ ⸀θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ⸀οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι ⸀τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
f35(i) 32 και τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
IGNT(i)
  32 G2532 και And G3568 τανυν Now G3908 (G5731) παρατιθεμαι I Commit G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren, G3588 τω To G2316 θεω God G2532 και And G3588 τω To The G3056 λογω   G3588 της Word G5485 χαριτος Of Grace, G846 αυτου His G3588 τω Which G1410 (G5740) δυναμενω Is Able G2026 (G5658) εποικοδομησαι To Build Up G2532 και And G1325 (G5629) δουναι To Give G5213 υμιν You G2817 κληρονομιαν An Inheritance G1722 εν Among G3588 τοις The G37 (G5772) ηγιασμενοις Sanctified G3956 πασιν All.
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3568 ADV νυν Now G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3908 V-PMI-1S παρατιθεμαι I Commit G5209 P-2AP υμας You G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G3056 N-DSM λογω Word G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DSM τω Tho G1410 V-PNP-DSM δυναμενω Which Is Able G2026 V-AAN εποικοδομησαι To Build Up G2532 CONJ και And G1325 V-2AAN δουναι To Give G5213 P-2DP υμιν You G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G1722 PREP εν Among G3956 A-DPM πασιν All G3588 T-DPM τοις Thos G37 V-RPP-DPM ηγιασμενοις Who Have Been Sanctified
Vulgate(i) 32 et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
Clementine_Vulgate(i) 32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
Wycliffe(i) 32 And now Y bitake you to God and to the word of his grace, that is myyti to edifie and yyue eritage in alle that ben maad hooli.
Tyndale(i) 32 And now brethren I comende you to God and to the worde of his grace which is able to bylde further and to geve you an inheritaunce amoge all them which are sanctified.
Coverdale(i) 32 And now brethren I commende you vnto God, and to ye worde of his grace, which is mightie to edifye you, and to geue you the enheritaunce amoge all them that are sanctified.
MSTC(i) 32 And now dear brethren I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build further, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
Matthew(i) 32 And nowe brethren I commende you to God, and to the worde of hys grace, which is able to buylde further, and to geue you an inheritaunce amonge all them which are sanctifyed
Great(i) 32 And now brethren, I commende you to God and to the worde of his grace, which is able to build farther, & to geue you an inheritaunce amonge all them which are sanctifyed
Geneva(i) 32 And nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified.
Bishops(i) 32 And nowe brethren I commende you to God, and to the worde of his grace, which is able to buylde further, and to geue you an inheritaunce among all the which are sanctified
DouayRheims(i) 32 And now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to build up and to give an inheritance among all the sanctified.
KJV(i) 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
KJV_Cambridge(i) 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
Mace(i) 32 and now, my brethren, I recommend you to God, and to his gracious dispensation, which is able to improve you, and secure to you the inheritance with those who are sanctify'd.
Whiston(i) 32 And now, I commend you to the Lord, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give [you] an inheritance among all them who are sanctified.
Wesley(i) 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance among them that are sanctified.
Worsley(i) 32 And now, my brethren, I recommend you to God, and to the word of his grace: who is able to edify you, and to give you an inheritance among all that are sanctified.
Haweis(i) 32 And now, brethren, I commit you to God and to the word of his grace, which is able to finish the superstructure, and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
Thomson(i) 32 And now with regard to these things I recommend you, brethren, to God and to the word of his grace, who is able to build you up and to give you an inheritance among all who are sanctified.
Webster(i) 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified.
Living_Oracles(i) 32 And now, brethren, I recommend you to God, and to the word of his favor, who is able to edify you, and to give you an inheritance among all that are sanctified.
Etheridge(i) 32 And now I commend you to Aloha, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance with all the saints.
Murdock(i) 32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.
Sawyer(i) 32 And now I commend you to God, and the word of his grace, who is able to build you up and to give you an inheritance with all the sanctified.
Diaglott(i) 32 And now I commend you, brethren, to the God and to the word of the favor of him, to that being able to build up, and to give you an inheritance among those having been sanctified all.
ABU(i) 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
Anderson(i) 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace; to Him who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
Noyes(i) 32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
YLT(i) 32 and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
JuliaSmith(i) 32 And now I commit you, brethren, to God, and to the word of his grace, being able to build up, and give you inheritance among all the consecrated.
Darby(i) 32 And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
ERV(i) 32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.
ASV(i) 32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.
ASV_Strongs(i)
  32And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
Rotherham(i) 32 Now, therefore, I commend you unto the Lord, and unto his word of favour,––which is able to build up and give the inheritance among all the hallowed ones.
Twentieth_Century(i) 32 And now I commend you to the Lord and to the Message of his Love--a Message which has the power to build up your characters, and to give you your place among all those who have become Christ's People.
Godbey(i) 32 And now I commend you to God and the word of His grace, who is able to edify you, and give you an inheritance among all the sanctified.
WNT(i) 32 "And now I commend you to God and to the word of His grace. He is able to build you up and to give you your inheritance among His people.
Worrell(i) 32 "And now I commend you to God, and to the word of His grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all the sanctified.
Moffatt(i) 32 And now I entrust you to God and the word of his grace; he is able to upbuild you and give you your inheritance among all the consecrated.
Goodspeed(i) 32 Now I commit you to the Lord, and to the message of his favor, which will build you up and give you a place among those whom God has consecrated.
Riverside(i) 32 "And now I commit you to the Lord and to his gracious message, which can build you up and give you the heritage among all those who have been made holy.
MNT(i) 32 "And now I commend you to God and to the word of his grace. He is able to build you up, and to give you your inheritance among all those who are consecrated.
Lamsa(i) 32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.
CLV(i) 32 And now I am committing you to God and to the word of His grace, which is able to edify and give the enjoyment of an allotment among all who have been hallowed."
Williams(i) 32 And now I commit you to the Lord, and to the message of His favor, which is able to build you up and to give you your proper possession among all God's consecrated people.
BBE(i) 32 And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints.
MKJV(i) 32 And now, brothers, I commend you to God, and to the Word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
LITV(i) 32 And now, brothers, I commend you to God and to the Word of His grace, which is able to build up and to give you inheritance among all those having been sanctified.
ECB(i) 32 And now, brothers, I set you forth to Elohim, and to the word of his charism, which is able to build you, and to give you an inheritance among all the hallowed.
AUV(i) 32 "Now I commit you [elders] to God and to the message of His unearned favor which can build you up [spiritually] and provide you with the inheritance [of never ending life], along with others who are [specially] set apart [for God].
ACV(i) 32 And now brothers, I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
Common(i) 32 And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
WEB(i) 32 Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
WEB_Strongs(i)
  32Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
NHEB(i) 32 Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
AKJV(i) 32 And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
KJC(i) 32 And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
KJ2000(i) 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified.
UKJV(i) 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word (o. logos) of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
RKJNT(i) 32 And now, brethren, I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
RYLT(i) 32 and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
EJ2000(i) 32 And now, brethren, I commend you to God and to the word of his grace, which is powerful to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
CAB(i) 32 So for the present, I entrust you, brothers, to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who have been sanctified.
WPNT(i) 32 “And so now, brothers, I entrust you to God and to the Word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
JMNT(i) 32 "And these present things I am presently placing beside you folks, by (or: in) the Lord [= Christ or Yahweh; other MSS: God] and by (or: in) the Logos (Word; thought; idea; message) of His grace and undeserved favor which is continuously having power and ability to at any point edify and build the house, and then to at once give the enjoyment of the allotted inheritance within the midst of (or: in union with; or: among) all the folks having been set-apart (or: consecrated, made holy and dedicated to sacred service).
NSB(i) 32 »Now I commend you to God, and to the word of his grace. This is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
ISV(i) 32 “I’m now entrusting you to God and to the message of his grace, which is able to build you up and secure for you an inheritance among all who are sanctified.
LEB(i) 32 "And now I entrust you to God and to the message of his grace, which is able to build you* up and to give you* the inheritance among all those who are sanctified.
BGB(i) 32 Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ* καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
BIB(i) 32 Καὶ (And) τὰ (-) νῦν (now) παρατίθεμαι (I commit) ὑμᾶς (you) τῷ (to) θεῷ* (God) καὶ (and) τῷ (to the) λόγῳ (word) τῆς (of the) χάριτος (grace) αὐτοῦ (of Him), τῷ (-) δυναμένῳ (being able) οἰκοδομῆσαι (to build up) καὶ (and) δοῦναι (to give) τὴν (you) κληρονομίαν (an inheritance) ἐν (among) τοῖς (those) ἡγιασμένοις (having been sanctified) πᾶσιν (all).
BLB(i) 32 And now I commit you to God and to the word of His grace, being able to build you up and to give you an inheritance among all those having been sanctified.
BSB(i) 32 And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
MSB(i) 32 And now I commit you, brothers, to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
MLV(i) 32 And hereafter I consign you brethren to God, and to the word of his favor, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who have been made holy.
VIN(i) 32 And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
Luther1545(i) 32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiliget werden.
Luther1912(i) 32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.
ELB1871(i) 32 Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches vermag aufzuerbauen und [euch] ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten.
ELB1905(i) 32 Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches O. welcher vermag aufzuerbauen und euch ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten.
DSV(i) 32 En nu, broeders, ik bevele u Gode, en den woorde Zijner genade, Die machtig is u op te bouwen, en u een erfdeel te geven onder al de geheiligden.
DarbyFR(i) 32 Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés.
Martin(i) 32 Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l'héritage avec tous les Saints.
Segond(i) 32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
SE(i) 32 Y ahora también, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la Palabra de su gracia, el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.
ReinaValera(i) 32 Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.
JBS(i) 32 Y ahora también, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la Palabra de su gracia, el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.
Albanian(i) 32 Dhe tani, o vëllezër, unë po ju lë te Perëndia dhe te fjala e hirit të tij, që është në gjendje t'ju ndërtojë dhe t'ju japë trashëgimin në mes të të gjithë të shenjtëruarve.
RST(i) 32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
Peshitta(i) 32 ܘܗܫܐ ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܠܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܗܝ ܡܫܟܚܐ ܒܢܝܐ ܠܟܘܢ ܘܝܗܒܐ ܠܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i) 32 ‎والآن استودعكم يا اخوتي للّه ولكلمة نعمته القادرة ان تبنيكم وتعطيكم ميراثا مع جميع المقدسين‎.
Amharic(i) 32 አሁንም ለእግዚአብሔርና ያንጻችሁ ዘንድ በቅዱሳንም ሁሉ መካከል ርስትን ይሰጣችሁ ዘንድ ለሚችል ለጸጋው ቃል አደራ ሰጥቻችኋለሁ።
Armenian(i) 32 Եւ հիմա, եղբայրնե՛ր, կը յանձնեմ ձեզ Աստուծոյ ու անոր շնորհքի խօսքին, որ կարող է շինել եւ ձեզի ժառանգութիւն տալ՝ բոլոր սրբացածներուն հետ:
Basque(i) 32 Eta orain-ere, anayeác, gommendatzen cerauzquiotet Iaincoari eta haren gratiaren hitzaric, cein baita botheretsu çuen edificatzen acabatzeco, eta çuey saindu guciequin heretagearen emaiteco.
Bulgarian(i) 32 А сега, братя, препоръчвам ви на Бога и на словото на Неговата благодат, което може да ви изгради и да ви даде наследство между всичките осветени.
Croatian(i) 32 "I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima."
BKR(i) 32 A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýžto mocen jest vzdělati vás, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými.
Danish(i) 32 Og nu, Brødre! befaler jeg Eder Gud og hans Naades Ord, som er mægtigt at opbygge Eder, og at give Eder Arv iblandt alle de Helligede.
CUV(i) 32 如 今 我 把 你 們 交 託 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 這 道 能 建 立 你 們 , 叫 你 們 和 一 切 成 聖 的 人 同 得 基 業 。
CUVS(i) 32 如 今 我 把 你 们 交 託 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 这 道 能 建 立 你 们 , 叫 你 们 和 一 切 成 圣 的 人 同 得 基 业 。
Esperanto(i) 32 Kaj nun mi vin rekomendas al Dio kaj al la vorto de Lia graco, kiu povas vin edifi kaj doni al vi la heredon inter cxiuj sanktigitoj.
Estonian(i) 32 Ja nüüd ma annan teid, vennad, Jumala ja Tema armusõna hooleks, Kes on vägev teid üles ehitama ja andma teile pärandi kõikide seas, Kes on pühitsetud.
Finnish(i) 32 Ja nyt, rakkaat veljet, minä annan teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, joka väkevä on teitä rakentamaan ja antamaan teille perinnön kaikkein pyhitettyin seassa.
FinnishPR(i) 32 Ja nyt minä uskon teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, hänen, joka on voimallinen rakentamaan teitä ja antamaan teille perintöosan kaikkien pyhitettyjen joukossa.
Georgian(i) 32 და აწ შეგვედრებ თქუენ ღმერთსა, ძმანო, და სიტყუასა მას მადლისა მისისასა, რომელი შემძლებელ არს აღშენებად და მოცემად თქუენდა მკჳდრობისა ყოველთა შორის წმიდათა.
Haitian(i) 32 Koulye a m'ap renmèt nou nan men Bondye avèk mesaj favè li a. Se li menm ki ka fòtifye nou, ki ka ban nou tout bon bagay li sere pou tout moun ki pote non li.
Hungarian(i) 32 És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az õ kegyelmessége ígéjének, a ki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt.
Indonesian(i) 32 Sekarang saya menyerahkan kalian kepada Allah supaya Ia yang memelihara kalian dan supaya kalian berpegang pada berita rahmat Allah. Allah mempunyai kuasa untuk menguatkan kalian dan memberikan kepadamu berkat-berkat yang sudah disediakan-Nya untuk semua umat-Nya.
Italian(i) 32 Ed al presente, fratelli, io vi raccomando a Dio, e alla parola della grazia di lui, il quale è potente da continuar d’edificarvi, e da darvi l’eredità con tutti i santificati.
ItalianRiveduta(i) 32 E ora, io vi raccomando a Dio e alla parola della sua grazia; a lui che può edificarvi e darvi l’eredità con tutti i santificati.
Japanese(i) 32 われ今なんぢらを、主および其の惠の御言に委ぬ。御言は汝らの徳を建て、すべての潔められたる者とともに嗣業を受けしめ得るなり。
Kabyle(i) 32 Tura a kkun-ǧǧeɣ ger ifassen n Sidi Ṛebbi d ṛṛeḥma n wawal-is; D nețța i gzemren a kkun-isseǧhed, a wen-d-yefk lweṛt i kunwi akk yellan d ayla-s.
Korean(i) 32 지금 내가 너희를 주와 및 그 은혜의 말씀께 부탁하노니 그 말씀이 너희를 능히 든든히 세우사 거룩케 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라
Latvian(i) 32 Un tagad es jūs novēlu Dievam un Viņa žēlastības vārdam, kas spēj celt un dot mantojumu ar visiem svētajiem.
Lithuanian(i) 32 O dabar, broliai, pavedu jus Dievui ir Jo malonės žodžiui, kuris turi galią jus išugdyti ir duoti jums paveldėjimą tarp visų pašventintųjų.
PBG(i) 32 A teraz, bracia! poruczam was Bogu i słowu łaski jego, który może pobudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi poświęconymi.
Portuguese(i) 32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
Norwegian(i) 32 Og nu overgir jeg eder til Gud og hans nådes ord, han som er mektig til å opbygge eder og gi eder arvelodd blandt alle dem som er blitt helliget.
Romanian(i) 32 Şi acum, fraţilor, vă încredinţez în mîna lui Dumnezeu şi a Cuvîntului harului Său, care vă poate zidi sufleteşte, şi vă poate da moştenirea împreună cu toţi cei sfinţiţi.
Ukrainian(i) 32 А тепер доручаю вас Богові та слову благодаті Його, Який має силу будувати та дати спадщину, серед усіх освячених.
UkrainianNT(i) 32 А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.
SBL Greek NT Apparatus

32 ὑμᾶς WH Treg NIV ] + ἀδελφοί RP • θεῷ Treg NIV RP ] κυρίῳ WH • οἰκοδομῆσαι WH Treg NIV ] ἐποικοδομῆσαι RP • τὴν WH Treg NIV ] ὑμῖν RP